> Неделю назад по ящику показывали фильм "Немая ярость". Я сразу уловил отсылку к Рутгеру Хауэру с катаной, потому полез в интернет, чтобы выяснить оригинальное название. Разумеется, слова "ярость" там нет. Он называется "Silent Night" - тихая ночь.
Это, кстати, один из самых удачных переводов названия. Оригинал отсылает к рождественскому гимну "Silent night, holy night" (т.к. в фильме события происходят на Рождество, плюс игра смысла с немотой протагониста) — вот только он известен и отсылка считывается в западноевропейской культуре, а вот для носителей отечественной гораздо хуже. Ну и в самом известном русскоязычном переводе оного гимна — соотв. строчка звучит как "Тишь и покой ночью святой". Т.е. если переводить "как положено" по исходнику — получается ещё хуже.
> Есть фильм "День курка". Фильм, к которому отсылает название, не нуждается в представлении. Оригинальное название "Boss Level" - уровень босса или главный уровень, ну, как-то так.
> Тут все очевидно. Это попытка дополнительной рекламы за счет чего-то более известного.
И тут опять: фабула сюжета фильма — протагонист постоянно переживает заново один и тот же день, когда его почему-то с переменным успехом пытаются убить самые разные наёмники. И отсылка к классическому фильму захватывает большую аудиторию, чем лобовая локализация отсылки к геймдизайну (с сохранением/загрузкой).
Кстати для сравнения: у писателя Джо Аберкромби самая первая книга называется в оригинале "The Blade Itself", а локализовали её в переводе как "Кровь и железо". Предлагаю угадать, почему это — правильный перевод.
Harriet1980:
Геометрия войны и ловушка сломленных душ.
Бывают тексты, которые затягивают не дешёвыми спецэффектами, а безупречной внутренней дисциплиной слова. Первая глава "Фрактала" — это как раз тот случай, ...>>Геометрия войны и ловушка сломленных душ.
Бывают тексты, которые затягивают не дешёвыми спецэффектами, а безупречной внутренней дисциплиной слова. Первая глава "Фрактала" — это как раз тот случай, когда автор с первых абзацев демонстрирует чёткий, структурный и удивительно живый стиль.
Здесь нет "воды" или случайных фраз: каждая деталь, каждый метафорический образ бьёт точно в цель, создавая осязаемую, кинематографичную и суровую атмосферу вселенной "Звёздных войн" времён Гражданской войны.
Глава безупречно выстроена композиционно. Она делится на две чёткие, зеркальные грани: психологическую дуэль в сырых застенках Явина-4 и усталую, но прагматичную эвакуацию руководства Альянса.
Первая половина главы — это шедевральная камерная драма. Локация, метко названная "тесной кладовкой", становится идеальной метафорой положения самих повстанцев. Автор рисует Орсона Кренника невероятно каноничным — даже в магнитных наручниках, бледный, с воспалёнными веками, он остаётся ядовитым, высокомерным интеллектуалом, который умудряется полностью доминировать над измотанным следователем Мэйлом.
Их диалог — это не просто допрос, это хлёсткая шахматная партия, где Кренник бьёт наотмашь знанием "простой физики" и неизбежного апокалипсиса от падающих обломков Звезды Смерти. Описание имперских чипов-ловушек с тройным уровнем кодировки добавляет повествованию весомого, качественного оборонного реализма.
Вторая половина плавно перетекает в коридоры штаба и жилые блоки, обнажая внутреннее устройство сопротивления. Мон Мотма и генерал Дравен, взвешивающие жизни людей ради "Объекта 755", показаны без лишнего пафоса — как уставшие функционеры затяжной войны.
Но по-настоящему живым и щемящим текст делают внутренние монологи Кассиана Андора. Автор с поразительным психологизмом препарирует его выгорание. В свои двадцать шесть Кассиан смертельно устал от революции. Его тоска по погибшему К2SO, эта "фантомная боль от утраченной конечности", прописана до мурашек искренне. Текст обнажает суровую правду: Скариф не принёс героям исцеления. Их сложная, "истеричная"близость с Джин Эрсо, похожей на дикую и жестокую нексу, — это не романтическая сказка, а попытка двух сломленных людей спастись от внутреннего ада.
"Фрактал" — это глубокая, структурно выверенная и эмоционально зрелая работа. Автор пишет хлёстко, держит баланс между каноничной матчастью и тонкими психологическими портретами персонажей. Заявленная завязка с экспедицией раката интригует, а чёткий авторский слог обещает, что это путешествие будет незабываемым.