Даже если будет написано безупречно, такое рассогласование вряд ли кому-то из читателей понравится. Король - мужской род, и всё тут. Про бухгалтера, например, можно сказать пришёл/пришла, а про короля и этого не выйдет, потому что для женского рода давно и прочно есть королева. ПришлО же вообще ни про кого из них сказать нельзя. Хотите среднего рода - меняйте прозвище. С именем/названием, применимым к человеку, вы "очеловечиваете" и это неживое существо, а значит только пришЕЛ/пришлА.
(Кстати, насчёт живое-неживое. А какая, собственно, разница? Стол тоже неживой. Род все равно мужской.)
Верно и обратное. Когда человека называют существительным среднего рода (создание, дитя), тогда уже к нему неприменимы формы мужского/женского рода, только среднего: "пришлО".
К слову. Люди, давая чему-то название, о соответствии рода называемому предмету/явлению/живому-неживому существу думают сразу. Во всяком случае в языках, где есть рода.
Если вы пишите о выдуманном мире с несуществующими языками, вы вправе придумать какое угодно слово-название. Чтоб заканчивалось на -е, -у, например — хорошо со средним родом будет смотреться.
Если дело происходит в русскоговорящей среде, то тут только слово среднего рода. Люди просто не назовут что-то, о чем всегда говорят "оно", существительным мужского рода. (А если назовут, значит перейдут на мужской род полностью, за исключением случаев с называнием его существом — "очеловечивание", да).
Если это перевод и в оригинале род неопределённый, значит тем более надо постараться найти слово среднего рода, чтобы передать именно эту фишку, а не собственно значение слова.