↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Jenafer Онлайн
14 апреля в 12:11
Aa Aa
#дружбонародная_журналистика #капризный_ленгвизм
Я не филолог, но иногда мне кажется, что есть два типа языков способов называть членов семьи:
1) по форме очень просто, но шаг влево, шаг вправо по семейному дереву — и ничего не понятно;
На примере английского: (great- / grand-) mother и father, brother и sister, uncle и aunt, nephew и niece, всякие cousins, ...-in-law (родичи по браку), еще бывает step-... и half-..., да и всё, пожалуй. Но чтобы разобраться, имелся в виду под очередным brother-in-law зять, деверь или шурин (и который из, если актуально), придется переспросить или знать контекст.
2) всё сразу понятно, но учить и помнить все термины — задолбаешься. На примере китайского — и это еще _далеко_ не полная схема, там каждое слово отдельно подразумевает, старше или младше, по маме или по папе, по крови или по браку...


(Коротко о том, чем я занимаюсь вместо "Аргайл-энд-Бьюта", постов о Чанчуне и многих личных дел — преждевременно, по правде говоря, занимаюсь, потому что у меня еще грамматика HSK2-3 хромает, но у сестер по alma mater HSK5上, им уже тонкости актуальны, а не база, поэтому программа во втором семестре полна лексики (и чэнъюев))
14 апреля в 12:11
4 комментария
Без танцев с бубнами картинка не открывается. Но я станцевала)))
Ничо так. Эпичненько.
Впрочем, я про японцев дальше кузенов пока не заглядывала. Может у них тоже интересненько. Но судя по дяде и тете - так не заморачиваются. Во всяком случае про младших и старших братьев тоже разные слова. И еще про своих и про чужих разные. Нельзя чужую жену назвать "цума" или свою "окусан". Однако самая жесть - это местоимения. Их можно использовать в семье по отношению к младшим, но не старшим. К себе, но только внутри семьи и только с позиции старшего... И еще на три листа)))

Зато полезно, что есть отдельные слова для всех сиблингов и всех бабушкодедушек)

Смотрю, иероглифы в кои-то веки не совпадают. Вернее совпадают, но половинками или кусочками иероглифа))
Jenafer Онлайн
Magla
Без танцев с бубнами картинка не открывается. Но я станцевала)))
* слегка краснеет * Вы бы сказали мне - я бы в личку скинула или аналог нашла!

И, кстати, я хотела позвать обсудить - мол, а как в японском на эту тему, Magla-сан, что скажете как краевед? - но подумала, что это будет навязчиво :D
(а вообще лингвистическая и культурная компаративистика - это гуд, и когда есть, с кем - это 很厉害,очень круто, я не устану это говорить)

И еще про своих и про чужих разные. Нельзя чужую жену назвать "цума" или свою "окусан".
Оп, а вот это отдельно и интересно - надо будет по интернет-статьям провентилировать, потому что насчет трудностей с местоимениями - я по Вашим постам и по лингвистическим анекдотам статьям о контексте в тексте при переводе помню, а про свой-чужой разными словами - это новенькое.

Зато полезно, что есть отдельные слова для всех сиблингов и всех бабушкодедушек)
* картинка с плачущим котом * Да ладно, я не жалуюсь - это правда интересно и указывает на определенные культурные особенности (например, в одной статье в Дзене проскочило "зато сразу понятно, кто в каком порядке должен за стол садиться, кто с кем как себя вести, кому что дарить..." - возможно, в это стоит копнуть поглубже). Просто когда ты, понимая в курсе для HSK4 немного много, всё еще сам с большим трудом собираешь даже простейшие "кто на ком стоял"... это интересно культурно, а при приближении к уровню группы (что вряд ли даже до конца exchange, увы, будем объективны) всё равно придётся переучивать заново * картинка *
Но интересно, правда. Я очень рада этому exchange year - и надеюсь всё таки написать посты... когда 爷爷 и 姐夫 закончатся ХD

Смотрю, иероглифы в кои-то веки не совпадают. Вернее совпадают, но половинками или кусочками иероглифа))
Я периодически, встречая где-то японский текст, машинально пытаюсь читать знакомые символы по-китайски... * пауза * Но, как говорится в английском, tell Magla-сан about it (в реверсе).

А вот, что давно хотела спросить: если не секрет, есть ли у Magla-сан японское имя (или присмотренное для себя по значению или как нравящееся)?
Показать полностью
Jenafer
И, кстати, я хотела позвать обсудить - мол, а как в японском на эту тему, Magla-сан, что скажете как краевед? - но подумала, что это будет навязчиво :D
Всегда зовите) Мне тоже нравятся все виды сравнительных анализов))
Оп, а вот это отдельно и интересно - надо будет по интернет-статьям провентилировать, потому что насчет трудностей с местоимениями - я по Вашим постам и по лингвистическим анекдотам статьям о контексте в тексте при переводе помню, а про свой-чужой разными словами - это новенькое.
А это все от кейго (вежливого японского). О себе - скромно, вышестоящих вежливо-возвышенно, про своиз при чужих - скромно и пошло-поехало. Где-то мне попадался отрывочек из книги, я читала и похихикивала - типа как у них башка не треснула все это запоминать? Может найду еще в закладках. Но внутри культуры это воспринимается куда проще, наверное. Вот не без этого: "зато сразу понятно, кто в каком порядке должен за стол садиться, кто с кем как себя вести, кому что дарить..."
Просто когда ты, понимая в курсе для HSK4 немного много, всё еще сам с большим трудом собираешь даже простейшие "кто на ком стоял"...
Вот сто раз да! Причем особенно "кто на ком стоял". У меня, как у человека с выраженным межполушарным дефицитом - мне даже по русски надо сделать усилие, чтобы понять, например, кто победил при счете 3:2! И когда с помощью частиц надо собрать примитивное предложение, где есть слова типа: парк, поблизости, дерево, весна, Токио, я обязательно налажаю(((
Я периодически, встречая где-то японский текст, машинально пытаюсь читать знакомые символы по-китайски...
Я уже почти сдалась в этом вопросе. Если мне в поле зрения видно пять иероглифов подряд, мозг отключает читалку. Хотя случаются сбои))
Ну а в плане семьи глянуть на иероглифы - вот, например.
А это свои-чужие но тут азбукой, без кандзи.
А вот, что давно хотела спросить: если не секрет, есть ли у Magla-сан японское имя (или присмотренное для себя по значению или как нравящееся)?
У японцев с этим демократичнее, чем в Китае. Всякие Даниэру-саны и Арекусу-саны там вполне себе существуют без переименовываний. Да, коверкают их знатно, но имя сохраняют. Пишут буковками хираганы и всё.
А имя Мария у японцев вполне употребительное. マリア - это для иностранцев, но можно обнаглеть и записать хираганой - まりあ и никого не напряжет, потому что например, Мария Такеучи - очень известная популярная певица (у меня даже есть ее песня в плейлисте, догадайтесь, кто ей подпевает, хех)) Так что нормально как есть. И даже фамилия всего пятью знаками вписывается.
Вот ежели бы я захотела Маглой остаться, было бы неловко. マグラ - Магура - это почти Магуро - тунец. Некрасивое)))
Показать полностью
https://kartaslov.ru/книги/Юка_Ямамото_Японские_дети_слушают_старших_и_едят_рис/4#content
Вот здесь именно нужный отрывочек. Запоминать слету это невозможно. Чисто похихикать
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть