И уже через мгновение, на глазах ошеломлённой Гермионы, хрупкую «тётушку» подхватил на руки Джейсон.
Дядюшка был в рабочей одежде — тёмной, неброской, рассчитанной явно не на светские визиты.
А где?.. Где его любимый костюм из кожи с задницы дракона?!
В руке он держал крупный пистолет с глушителем, выглядевший в магическом антураже особенно чужеродно. Впрочем, оружие совершенно не мешало ему целовать жену и искренне радоваться встрече, словно они не только что выбрались из подземной темницы.
Лишь спустя несколько секунд мистер Блэк заметил Гермиону и, чуть отстранившись, спросил:
— Гермиона, с тобой всё в порядке?
Девушка кивнула и тоже вышла в холл большого особняка.
Картина, открывшаяся перед ней, была впечатляющей. В доме царил полный разгром. Одной стены попросту не существовало — её, судя по всему, вынесло тем самым взрывом, который они слышали в подвале. Обломки камня и древесины валялись вперемешку с перевёрнутой мебелью. В комнатах лежали тела каких-то мужчин, и Гермиона невольно отметила, что часть из них имела аккуратное и характерное отверстие во лбу.
Глядя на это, мисс Блэк вдруг подумала, что её дядя и тётя составляют на удивление гармоничную пару. Она и сама не отказалась бы от того, чтобы будущий муж, спасая её, разнёс половину особняка похитителей.
Вот о чем должна мечтать всякая нормальная девушка!
Кажется, теперь она начинала понимать, что именно имела в виду Сюэ, говоря своё «смотри и учись». Как некромант миссис Блэк вполне могла освободиться самостоятельно, но как хорошая жена она позволила мужу продемонстрировать свою силу и достоинство.
Гермиона тихо вздохнула. До такого уровня ей было ещё идти и идти — как до Китая пешком. Никогда бы не подумала, но ведь работает!
Только одна рыжеволосая женщина сидела на остатках когда-то роскошного дивана, закованная в антимагические наручники, и с неподдельным ужасом смотрела на развороченный первый этаж особняка, будто не веря, что всё вокруг происходит наяву.
— Джейс, пора сваливать. Ты тут слишком хорошо поработал — почти никого на допрос не оставил, — вмешался мистер Блэквуд.
Он выглядел под стать моменту: та же тёмная «рабочая» одежда как у дядюшки, удобная, без опознавательных знаков, оружие уверенно лежало в руке, словно было естественным продолжением тела. В его голосе звучала насмешка — и деловая констатация факта.
— Эй, Мигель! Сейф забирай целиком! Уходим! — крикнул он по-испански, обращаясь к кому-то на втором этаже здания.
Где-то наверху раздался приглушённый шум, за которым последовал характерный хлопок сработавшего грузового порт-ключа. Услышав его, мистер Блэквуд удовлетворённо кивнул и бросил Джейсону кусок грубой узловатой верёвки. Затем он подошёл к рыжеволосой женщине, всё ещё сидевшей на остатках дивана, крепко взял её за плечо — без грубости, но так, чтобы не оставалось сомнений, кто здесь контролирует ситуацию, — и вместе с ней исчез, активировав порт-ключ.
— Гермиона, подойди ко мне, — сказал мистер Блэк.
Он уже отпустил жену и теперь стоял спокойно и собранно, с порт-ключом в руке, терпеливо ожидая, пока девушка подойдёт. Гермиона не стала тянуть. Она быстро подошла и взялась за узловатую верёвку. В тот же миг мир вокруг мягко поплыл, растворяясь, словно отражение в воде, — и уже через секунду они оказались в просторном холле особняка на площади Гриммо, в безопасности и тишине, так резко контрастировавшей с только что пережитым хаосом.