Ну да. Во многих источниках пишут Толкиен. Это не значит, что это правильно – это значит, что в этих источниках был не совсем фонетически верный перевод. Как «Мост в Теравифию», которая вообще-то Терабития, как ВильЯм Шекспир, которому ставили ударение на второй слог и упрощали первую букву, как Ватсон вместо Уотсона (но – уже – Эмма Уотсон), и куча старых книг, тех времен, когда правила транслитерации имен были другими. Со временем транслитерация становится все ближе к оригиналу.
Wicked Pumpkin:
Презабавнейшая история из жизни Феанора, в которой вас ждут:
- образец непомерной гордыни из палаты мер и весов;
- невыносимая тяжесть огромного таланта;
- нарушение неприкосновенности жилища;
-...>>Презабавнейшая история из жизни Феанора, в которой вас ждут:
- образец непомерной гордыни из палаты мер и весов;
- невыносимая тяжесть огромного таланта;
- нарушение неприкосновенности жилища;
- покушение на хищение чужого имущества;
- драка;
- клочки волос;
- светильники — 2 штуки.
И да не убоится ваше сердце серьёзного примечания «Сильмариллион»!