> Неделю назад по ящику показывали фильм "Немая ярость". Я сразу уловил отсылку к Рутгеру Хауэру с катаной, потому полез в интернет, чтобы выяснить оригинальное название. Разумеется, слова "ярость" там нет. Он называется "Silent Night" - тихая ночь.
Это, кстати, один из самых удачных переводов названия. Оригинал отсылает к рождественскому гимну "Silent night, holy night" (т.к. в фильме события происходят на Рождество, плюс игра смысла с немотой протагониста) — вот только он известен и отсылка считывается в западноевропейской культуре, а вот для носителей отечественной гораздо хуже. Ну и в самом известном русскоязычном переводе оного гимна — соотв. строчка звучит как "Тишь и покой ночью святой". Т.е. если переводить "как положено" по исходнику — получается ещё хуже.
> Есть фильм "День курка". Фильм, к которому отсылает название, не нуждается в представлении. Оригинальное название "Boss Level" - уровень босса или главный уровень, ну, как-то так.
> Тут все очевидно. Это попытка дополнительной рекламы за счет чего-то более известного.
И тут опять: фабула сюжета фильма — протагонист постоянно переживает заново один и тот же день, когда его почему-то с переменным успехом пытаются убить самые разные наёмники. И отсылка к классическому фильму захватывает большую аудиторию, чем лобовая локализация отсылки к геймдизайну (с сохранением/загрузкой).
Кстати для сравнения: у писателя Джо Аберкромби самая первая книга называется в оригинале "The Blade Itself", а локализовали её в переводе как "Кровь и железо". Предлагаю угадать, почему это — правильный перевод.