Ну тут же ровно то же самое как с переводами: может быть приятно ил не очень, исполнение зайти ил нет, но настоятельно желательно, чтобы сходили попросили разрешения или хотя бы оповестили автора, так как в отличие от условного фанарта это не производная работа (перевод как раз более производный и самостоятельный вариант, но исторически сложилось иначе...) типа фанфика, фанарта или песни по мотивам, а оригинал, условно переведенный в другой формат.
И это же не озвучка постов с двача/форчана или криппипаст, которые старше целевой аудитории, а произведения, имеющие конкретных авторов.
Так что - накласть на даже Бусти и реализацию озвучки/перевода/видео/хз чего ещё нейронкой, но схуле не спросили, вот в чём вопрос.
Паутинка:
Яркая история в загадочной и мрачноватой атмосфере игры СТАЛКЕР, наполненная, тем не менее, и юмором, и ощущением справедливости.
Автор легко и понятно вводит в курс дела перед фанфиком, поэтому, ...>>Яркая история в загадочной и мрачноватой атмосфере игры СТАЛКЕР, наполненная, тем не менее, и юмором, и ощущением справедливости.
Автор легко и понятно вводит в курс дела перед фанфиком, поэтому, мне кажется, история подойдет даже не знакомым с фандомом.
Мне очень нравится, как автор перевëл игровые элементы в текст. Сложность этой задачи в том, что в игре интересно совсем не то, что в книге. В игру мы играем, а книгу читаем. И автор убрал всë неинтересное для чтения и оставил/добавил интересное.
В итоге получилась мрачноватая, но в чëм-то смешная байка-легенда из тех, которые рассказывают товарищам вечером у костра. )))