↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


9 января в 20:09
Taiellin
мисс Элинор
А я говорю, что всё должно быть в меру, какую хороший переводчик сможет определить сам.

Да, но представление о мере у всех разное, в том-то и проблема. В попытках донести значение имени или топонима очень часто теряется естественность, и получается, что смысл-то передан, но... так не говорят. "Сумникс" вообще не выговоришь. "Бродяга-Шире-Шаг" - не подходит для прозвища, длинновата и сложновата конструкция для разговорной речи.

О, кстати, я поняла-таки, что мне не нравится и режет слух в переводах фамилии Бильбо и Фродо. Сочетание русского корня и английского суффикса.

Вот не принимает моя душа таких китоврасов!

Сразу чувствуется искусственность. Идёт красной нитью через страницу слово "это перевод, переводчик пытался адаптировать и разжевать вам суть".
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть