↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Rena_rd
24 сентября в 08:52
Aa Aa
Всем доброе утро! Решила основательно погрузиться во вселенную „Властелина колец“. Подскажите, пожалуйста, какое печатное издание выбрать: от какого переводчика читать будет удобнее и интереснее?
24 сентября в 08:52
20 комментариев из 61 (показать все)
Lira Sirin
Муравьев и Кистяковский это ужаснейшая отсебятина со Всеславурами и прочей хренью! Ни в коем случае не читайте этот ужас.
Возьмите Гриорьеву, Грушецкого или кого угодно кроме этого треша!

э, мать!
не читала ты Зинаиду Бобырь!
А я недавно в фандоме)
Читала Кистяковского с Муравьевым и Грузберга. Грузберг явно точнее (в разных рецензиях тоже так пишут). Но текст какой-то не русский, иногда хочется немного переставить слова для гладкости. Всё время помнишь, что это перевод.
Кистямур разгулялся, да, у него персонажи более эмоциональные (где у Грузберга персонаж всхлипывает, у Кистямура уже плачет)), отсебятины много, зато про перевод вспоминаешь, только споткнувшись о Всеславура)
Про Грушецкого и Григорьеву я читала в рецензиях, что там тоже есть отсебятина. Но это я не проверяла, за что купила, за то продаю)
Просто Ханя
Это у неё Сумкинсы?
*представляет себе сумчатых хоббитов а-ля кенгуру*
Lira Sirin Онлайн
мисс Элинор
ГриГру мой первый перевод, он местами неидеален, но не настолько ужасен, как Кистямур.
Lira Sirin
Надо посмотреть) Я хочу перечитать разные переводы, кажется, кончу тем, что возьму словарь и пойду к оригиналу)
А Сильмариллион? Я читала Гиль Эстель. Но этому переводчику надо было не такой пафосный псевдоним брать, а какие-нибудь Фефекты Фикции))
Сиррон
Ой толстота.
А почему сразу?.. Мб ТС действительно неофит, ну мало ли.

Я люблю ВК в переводе В.А.М, а Хоббита читала в переводе Рахмановой. И он вроде как самый популярный, да. И перевод фильма на нем основан.
Собственно, ВК в других переводах я и не пробовала читать, кроме одного. неизвестно какого х) и он мне не понравился. Из примет - там почти все в Братстве обращаются друг к другу на вы, а коня Гэндальфа зовут Обгоняющий тень.

Фильмы по Хоббиту мне с первого раза совершенно не понравились, но недавно я их пересмотрела и нашла в них много хорошего. Хотя и недостатков тоже хватает.
мисс Элинор
Черт, я до сих пор не знаю, чей Сильмариллион читала х))
Круги на воде
У Гиль Эстель Цирдан, Целегорм и Цуруфин, Мифлонд и прочее... мне всё вспоминался тот рассказик про трёх малышей, у которых выпадают зубы и они не могут произнести слово "шишка" и поправляют друг друга:
- О, какие на ёлке фыфки!
- Не фыфки, а хыхки!
- Нет, сыски!
Круги на воде
М.А.М. - это Маторина, да? В Интернете есть её "Братство Кольца", а остальные два тома я не нашла. Вроде похож её перевод на Кистямура по моим ощущениям.
Вторым вам тоже попался Грузберг, кажется: там и Обгоняющий Тень, и бесконечное выканье.
мисс Элинор
Круги на воде
У Гиль Эстель Цирдан, Целегорм и Цуруфин, Мифлонд и прочее... мне всё вспоминался тот рассказик про трёх малышей, у которых выпадают зубы и они не могут произнести слово "шишка" и поправляют друг друга:
- О, какие на ёлки фыфки!
- Не фыфки, а хыхки!
- Нет, сыски!
хДДД
Нет, у меня имена были относительно адекватные... значит, не оно)

