|
26 мая в 12:31
|
|
|
Бешеный Воробей
Можно, пожалуйста, конкретные примеры? Я, как говорили в Одессе, не могу говорить за фарси, но таки останки знания французского в мозгах копашатся + имею дело с таджикским, который вроде как, если моя память не косплеит Серсею Ланнистер, то ли близкородственен персидскому, то ли вообще его диалект. И там с французским общего ну очень мало... Как прекрасно. Таджикский, действительно, близкородственен персидскому, как брат. Ближе, чем белорусский к русскому. Но дари - это почти что брат-близнец персидского (с которым тот был разлучен в детстве). Дебаты на тему самостоятельности языка дари ведутся уже почти век. Что ж, тут как раз такая штука: если вы знаете таджикский, то о фонетике персидского имеете очень приблизительное представление, потому что если брать дари за золотую середину (а именно так это и есть, ибо дари ближе всего к тому самому придворному персидскому, из которого эти три современные языка - в большей степени за счёт гос.границ и общения с разными другими языками - и вышли), то фарси и таджикский от него отошли в совершенно разные стороны. Сразу скажу, что таджикский как таковой я не учила, только как спецкурс, поэтому писать буду не на нём, а на "условной транслитерации". Вот, скажем, есть слово, означающее "дом": - на таджикском (здесь даже совпадёт написание) - хона; - на дари - хаана (двойным аа передаётся долгое а/о); - на персидском - хаане (или вообще хуне на тегеранском диалекте). То есть ВСЕ слова, которые в таджикском и дари оканчиваются на краткий -а (долгого -а в таджикском и нет), в персидском оканчиваются на краткий -э. Другие различия (таких вот отходов в разную сторону от классики ещё несколько в таджикском и персидском) к сходству с французским отношения не имеют. К тому же, в таджикском много русизмов, в дари - англицизмов, а в персидском (внимание!) - их место почти всегда занимают галлицизмы. Вот то же слово "лицей", существующее в виде заимствования из французского даже в дари, звучит в нём как "лиса", а вот в фарси, не различаясь никак в написании, то же самое слово читается как "лисе" (то есть, блин, как и было в оригинале!) И да - всё, что я писала ранее о смешении фарси и французского, в моём мозгу никогда не происходило с дари и французским - там и мелодика языка совершенно другая, и вот эти вот милые мелочи в виде конечных гласных совершенно смешению не способствуют. Хотя во многом остальном дари и фарси - разлученные в детстве близнецы |
|