![]() Всем доброе утро! Решила основательно погрузиться во вселенную „Властелина колец“. Подскажите, пожалуйста, какое печатное издание выбрать: от какого переводчика читать будет удобнее и интереснее?
сегодня в 08:52
|
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
А я недавно в фандоме)
Читала Кистяковского с Муравьевым и Грузберга. Грузберг явно точнее (в разных рецензиях тоже так пишут). Но текст какой-то не русский, иногда хочется немного переставить слова для гладкости. Всё время помнишь, что это перевод. Кистямур разгулялся, да, у него персонажи более эмоциональные (где у Грузберга персонаж всхлипывает, у Кистямура уже плачет)), отсебятины много, зато про перевод вспоминаешь, только споткнувшись о Всеславура) Про Грушецкого и Григорьеву я читала в рецензиях, что там тоже есть отсебятина. Но это я не проверяла, за что купила, за то продаю) 2 |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
1 |
![]() |
Lira Sirin Онлайн
|
мисс Элинор
ГриГру мой первый перевод, он местами неидеален, но не настолько ужасен, как Кистямур. |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
Lira Sirin
Надо посмотреть) Я хочу перечитать разные переводы, кажется, кончу тем, что возьму словарь и пойду к оригиналу) А Сильмариллион? Я читала Гиль Эстель. Но этому переводчику надо было не такой пафосный псевдоним брать, а какие-нибудь Фефекты Фикции)) |
![]() |
Круги на воде Онлайн
|
Сиррон
Ой толстота. А почему сразу?.. Мб ТС действительно неофит, ну мало ли.Я люблю ВК в переводе В.А.М, а Хоббита читала в переводе Рахмановой. И он вроде как самый популярный, да. И перевод фильма на нем основан. Собственно, ВК в других переводах я и не пробовала читать, кроме одного. неизвестно какого х) и он мне не понравился. Из примет - там почти все в Братстве обращаются друг к другу на вы, а коня Гэндальфа зовут Обгоняющий тень. Фильмы по Хоббиту мне с первого раза совершенно не понравились, но недавно я их пересмотрела и нашла в них много хорошего. Хотя и недостатков тоже хватает. 1 |
![]() |
Круги на воде Онлайн
|
мисс Элинор
Черт, я до сих пор не знаю, чей Сильмариллион читала х)) |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
Круги на воде
У Гиль Эстель Цирдан, Целегорм и Цуруфин, Мифлонд и прочее... мне всё вспоминался тот рассказик про трёх малышей, у которых выпадают зубы и они не могут произнести слово "шишка" и поправляют друг друга: - О, какие на ёлки фыфки! - Не фыфки, а хыхки! - Нет, сыски! 1 |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
Круги на воде
М.А.М. - это Маторина, да? В Интернете есть её "Братство Кольца", а остальные два тома я не нашла. Вроде похож её перевод на Кистямура по моим ощущениям. Вторым вам тоже попался Грузберг, кажется: там и Обгоняющий Тень, и бесконечное выканье. |
![]() |
Круги на воде Онлайн
|
мисс Элинор
Показать полностью
Круги на воде хДДДУ Гиль Эстель Цирдан, Целегорм и Цуруфин, Мифлонд и прочее... мне всё вспоминался тот рассказик про трёх малышей, у которых выпадают зубы и они не могут произнести слово "шишка" и поправляют друг друга: - О, какие на ёлки фыфки! - Не фыфки, а хыхки! - Нет, сыски! Нет, у меня имена были относительно адекватные... значит, не оно) мисс Элинор Круги на воде Да, вроде как она. Не знаю, почему в книге она обозначалась только инициалами)М.А.М. - это Маторина, да? В Интернете есть её "Братство Кольца", а остальные два тома я не нашла. Вроде похож её перевод на Кистямура по моим ощущениям. Вторым вам тоже попался Грузберг, кажется: там и Обгоняющий Тень, и бесконечное выканье. У меня есть еще "Возвращение короля" в электронке, могу прислать. А второй книги в электронке нет, и чтобы читать с телефона, пришлось отыскать старую электронку, которая мне не нравится. Там и язык не очень( О, спасибо, буду знать, кто это) если это дейстивтельно Грузберг, то согласна, текст реально "какой-то не русский". Он начинается так: 1. УХОД БОРОМИРА Кстати, здесь "Боромир улыбнулся") видимо, он правда более точный и менее русский, и это взаимосвязано - не было беты, которая бы точные фразы превратила в еще и хорошо звучащие)Арагорн быстро поднимался на холм. Вновь и вновь наклонялся он к земле. Хоббиты ходят легко, и их следы нелегко прочесть даже следопыту, но недалеко от вершины тропа пересекала ручей, и здесь он нашел то, что искал. - Я прочел знаки верно, - сказал он себе. - Фродо шел на вершину холма. Интересно, что он там увидел. Но он вернулся тем же путем и вновь спустился к подножью холма. 1 |
![]() |
Круги на воде Онлайн
|
Кстати, я вот говорю Митрандир и так далее, но мифрил. Митрил как-то не звучит.
Интересно, от одного это корня или нет, но гуглить лень... вообще все лень, поэтому я сейчас тут х)) 2 |
![]() |
мисс Элинор Онлайн
|
Круги на воде
Ой, спасибо, буду рада "Возвращению короля"! Да, это точно Грузберг, я нашла в своей книжке это место) Вообще этот перевод не так уж плох: некоторые монологи в более сдержанном виде звучат гораздо лучше. Например, Совет Мудрых. У Кистямура Арагорн то слишком очевидно жалуется и обижается на людишек, которые его обзывают по-всякому, то Гэндальфа подкалывает, а у Грузберга его речи сдержаннее и как-то больше соответствуют образу персонажа и ситуации. Просто немного не хватает беты, которая "причесала" бы текст) |
![]() |
Круги на воде Онлайн
|
мисс Элинор
Я не читала Кистямура, а у ВАМ вроде все было нормально) нет, она тоже не идеальна, но в целом мне нравится гораздо больше. Может, будь у Грузберга бета...)) Но зато теперь я знаю, что это Грузбер, спасибо:) 1 |