Название: | The Call of the Wolverine |
Автор: | ridesandruns |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/2918987 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Профессор Чарльз Ксавье позвенел чайной ложечкой, размешивая сахар, и умиротворённо вздохнул, наслаждаясь звуками безмятежного и солнечного субботнего утра в Школе Ксавье. На деревьях чирикали птички, на игровых площадках кричали и смеялись дети, в холле кто-то громко матерился… а затем послышался топот тяжёлых ботинок Росомахи и Циклопа, приближающихся к кабинету профессора со стороны ангара.
— ...думаешь, что сделает старикан, когда я ему расскажу, как его послушный мальчик себя ведёт, пока никто не видит? — незваные гости ворвались в кабинет.
Чарльз поморщился.
— Ой-ой, я прям дрожу, — голос Циклопа сочился сарказмом. — Давай, перескажи ему своё видение ситуации. А я переведу твои рёв, мат и взрыкивания. А, нет, погоди-ка, он же телепат. Он и сам тебя поймёт. Я тогда просто в сторонке постою и буду считать, сколько раз за десять минут ты используешь ненормативную лексику.
— Иди на хуй, милашка, — рявкнул Росомаха.
— Раз, — улыбнулся Циклоп.
— Джентльмены, пожалуйста, — Чарльз помассировал переносицу, чувствуя, как хорошее настроение тает быстрее, чем сахар в чае.
Росомаха одарил Циклопа угрожающим (даже по росомаховским меркам) взглядом и перешёл к делу:
— Короче, Капитан Накачанные Булки должен был покатать меня на самолёте и научить самым необходимым маневрам, на случай, если мне когда-нибудь придётся приземлять эту проклятую херовину. А это может случиться в любой момент, если Братец-Пилот не научится как следует командовать на ебучей миссии, чтоб нас при этом нахуй не изувечило, — начал Логан.
— Четыре, — сказал Циклоп. — Пять, если считать «Накачанные Булки».
— Завали, мудила.
— Шесть.
Чарльз помассировал виски — у него начиналась мигрень.
— Итак, вы сели в Блэкбёрд и… — поторопил он рассказчиков.
— И вот, перед тем, как мы сели в самолёт, в ангар зашла Дженни, чтобы проводить нашего Малолетнего Долбоёба (Господи, они так прощались, как будто мы, блядь, на Марс летим!) и проверить, что он не насрал в штанишки. Бля, если она ребёнка хочет, надо усыновить было, а не жениться, понимаешь, о чём я?
— Девять, — вставил Циклоп. — А, нет, десять.
— Ну и, короче, я сказал Дженни «привет», потому что такую женщину никак без внимания не оставить. Особенно когда она в такой короткой красной юбочке, ты-то, колясочник, меня понимаешь! (Не скрипи зубами, Очкозавр, меня это бесит). И разве ж я виноват, что Миссис Робинсон(1) иногда хочется поболтать и с кем-то, уже прошедшим период полового созревания? Рано или поздно ей надоест ждать, пока на цыплячьей груди нашего бой-скаута хоть один волосок проклюнется, сечёшь?
— Двенадцать, — процедил Циклоп. — Считая «Миссис Робинсон».
— Что вижу, про то и пою, пацан, — отмахнулся Росомаха. — Короче, мы взлетаем, а у шкета припекает очко, из-за того, что я с Джиной поболтал. Ну, и потому, что он по жизни — хуй на ножках. А ещё слишком ссыклив, чтобы смахнуться со мной, как мужик — он хуй, конечно, но хитрый хуй — знает, что я надеру его нежную попку. И он начинает крутить всякие хитровыебанные выкрутасы, так, что мы чуть не подохли. Ублюдок.
Чарльз почувствовал, что головная боль усиливается, оплетая виски, словно ползучая лоза.
— Девятнадцать как минимум, — отметил Циклоп. — Но из-за всего этого вранья за ругательствами становится сложновато уследить. Очень отвлекает. Никто даже и близко не рисковал «подыхать», профессор. Опять кое-кто выпал из реальности и отправился в путешествие в мир фантазий. Мне пришлось посадить самолёт и позволить ему минут тридцать погоняться за белками, прежде, чем идти к вам. Мои извинения.
— Выкуси, хуерлыга, — фыркнул Логан. — Давай, расскажи свою версию. Посмотрим, как ты будешь врать Папочке Мега-Мозгу.
Циклоп откинул дверцу чехла планшета и стал читать монотонным голосом:
— 9:00. Взлёт из ангара. Выполнен простой разворот. Росомаха проинформировал меня, что мои родители никогда официально не регистрировали брак. 9:20. Продемонстрировал разницу между бочкой и штопором. Росомаха настойчиво убеждал меня, что я состоял в сексуальных отношениях со своей матерью. В 9:30 я продемонстрировал манёвр «пикирование под прямым углом». Росомаха призвал меня приобрести козу и совершить некие действия, которые, я уверен, запрещены законом, причём не только штата, но и физическим.
Скотт сделал паузу и многозначительно взглянул на сокомандника:
— Кто бы мог подумать, что парень со способностью к регенерации окажется такой плаксой?
— А вот парню без регенерации надо бы фильтровать базар, а то ведь так можно и добазариться! — сделал ответный выпад Росомаха. — Точно тебе говорю, Чак, этому пацану нельзя доверять командовать даже собственной жопой, не то что командой на миссии. Он хуёво летает, он охуевший садист…
— Вообще-то… — снисходительно вклинился в его речь Скотт. — Джин говорит, я пассивно-агрессивен(2).
— Да ты чуть нас в лепёшку не разъе…
— Ой, я тебя умоляю, — фыркнул Циклоп. — Тебе ничего не угрожало. Забыл про свою всемогущую регенерацию?
— Она не поможет, если с размаху вмазаться в стену блядского каньона, Капитан Кенгуру!
— Как я уже неоднократно объяснял в самолёте, Логан, — терпеливо проговорил Скотт, — если столкновение будет такой силы, то больно будет всего секундочку.
— Видите, что я имел в виду, когда называл его плаксой? — обернулся он к профессору. — И что там со счётом? Я сбился на двадцати четырёх.
Чарльз потёр лоб. Головная боль росла по экспоненте, а от хорошего настроения давным-давно остались лишь смутные воспоминания. В душе профессора кипела нешуточная борьба с собственной телепатической этикой — уж очень ему хотелось заставить этих двоих думать, что они маленькие безобидные щеночки. Тихие, обколотые седативными средствами щеночки:
— Джентльмены, не могли бы вы…
— Он выделывает на самолёте все эти кренделя и сальто, просто ПЫТАЯСЬ меня выбесить, — сплюнул Росомаха. — И он этим наслаждается! Бросает это ебучее ведро с гайками вверх-вниз, а сам сидит и, сука, улыбается, блядь!
— Интересно, как ты об этом узнал? — возразил Циклоп. — Ты ж всё время зажмурившись сидел. И хватит хныкать, как тебе было страшно. Я вот несколько недель за штурвал не садился, а теперь, едва только время выдалось, пришлось терпеть от тебя вой обезьяны-ревуна. — он помолчал немного и пробормотал. — Дитё великовозрастное.
— Обезьяна-ревун? — осведомился Чарльз.
— Да, — подтвердил Циклоп. — Мы на канале Дискавери видели (3). Я бы попробовал изобразить этот звук, Профессор, но у меня голос недостаточно высокий.
