![]() |
21 июля в 11:08
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Почему это выдумка, если так читателю русскому понятнее? И против истины нет погрешности? Перевод делается для русского читателя, сохраняется колорит но нет непонятных слов где их быть не должно. Допишу сюда же довольно показательный пример: в 2002 году зимняя олимпиада была в городе Солт Лейк Сити в США. И никто его не переводил в новостях, как "Город Соленого Озера", совершенно верно. Потому что все и так знали где это и про что это. Это был уже как универсальный код. Но так далеко не всегда А если в США другие города бы переделали в переводе на Козье Озеро, Лысый Холм и Бурый Кряж, ЧТО осталось бы от текста?! Это уже непрофессионализм какой-то |