Это не новость. Русские переводы традиционно отличаются пренебрежением к авторскому тексту, начиная от искажения смыслов и до перекраивания сюжетных линий. При совке цензура варварски кромсала переводы, а за соответствие оригиналу и нарушение авторских прав не отвечала. Совок кончился, а подход остался.
Ангина:
История Олорина и Артанис, когда-то встретившихся на улицах чудесного Тириона —искренняя, как нежная суровость Ульмо, печальная, как грусть Ниэнны, и завораживающе-красивая, как изящная вязь полотен В...>>История Олорина и Артанис, когда-то встретившихся на улицах чудесного Тириона —искренняя, как нежная суровость Ульмо, печальная, как грусть Ниэнны, и завораживающе-красивая, как изящная вязь полотен Вайрэ.
Мастерство автора заслуживает самых высоких похвал. Стилизация под напевные, чуть архаичные тексты "Сильмариллиона" безупречна.