↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


28 мая в 21:21
Спасибо за развернутый ответ!
Еще покопалась и пока вижу, что надо признать - ИИ не так уж неправ.
"Пада" от переводит как "место" - вроде это легитимное значение, а "место ашрама" по смыслу подходит.

Но самое главно, что в КИ в примечаниях к этой шлоке есть указания на рукописи, где в этом месте "те", а не "там" (жаль, сюда скрин с этим не вставить). Это если я, конечно, правильно поняла.
Плюс увидела в санскритском тексте, с которого переводил Датт (или какой-то близкий к нему), эту шлоку в таком варианте:
अथाश्रमपदं प्राप्तास्ते वै भूयो महात्मनः ॥ ३५॥
शप्ताः स्म इति जानन्त ऋषिं तमुपचक्रमुः ।

Там сдвиг на полшлоки.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть