|
вчера в 18:27
|
|
|
isomori
Асахи Чанг Видите ли, это обращение уместно или к равным среди молодежи, или к своим подчинённым (устар.). Немалая часть присутствующих очевидным образом ни те, ни другие. Мне интересно, что именно вы "выкинули", поскольку в латинских вариантах перевода нет ничего специфически христианского. "Талисман" появляется в одном арабском варианте, и там это неверно выбранная интерпретация греческого слова (если греческий оригинал вообще существовал). Да полагаю многим старшего поколения может быть незнакомо, молодежт и лица среднего возраста - это норм. Пошло от англ guys - широко упторебимо для широкого круга лиц и мужчин и женщин. Про различия и процесс перевода я подробнее писал в своих статьях: https://author.today/post/711357, https://author.today/post/690806 Христианские тройные конструкции, единый бог и некоторые другие. Арабских интерпретаций, которые характерны для их культуры, тоже были. Конечно моя версия отличается не кардинально, документ очень короткий сам по себе и достаточно наполненный смыслами в каждой строке. Плюс какие то слова более применимые для греков и герметизма |
|