↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


16 июля в 14:53
Таня Белозерцева
А мне именно перевод Марии Семеновой с Рауфом и Надоедой понравился, его себе и скачала. И эти прения вокруг неправильных переводов мне как-то пофигу.

Но в оригинале псов зовут РОУФ и СНИТТЕР! Сниттера даже в неверном дубляже экранизации романа, где ЧУМНЫХ псов сменили на ОТЧАЯННЫХ, НЕ РАЗ поминали на русском! В ЧЕМ проблема была и в книге его оставить, тем более, если переводишь БЛИЗКО к оригиналу Адамса?! Надоеда - это идиотское прозвище, персонаж не вызывает из-за этого положительных эмоций. Будь Сниттер надоедливый, его бы Роуф давно кинул! А они ДРУЖИЛИ, вместе ВЫЖИТЬ пытались! Сниттер по сюжету ТРАВМИРОВАН экспериментами, ему операцию на мозге провели, восприятие необратимо изменили, сознание и подсознание объединили, он испытывал галлюцинации, сходил с ума, НО в то же время был проницателен, острым нюхом обладал, пытался найти СВОЕГО хозяина, зная, что тот погиб давно - его сбил грузовик, а сестра этого хощзяина Сниттера в исследовательский центр и сдала! ПРАВДИВО писать надо, а не искажать суть первоисточника!

И потом, РАФ и РАУФ - это арабские мужские имена со значением "сострадательный", к РОУФУ с его-то яростью после неоднократных утоплений и откачиваний в металлическом резервуаре, ненавистью, недоверием к людям и откровенной МИЗАНТРОПИЕЙ, плюс еще и лютой ГИДРОФОБИЕЙ впридачу вообще не подходит! Да и на РЫК яростный и лай Рауфа и Рафа ну никак не натянешь!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть