Если герой действительно не понимает язык, на котором к нему обращаются, то я бы не давала перевод в тексте, хотя, конечно, не оставила бы это совсем без перевода. Вопрос только давать текст в транслитерации, или нет)
тут ещё смотря от чего лица текст, как-то читала, там герой подслушивает разговор на малознакомом ему языке (ругая себя что плохо учил в своё время), и самого разговора нет, есть только те моменты что он понял, ну и там по интонациям он пытается что-то понять, ну а если совсем не знакомый, то наверно - просто ничего не понял
Утро, муж встал раньше меня и понесся по делам, туда надо, сюда надо, в соседний город надо — маму поздравлять с ДР, еще вот там надо заплатить и тут.
Стоит уже в тамбуре и вспоминает:
— Забыл деньги взять, дай мне 60 тыщ, пожалуйста.
Я беру шкатулку с наличкой, отсчитываю шесть купюр, потом еще очень предусмотрительно говорю:
— А возьми с запасом, а то ты же будешь на карту закидывать, банкоматы не каждую принимают.
И даю еще две.
Всё, он уходит, я нехотя начинаю просыпаться сама.
Чтоб вы понимали, к моменту того диалога я только встала, даже не очень правильно называть это «встала», так, с кровати поднялась через силу.
Два часа спустя звонит, задумчиво спрашивает:
— А ты мне сколько денег дала?..
И в этот самый момент гуманитарий осознаёт, что шесть купюр по пять тыщ — это, ну, эээ, не шестьдесят тыщ. Даже восемь купюр всё равно не шестьдесят.