|
сегодня в 07:33
|
|
|
enemytosss
Сейчас ещё книгу читаю, перевод с датского, вот там тоже постоянно сноски. Я бы и без них обошлась, но переводчику виднее((( слишком сбивает с настроя. Я у себя в Паладине решил это просто. Мне сноски были всё же нужны - герой использует немецкие идиомы и культурные отсылки, не хотелось бы терять, так как мне они казались интересными.Итого, я никак не маркировал сносками, но в конце главы выводил отдельный блок в формате "короткая цитата" - "разъяснение". Пара примеров: ● «словно у довольной мамочки, чей сын получил единицу по математике» — в Германии успехи школьников оцениваются наоборот. Единица – «отлично», пять и шесть – «неудовлетворительно» ● «похожим на старый Ханомаг-буханку» — Hanomag 2/10 PS который называли «Kommissbrot», что обозначало «хлеб мобилизованных» (от сленгового слова «Kommiss», аналога «мобик»), потому что формой машина напоминала армейскую буханку хлеба. Автомобиль был довольно популярен из-за дешевизны и очень экономного расхода топлива (4 литра на сотню), хоть и не достиг популярности Opel Laubfrosch или Dixi. Машина весила 370 кило, ходила даже пословица: «Ein Kilo Blech, ein Kilo Lack – und fertig ist der Hanomag!» то есть «Кило жести, кило краски – вот и вышел Ханомаг». 5 |
|