мисс Элинор
Круги на воде
М.А.М. - это Маторина, да? В Интернете есть её "Братство Кольца", а остальные два тома я не нашла. Вроде похож её перевод на Кистямура по моим ощущениям.
Вторым вам тоже попался Грузберг, кажется: там и Обгоняющий Тень, и бесконечное выканье.
Да, вроде как она. Не знаю, почему в книге она обозначалась только инициалами)
У меня есть еще "Возвращение короля" в электронке, могу прислать. А второй книги в электронке нет, и чтобы читать с телефона, пришлось отыскать старую электронку, которая мне не нравится. Там и язык не очень(
О, спасибо, буду знать, кто это) если это дейстивтельно Грузберг, то согласна, текст реально "какой-то не русский".
Он начинается так:
1. УХОД БОРОМИРА

Арагорн быстро поднимался на холм. Вновь и вновь наклонялся он к
земле. Хоббиты ходят легко, и их следы нелегко прочесть даже следопыту, но
недалеко от вершины тропа пересекала ручей, и здесь он нашел то, что
искал.
- Я прочел знаки верно, - сказал он себе. - Фродо шел на вершину
холма. Интересно, что он там увидел. Но он вернулся тем же путем и вновь
спустился к подножью холма.
Кстати, здесь "Боромир улыбнулся") видимо, он правда более точный и менее русский, и это взаимосвязано - не было беты, которая бы точные фразы превратила в еще и хорошо звучащие)
Показать полностью
Кстати, я вот говорю Митрандир и так далее, но мифрил. Митрил как-то не звучит.
Интересно, от одного это корня или нет, но гуглить лень... вообще все лень, поэтому я сейчас тут х))
Круги на воде
Ой, спасибо, буду рада "Возвращению короля"!
Да, это точно Грузберг, я нашла в своей книжке это место) Вообще этот перевод не так уж плох: некоторые монологи в более сдержанном виде звучат гораздо лучше. Например, Совет Мудрых. У Кистямура Арагорн то слишком очевидно жалуется и обижается на людишек, которые его обзывают по-всякому, то Гэндальфа подкалывает, а у Грузберга его речи сдержаннее и как-то больше соответствуют образу персонажа и ситуации. Просто немного не хватает беты, которая "причесала" бы текст)
мисс Элинор
Я не читала Кистямура, а у ВАМ вроде все было нормально) нет, она тоже не идеальна, но в целом мне нравится гораздо больше. Может, будь у Грузберга бета...))
Но зато теперь я знаю, что это Грузбер, спасибо:)
Круги на воде
Кстати, я вот говорю Митрандир и так далее, но мифрил. Митрил как-то не звучит.
Интересно, от одного это корня или нет, но гуглить лень... вообще все лень, поэтому я сейчас тут х))

О, я тоже так говорю) Мифрил - естественно звучит, а вот Мифрандир... Шоловей-Ражбойник, опять жуб вышибли? Мне где-то встречался вариант перевода "Мисрандил", но это по-русски совсем ни в какие ворота)

А корень, кстати, действительно один - из синдарина. "Серый". Митрил - "ярко-серый" (вот и особенности перевода - "мит" это "серый", "рил" - яркий, Грузберг так и перевёл бы: "серо-яркий", а я говорю: "ярко-серый"); Митрандир - Серый всадник)
О, тут нашла интересное. Правда, не сами переводы, а статьи о переводах. И ещё полезная штука там есть: сравнительная таблица имён и топонимов в разных переводах)

https://vk.com/topic-78567595_30987741
Есть отличный выпуск у Армена Захаряна о сравнении переводов ВК. Принести ссылку на ютуб?
Netlennaya
Несите, пожалуйста)
Netlennaya
Спасибо))
Сижу, читаю переводы, скачала себе разное)
Вот тут есть переводы, которые здесь упоминались, и оригинал тоже:

https://ilianil.wixsite.com/lotr/post/2017/08/09/-d0-92-d0-bb-d0-b0-d1-81-d1-82-d0-b5-d0-bb-d0-b8-d0-bd-d0-9a-d0-be-d0-bb-d0-b5-d1-86-d1

Сравниваю Маторину с Каменковичем и Карриком.
Наверно, Маторина всё-таки лучше. Стиль живой и естественный у обоих переводчиков, ничего не скрипит и не вызывает недоумения, как у Грузберга. Диалоги не вымученные, у КК даже больше просторечных выражений.
Но у КК я сразу споткнулась о "корчмаря" в Бри (брысь, Гоголь, куда полез в Средиземье!). Да и разве бывают такие длинные прозвища - "Бродяга-Шире-Шаг"?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть