|
вчера в 16:48
|
|
|
Таня Чернышёва
bfcure а, ну если в и.п. у всех мужских имен с основой на "-а" прибавляется "с", то тогда мне не понятно, почему русские переводчики отдали предпочтение "Вишравасу", а не "Вишраве". А с Вишравой не так всё просто, как выяснилось... Английская википедия даёт его имя с долгим конечным "а" विश्रवा viśravā (но вариант Вишравас даёт тоже). И если считать viśravā не именительным падежом, у которого забыли "с", а словарной формой, то получается ситуация, которую санскрит всячески пытается избегать: существительное мужского рода на долгую "а" (обычно на неё заканчиваются существительные женского рода). Наш учитель говорит, что такие существительные есть, но их крайне мало, и язык пытается от них избавиться всеми силами, потому что не очень ясно, как их склонять =) поэтому вариант Вишравас должен был получить предпочтение и более широкое распространение. В словаре Монье-Уильямса указан только вариант विश्रवस् viśravas 1 |
|