— С голосом могу помочь, — рявкнул Логан, выпуская коготь. — А когда он наконец-то сажает самолёт (такое впечатление было, что нас сбили нахуй), говорит мне, мол, если блевану на его драгоценную птичку, буду сам всё отмывать. Я наконец-то съёбываюсь с этой душегубки, слава богу, не по кускам, и тут подваливает толпа мелких пиздюков. Они замечают меня и думают, что это, блядь, охуенно весело…
— К тому времени он свернулся калачиком на полу ангара и хныкал, как он счастлив вновь оказаться на твёрдой земле, — пояснил Скотт. — И вокруг никого не видел. Прошло некоторое время, прежде чем к нему вернулась способность внятно формулировать свои немудрёные мысли. Наверное, горло восстановилось после всего этого визга в самолёте. Кстати, мы уже до тридцати двух дошли.
— И кто-то думает, то я ещё хоть раз сяду в один самолёт с этим качкожопым одноглазым ебучим садо-мазо ублюдочым уродом… — сорвался Логан.
— Заметьте, — обратился к профессору Скотт. — Речевые способности восстановились в полном объёме. Тридцать шесть.
— ...то этот кто-то до хуя спятил! — закончил фразу Росомаха. Поочерёдно одарив Профессора и Циклопа угрожающим взглядом, он выскочил из комнаты, от души шандарахнув дверью и пытаясь придумать способ запрограммировать тренировочных дронов комнаты-полигона, чтобы они выглядели… и кричали (и чтоб крови побольше) как Циклоп.
Скотт и Чарльз помолчали. Взгляд Циклопа блуждал по комнате, старательно избегая встречи с глазами учителя.
— Вы сказали, что если он проведёт в самолёте побольше времени, то может лучше к нему привыкнуть… — начал Скотт.
— Так значит, ты всего лишь пытался продемонстрировать, на что способна Блэкбёрд? — осведомился Чарльз.
— Разумеется, профессор, — ответил Скотт старательно (и безуспешно) пытаясь изобразить оскорблённую невинность.
— Ясно, — проговорил Чарльз. — Знаешь, Скотт, кто-нибудь не столь доверчивый мог решить, что ты пытался, как ты на днях говорил Уоррену: «заставить эту волосатую обезьяну кричать, как маленькая девочка» в отместку за то, что он позаимствовал твой мотоцикл. И за другие оскорбления.
— Одно другому не мешает, профессор, — безмятежно отозвался Циклоп.
1) Миссис Робинсон — персонаж фильма «Выпускник». Дама, которая спит с парнем намного моложе себя.
2) Пассивно-агрессивное поведение — манера поведения, при которой подавляются проявления гнева. Люди, которые имеют пассивно-агрессивный стиль общения, не будут открыто выступать против того, что им не по душе. У данных людей накопившееся напряжение, требующее выхода, проявляется через отказ от выполнения какого-либо действия.
3) https://www.youtube.com/watch?v=REPoVfN-Ij4
Мольфарпереводчик
|
|
Arianne Martell, это перевод целиком и полностью. Несколько ссылок в одно поле не впихнуть, поэтому пришлось указывать только для первой главы-миника. Остальные три лежат рядышком на страничке автора.
Про нецензурщину в шапке сказано аж два раза. Её именно что много, и она, как вы могли увидеть, подчас играет сюжетообразующую роль. Так что из песни слова не выкинешь. Очень жаль, надеюсь, вы найдёте среди конкурсных работ те, что вам глянутся. |
Аноним
Кхм, вы для четвёртой указали) И, имхо, стоило бы всё же указать остальные ссылки в примечаниях. |
Чот я ору!)))
Спасибо автор, я поржала. Я не ранимаое фиялко, которое задевает мат, так что конский ржач слышали аж два соседних кабинета. |
На шпильке
|
|
Ах как жаль, что это перевод! А я хотела признаться автору в любви окончательной и бесповоротной)))
Ну тогда переводчику спасибо за этот офигенный дикий ржач! |
Написано на драйве, не спорю, но все остроумие и эпатаж ушли в матюки.
