|
сегодня в 12:19
|
|
|
N2H4
С другой стороны, чем ближе к оригиналу перевод — тем хуже он читается как литературное произведение. Так что ставить в вину переводчику *любое* расхождение с оригиналом тоже не здорово. Именно. Это и есть та самая вилка, куда должен вписаться хороший перевод. Чтобы он не превратился в тупой подстрочник, но и не изуродовал авторский замысел. Иначе что бы и толковать про какое-то "искусство перевода" - вон, ИИ переведет.Меня когда-то озадачил переводчик, который искал себе не только бету, но и гамму (для стиля и грамматики). Пардон, если пропустить текст через транслейтер, а потом спихнуть его бетогамме, при чем тут тогда вообще какой-то левый тип, который только и сделал, что в программу его загрузил (ну, или перевел на уровне программы)? 😉 Кое-как перевести и Гугл может. 3 |
|