|
bfcure Онлайн
вчера в 22:44
|
|
|
Таня Чернышёва
Это круто 👍 Я проверила по словарю Монье-Уильямса. उशनस् uśanas — словарная форма, так что тут «с» не исчезает. Это существительное мужского рода на -s, для него в именительном падеже характерно удлинение гласной uśanās. У Дурвасы словарная форма दुर्वास durvāsa, без «с». Это существительное м.р. на -a, в именительном падеже оно будет durvāsas. С Вишвамитрой та же ситуация. Склоняться в других падежах они тоже будут по-разному. 😱 Для переводов обычно берут словарную форму (в санскрите получилось так, что она не совпадает с менительным падежом, но совпадает со звательным, что помогает его определить в тексте. Например, если ты видишь в тексте rājan, то понимаешь, что видишь обращение «о царь», потому что именительный падеж будет rājā) 1 |
|