![]() |
Samus2001 Онлайн
16 июля в 13:08
|
Вообще, если на секунду отставить в сторону глумление над "Я мега-переводчик тваюмать"
Прочитал статью в англовики о сюжете романа (и слово "прокаженные" там подходит идеально), и если смотреть в сторону переносных смыслов, то они скорее "досаждающие" собаки, а название болезни следовало бы скорее переводить как "язва" (или "зараза"), аппеллируя также к переносному смыслу слова язва, как тот, который всех достает / изводит В то же время, в книге их подозревают как переносчиков биооружия, "бубонной чумы", и это, кмк, как раз тот случай, когда на английском можно выразить парой слов, а на русском не очень, либо надо подбирать подходящий по смыслу аналог (и потом еще давать сноску, объясняя игру слов с названием) Но они ни в коем случае не "чумные" Затравленные, мб, как вариант 6 |