![]() |
29 июля в 11:34
|
Samus2001
Скарамар Песни Сниттера.И этот же термин использовался в переводе 97 года! К вопросу о рифмах и Стукаче Snitter gave tongue in the moonlight. Greenup and Eagle Crag “O friendly moon,As bright as bone, Up in the skyYou rot alone. The cracks and marksThat I can see Are no great mys—Tery to me. It’s plain to myObservant snout, Maggots go in And flies come out! “Now if a fly, On pleasure bent, Sat down on my Warm excrement, I wouldn’t mind One little bit. I’m really kind—” “Oh, come on, Snitter!” said Rowf. “What’s the use of sitting there, singing rubbish?” ===== They set off once more along the Hause. Snitter brought up the rear, singing to himself in a quiet whine. “The whitecoats dyed a mouse bright blue And stuffed his ears with sneezing glue. They shone a biscuit in his eye To see what lay beyond the sky. The mouse, he knew not what he did, He blew them up with a saucepan lid. So they were drowned in blackest milk—” ----- В переводе 97 года песни Стукача переведены вполне достойно Не то, чтобы мы сомневались, что люся всегда врет, но вот Нет, их превратили в дебильные шутки для детей |