Я тут поработала вместе с переводчиком над фиком, поняла, каково это. И совершенно с вами несогласна. От одного недостаточно уместно вставленного слова характер персонажа может стать противоположным тому, что написал автор.
Я вот лично думаю, что переводчикам порой бывает даже сложнее, чем авторам. Автору надо придумать и написать, а переводчику - прочувствовать, понять и максимально точно донести до читателя, подобрав при этом правильные слова.
Сказочница Натазя:
Вот уж точно: с такими стражами граница на замке! Баба-Яга и Кощей не дадут нелегально ни пройти, ни пронести что. Замечательная история, которую хочется читать и читать!