![]() |
1 августа в 14:50
|
Скарамар
Lucianna_Todd Но эти названия тоже переведенные, неважно, устоявшиеся они или нет. Росмэновский Снегг тоже был типа устоявшимся, в отличие от махаоновскиого Злея. И практически все предпочитали Снегга и ржали над Злеем. Перевод в любом случае перевод, как бы он ни устоялся. Проще говоря, в Англии не говорят Англия или Озерный край, так говорим мы на русском, а значит, мы переводим это для себя. И чем тогда клички хуже географических названий? Заметьте, я имею в виду именно "говорящие" клички. Тот же Шустрик, скорее всего, выведен переводчиком из особенностей породы фокстерьеров, а Раф по-русски звучит намного более похоже на рявк крупной собаки, чем невнятное для нашего уха Роуф. Впрочем, кому я тут распинаюсь, вы же не слышите ничего и никого, кроме себя любимой. В оригинале был Северус СНЕЙП, и холодный, как север, и двуличный, как змей. Игра слов, которую в русском переводе нужно сохранить. В сносках пояснить, а оригинал имени персонажа оставить, а не менять! Кличка Шустрик больше подходит для мульитяшного кролика по книге Женевьевы Юрье, где оригинальные имена крольчат для детей и в мультфильме "Истории папы кролика", и в книжных переводах меняли. Это понятно, хоть и недопустимо. НО "Чумные псы" - это серьезное и мрачное сатирическое произведение с критикой ЖЕСТОКИХ ЭКСПЕРИМЕНТОВ над животными! Ну кто поверит, что Шустрик живет в Англии, и еще в лаборатории ему радикальную операцию на мозге по объединению сознания и подсознания провели, галлюцинации вызвали, причем некоторые из них пророческие были! КТО всерьез в это поверит?! Раз в оригинале были Роуф и Сниттер, то и в переводе должны остаться неизменными! Точка! |