|
9 января в 20:09
|
|
|
Taiellin
мисс Элинор А я говорю, что всё должно быть в меру, какую хороший переводчик сможет определить сам. Да, но представление о мере у всех разное, в том-то и проблема. В попытках донести значение имени или топонима очень часто теряется естественность, и получается, что смысл-то передан, но... так не говорят. "Сумникс" вообще не выговоришь. "Бродяга-Шире-Шаг" - не подходит для прозвища, длинновата и сложновата конструкция для разговорной речи. О, кстати, я поняла-таки, что мне не нравится и режет слух в переводах фамилии Бильбо и Фродо. Сочетание русского корня и английского суффикса. Вот не принимает моя душа таких китоврасов! Сразу чувствуется искусственность. Идёт красной нитью через страницу слово "это перевод, переводчик пытался адаптировать и разжевать вам суть". |
|