↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


29 июля в 11:34
Samus2001
Скарамар

И этот же термин использовался в переводе 97 года!


К вопросу о рифмах и Стукаче

Snitter gave tongue in the moonlight.

Greenup and Eagle Crag
“O friendly moon,As bright as bone,
Up in the skyYou rot alone.
The cracks and marksThat I can see
Are no great mys—Tery to me.
It’s plain to myObservant snout,
Maggots go in And flies come out!
“Now if a fly, On pleasure bent,
Sat down on my Warm excrement,
I wouldn’t mind One little bit.
I’m really kind—”
“Oh, come on, Snitter!” said Rowf. “What’s the use of sitting there, singing
rubbish?”

=====

They set off once more along the Hause. Snitter brought up the rear, singing to
himself in a quiet whine.

“The whitecoats dyed a mouse bright blue
And stuffed his ears with sneezing glue.
They shone a biscuit in his eye
To see what lay beyond the sky.
The mouse, he knew not what he did,
He blew them up with a saucepan lid.
So they were drowned in blackest milk—”

-----
В переводе 97 года песни Стукача переведены вполне достойно
Не то, чтобы мы сомневались, что люся всегда врет, но вот
Песни Сниттера.

Нет, их превратили в дебильные шутки для детей
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть