|
Таня Чернышёва Онлайн
28 мая в 21:21
|
|
|
Спасибо за развернутый ответ!
Еще покопалась и пока вижу, что надо признать - ИИ не так уж неправ. "Пада" от переводит как "место" - вроде это легитимное значение, а "место ашрама" по смыслу подходит. Но самое главно, что в КИ в примечаниях к этой шлоке есть указания на рукописи, где в этом месте "те", а не "там" (жаль, сюда скрин с этим не вставить). Это если я, конечно, правильно поняла. Плюс увидела в санскритском тексте, с которого переводил Датт (или какой-то близкий к нему), эту шлоку в таком варианте: अथाश्रमपदं प्राप्तास्ते वै भूयो महात्मनः ॥ ३५॥ शप्ताः स्म इति जानन्त ऋषिं तमुपचक्रमुः । Там сдвиг на полшлоки. |
|