↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


9 января в 20:45
Taiellin
мисс Элинор
Ну, как хочешь. Я, как переводчик, в данном случае искусственности не чувствую.

Как читатель - я очень чувствую искусственность, потому что бытование такой вот фамилии невозможно нигде. В Англии не может быть Торбинсов и Сумниксов, в России - тоже.

И соглашусь с Толкиным, который сказал, что Бэггинса переводить надо.
Специально только что в руководство залезла.

Я тоже перечитала руководство) И Толкин нигде не говорил, что можно смешивать структуры двух языков, да ещё столь разных - славянский с германским, брр! Он, наверно, в ужас пришёл бы от таких экспериментов)

Смысл перевода указанных имён и фамилий в том, что в английском языке они смотрятся естественно, это и есть по большей части старинные английские фамилии. Для английского слуха они звучат так же нормально и привычно, как для нас - всевозможные Мешковы, Сумкины, Поясковы, Оленины и так далее. Т.е. при переводе тоже должно получиться привычное слуху, "настоящее" имя! Но в случае Сумкинсов и Торбинсов так не выходит. Всё равно не "родное" и не настоящее...

И тут есть один нюанс. Для нас, выросших на английской в том числе классике и хоть как-то учивших английский в школе, английские имена и фамилии вполне нормально и даже привычно звучат))
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть