А я недавно в фандоме)
Читала Кистяковского с Муравьевым и Грузберга. Грузберг явно точнее (в разных рецензиях тоже так пишут). Но текст какой-то не русский, иногда хочется немного переставить слова для гладкости. Всё время помнишь, что это перевод.
Кистямур разгулялся, да, у него персонажи более эмоциональные (где у Грузберга персонаж всхлипывает, у Кистямура уже плачет)), отсебятины много, зато про перевод вспоминаешь, только споткнувшись о Всеславура)
Про Грушецкого и Григорьеву я читала в рецензиях, что там тоже есть отсебятина. Но это я не проверяла, за что купила, за то продаю)