Разгребаю, прослушивая, книги на мобиле. Наткнулся на 2 примера вещей, которые я в книгах ненавижу.
Сноски. Блядские сноски без какой-либо необходимости.
Что-то типа, герои разговаривают, один попаданец, второй местный.
- Кто это был.
- Это был воин племени брумбулятов, видишь точку на лбу*?
* Воины брумбрулятов проходят ритуал брумбруляции на совершеннолетие, получая в случае успеха специальную отметку.
СУКА! Мне похуй на ритуалы племени брумбрулятов! А даже если и не было бы похуй, есть миллионы способов донести до читателя через нарратив, а не вырывая его из чтения.
К примеру, почему бы попаданцу не спросить "А что значит эта точка?" и потом словами аборигена через рот не до нести эту же самую инфу?
Ещё бывает повествование от третьего лица.
"Углук крался по лесу, он был воином с точкой на лбу*. Следы добычи вели..."
И такая же сноска. Абсолютно ничего не стоило просто встроить следующим предложением инфу этой сноски без каких-либо дополнительнх усилий. Но нет, приходится прерывать чтение чтобы глянуть на эту блядскую сноску, так как всегда кажется, что в сносках особо важная для понимания инфа.
В аудиокниге это вообще пиздец, в том же Алридере движок дочитывает до конца предложения, а потом говорит "Начало сноски" текст "конец сноски".
А недавно был особо тяжёлый случай.
Р. Бэккер - Тьма прежних времен, сама книга мне не очень зашла, но первый том я решил слушать до конца. Ну так вот, около полутора мегабайтов текста ни одной сноски. А потом начинается новая глава и хуяк! Вы слушаете Маяк!
Каждый блядский абзац - три-четыре сноски. Причём, как во втором примере - когда ничто не мешает нарратору объяснить, о чём идёт речь.
Nalaghar Aleant_tar:
Тот перевод, когда не замечаешь, что перевод. Тот текст - когда не замечаешь, что это текст. Просто - пытаешься удержать в руке горсть угольков. Больно. Живо. По настоящему.