"в сторону" Ну, во-первых, если время не поджимает, то сначала переводчик читает текст оригинала полностью.. чтоб понять его для себя. И только потом (если совсем по правилам);думает над названием. Потому что название может быть:
1) Не переводимой игрой слов, понятной только англоговорящим. Она напрямую связана с сюжетом но по-русски ну никак не ложится
2) Не звучит на нашем языке и надо максимально передать смысл, а не буквально слова
Перевод штука очень тонкая и сложная. Если речь о художественном.
Прошу немного отсыпать, одна из кошек заболела, сейчас в стационаре с температурой и обезвоживанием, пока точно никто сказать не может что с ней..очень надеюсь, что всё поправимо и излечимо