Есть же еще известная шлока, которая, вроде бы, во всех английских переводах (и в русском) переведена неправильно (даже, в какой-то степени с противоположным смыслом), но есть бенгальские переводы, где как надо, и еще, кажется, у Гитапресс в ее переводе на хинди.
स समाः षोडशाष्टौ च चतस्रोऽष्टौ तथापराः ।
रतिमप्राप्नुवन्स्त्रीषु बभूव वनगोचरः ॥
NAD:
История, достойная издания и тиражирования. Это Литература, товарищи. Безупречное владение матчастью, динамичный сюжет, мифологический флер, не переходящий за рамки реальности. И да, я скажу это: вот ...>>История, достойная издания и тиражирования. Это Литература, товарищи. Безупречное владение матчастью, динамичный сюжет, мифологический флер, не переходящий за рамки реальности. И да, я скажу это: вот ради таких текстов и затеваются конкурсы.
Автор, снимаю шляпу. Браво!