|
Sofie Alavnir Онлайн
сегодня в 14:58
|
|
|
Древние авторы любят причастия. И деепричастия. Иногда даже слишком 😅 Oh, sweet, summer child, you have no idea...Сразу вспомнились в тему рассказы преподавателя по переводоведению и по совместительству профессиональной переводчицы о том, какая теперь встаёт дилемма при переводе классических произведений того же Гюго. Дело в том, что написаны эти произведения были намеренно переусложнённым дико языком с кучей причастных оборотов, налезающих друг на друга. И вот вопрос, оставить ли эту громоздкость в переводе, потому что так автор задумывал, или в целях ориентирования на современную аудиторию лучше будет создать более адекватный, сразу понятный, в чём-то упрощённый текст? По смыслу всё тоже самое, но по форме более дружелюбный. Я пробовала не так давно начать читать на французском Призрака Оперы, но застряла уже на том этапе, где мне пришлось трижды перечитать предисловие автора, сначала на французском, потом на всякий случай сверилась с существующим переводом, затем нашла ещё приличный перевод, а не промтовый (где abonnés умудрились перевести как пользователей, и это в опере как бы) и наконец ещё разок перечитала в оригинале, чтобы точно проникнуться. Прикол французских книжек 19 века в том, что, во-первых, авторы почитали за честь запихнуть столько деепричастных, причастных и прочих обособленных оборотов, сколько только позволит им совесть, во-вторых, запятые очевидно убили их любимого пёсика и поэтому они практически никогда их не используют. Таким образом, чтение таких книг на французском превращается в увлекательный квест: "А где же в этом длиннющем предложении на полстраницы главное слово, отправная точка, стартовая мысль, от которого дальше расползаются всяческие обособления?!". Ещё один прикол связан с Passé simple (не путать с Passé composé). Это время не используется практически нигде, кроме художественной литературы, особенно старинной. Я клянусь, каждый второй незнакомый глагол в книжке — это привычный глагол в Passé Simple. Например, être (быть, есть, являться) в Passé Simple превращается в fus. Что-то меня понесло... вообще я изначально хотела написать, что искренне восхищаюсь людьми, у которых получается самостоятельно учиться языкам без координации репетитором. Я не представляю какой для этого требуется уровень самодисциплины. 3 |
|