Розенталь, «Современный русский язык»:
Относительное местоимение «что», как и «который», служит показателем общего определительного значения:
«А раньше жили в том посеревшем от времени флигеле, что прячется за домом» (Шишков).
«Спросите вы у тех солдат, что под березами лежат» (Евтушенко).
При наличии указательных слов в главной части предложения может сообщать придаточной части оттенок уподобления. Союзное слово «что» в таком употреблении приобретает разговорную окраску:
«В уста ее, в очи и плечи седой чародей целовал и те же ей сладкие речи, что милый о свадьбе, шептал» (Некрасов).
Ellinor Jinn:
Когда в фэндоме ни в ус ногой (намеренное смешение 2 фразеологизмов), а не можешь не написать реку! Настолько это проникновенно, горько, нежно... Круто! "...я всего лишь превращал землю на могиле мое...>>Когда в фэндоме ни в ус ногой (намеренное смешение 2 фразеологизмов), а не можешь не написать реку! Настолько это проникновенно, горько, нежно... Круто! "...я всего лишь превращал землю на могиле моего людского «я» в наполнение песочных часов". Между третьим и шестым ребрами слева, да.
Тема безбрежной отцовской любви не так часто встречается в произведениях, в отличие от всепобеждающей материнской. Но это именно тот случай. Верю.