↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


9 января в 21:03
Taiellin
мисс Элинор
Хорошо, не нравится тебе Торбинс. Тем не менее автор говорил, что переводить надо, а значит, ищем подходящий вариант.

Если следовать строго руководству, то наиболее подходящим будут Фродо и Бильбо Мешковы. Понимал ли Толкин, как дико и нелепо это звучит по-русски? Нет, ведь в руководстве упоминаются германские, родственные языки - нидерландский, немецкий, шведский. Он об этих переводах думал, ему это было актуально. А там немалое сходство не только языков, но и культур.

В любом случае, я сейчас ещё раз убедилась, что цель руководства для переводчиков такая: как создать логичное, гармоничное и живое языковое пространство Средиземья, мира с большой и длинной историей, отразившейся в языках. И в случае калькированных переводов имён собственных на русский язык вся эта гармония нарушается...
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть