|
14 апреля в 19:20
|
|
|
Jenafer
И, кстати, я хотела позвать обсудить - мол, а как в японском на эту тему, Magla-сан, что скажете как краевед? - но подумала, что это будет навязчиво :D Всегда зовите) Мне тоже нравятся все виды сравнительных анализов))Оп, а вот это отдельно и интересно - надо будет по интернет-статьям провентилировать, потому что насчет трудностей с местоимениями - я по Вашим постам и по лингвистическим анекдотам статьям о контексте в тексте при переводе помню, а про свой-чужой разными словами - это новенькое. А это все от кейго (вежливого японского). О себе - скромно, вышестоящих вежливо-возвышенно, про своиз при чужих - скромно и пошло-поехало. Где-то мне попадался отрывочек из книги, я читала и похихикивала - типа как у них башка не треснула все это запоминать? Может найду еще в закладках. Но внутри культуры это воспринимается куда проще, наверное. Вот не без этого: "зато сразу понятно, кто в каком порядке должен за стол садиться, кто с кем как себя вести, кому что дарить..."Просто когда ты, понимая в курсе для HSK4 немного много, всё еще сам с большим трудом собираешь даже простейшие "кто на ком стоял"... Вот сто раз да! Причем особенно "кто на ком стоял". У меня, как у человека с выраженным межполушарным дефицитом - мне даже по русски надо сделать усилие, чтобы понять, например, кто победил при счете 3:2! И когда с помощью частиц надо собрать примитивное предложение, где есть слова типа: парк, поблизости, дерево, весна, Токио, я обязательно налажаю(((Я периодически, встречая где-то японский текст, машинально пытаюсь читать знакомые символы по-китайски... Я уже почти сдалась в этом вопросе. Если мне в поле зрения видно пять иероглифов подряд, мозг отключает читалку. Хотя случаются сбои))Ну а в плане семьи глянуть на иероглифы - вот, например. ![]() А это свои-чужие но тут азбукой, без кандзи.А вот, что давно хотела спросить: если не секрет, есть ли у Magla-сан японское имя (или присмотренное для себя по значению или как нравящееся)? У японцев с этим демократичнее, чем в Китае. Всякие Даниэру-саны и Арекусу-саны там вполне себе существуют без переименовываний. Да, коверкают их знатно, но имя сохраняют. Пишут буковками хираганы и всё.А имя Мария у японцев вполне употребительное. マリア - это для иностранцев, но можно обнаглеть и записать хираганой - まりあ и никого не напряжет, потому что например, Мария Такеучи - очень известная популярная певица (у меня даже есть ее песня в плейлисте, догадайтесь, кто ей подпевает, хех)) Так что нормально как есть. И даже фамилия всего пятью знаками вписывается. Вот ежели бы я захотела Маглой остаться, было бы неловко. マグラ - Магура - это почти Магуро - тунец. Некрасивое))) 2 |
|