Ну черт знает... |
Митроха Онлайн
|
|
Не знаю... Матюки, рев, хрюки... Хрень какая-то, а не люди икс. Простите, автор, но не зашло и не зайдет. Потому что прочитал только первый эпизод и не увидел героев. Их тут нет. Как-то так.
|
Gavry
|
|
Во-первых, респект переводчику — переводить матюки та еще ебанина, выражаясь языком текста. И вы с ней справились, так что первая часть мне скорее даже зашла, а потом история куда-то не туда свернула и читать стало скучно. Простите. Канон знаю, но тут его не нашла.
Кстати, не мешало бы текст еще раз вычитать, в нем есть блохи. |
Мольфарпереводчик
|
|
Ой-вэй!
Показать полностью
Переводчик спохватился и прибежал отвечать на комментарии. Цитата сообщения Arianne Martell от 02.10.2017 в 01:47 И, имхо, стоило бы всё же указать остальные ссылки в примечаниях. После конкурса планирую разбить текст на 4 миника, как в оригинале и запилить серию. Может, ещё что-то перевести у того же автора. Цитата сообщения Peppinator от 02.10.2017 в 16:51 Спасибо автор, я поржала. Собсна, с таким прицелом текст и выбирался. Он ООС-ный, выпячивающий до гротеска отдельные черты главных героев, но при этом забавный и, что называется, хорошо сделанный. Цитата сообщения На шпильке от 02.10.2017 в 19:29 Ах как жаль, что это перевод! А я хотела признаться автору в любви окончательной и бесповоротной))) Ну тогда переводчику спасибо за этот офигенный дикий ржач! Ссылка на профиль автора указана, так что всё в ваших руках) Вам спасибо за отзыв. Цитата сообщения Константин_НеЦиолковский от 03.10.2017 в 06:14 Написано на драйве, не спорю, но все остроумие и эпатаж ушли в матюки. Ну черт знает... Могу сказать, что в оригинале остроумия хватает и не в матюках. Если в переводе оно прям [i]всё[/i] ушло в матюки, то это мой косяк. Спасибо за отзыв. Цитата сообщения Митроха от 05.10.2017 в 18:20 Не знаю... Матюки, рев, хрюки... Хрень какая-то, а не люди икс. Простите, автор, но не зашло и не зайдет. Потому что прочитал только первый эпизод и не увидел героев. Их тут нет. Как-то так. *пожимает плечами* На нет и суда нет. Цитата сообщения Gavry от 05.10.2017 в 19:12 Во-первых, респект переводчику — переводить матюки та еще ебанина, выражаясь языком текста. И вы с ней справились, так что первая часть мне скорее даже зашла, а потом история куда-то не туда свернула и читать стало скучно. Простите. Канон знаю, но тут его не нашла. Кстати, не мешало бы текст еще раз вычитать, в нем есть блохи. Отмечу, что очень-преочень велик вклад беты. Канонности в тексте, безусловно нет и не было. Автор пишет именно что серию зарисовок "по мотивам". |
Мольфарпереводчик
|
|
Цитата сообщения Lasse Maja от 07.10.2017 в 14:35 Однако, МОЩНО же вы название перевели! %) Но - в тему:) Работа состоит из 4 переведённых миников, объединённых общими персонажами. Поэтому названия "глав" - переведённые названия миников. А общее название - придумка переводчика. Что до матюков и перевода - за полгода подготовки текст вычитывался и переписывался пару десятков раз, так что было время подумать и сформулировать, как будет лучше звучать. Спасибо за комментарий! |
Мольфарпереводчик
|
|
Киттикэт, уверяю вас, это далеко не конец их противостояния))
|
nahnahovбета
|
|
Эпизод с телефоном зачетный, да))
|
Мольфарпереводчик
|
|
С удовольствием сообщаю всем заинтересованным читателям, что к фанфику добавлено целых два фика-приквела: "Естественный отбор" и "Отмороженные отношения".
Теперь они все входят в одну серию. Милости просим тех, кому данная работа пришлась по нраву) |
А разве оригинальная пятерка не одногодки? Ну там плюс/минус пара лет
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |