↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Развеять чары (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Сказка
Размер:
Мини | 4 379 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Ещё к вопросу об истинной любви.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Развеять чары

Спящая Красавица уколола палец, как и предсказывало проклятье злой колдуньи. Она лежала на мягкой кровати в самой высокой башне, подальше от любопытных глаз. Король и королева сильно горевали, ведь их дочь и в самом деле спала точно мёртвая.

На поцелуй истинной любви, который мог бы её пробудить, надежды не было — юная принцесса никогда ни в кого не влюблялась. Её родители старались как могли, хотели развить нежное чувство, которое спасло бы их любимую дочь от несчастной судьбы, но с кем бы они её ни знакомили, дальше обычной дружбы дело ни разу не зашло.

Поэтому девушку уложили на долгий отдых в комнате наверху самой высокой башни. Ей предстояло пролежать там сто лет, и даже если она проснётся, все её родные и друзья уже умрут к тому времени. Мысль о принцессе, умирающей от старости, не успев проснуться, была мучительной для всех, кто её любил, но ещё хуже было представлять, каково ей будет пробудиться через сто лет, совсем одной, с памятью шестнадцатилетней девушки и телом древней старухи.

Единственным, кто не знал о трагической судьбе принцессы, был её младший брат, мальчик не старше пяти лет. Маленькому принцу не рассказывали настоящую историю. Ему говорили, что сестра очень устала, и ей надо подольше отдохнуть. Однако часы складывались в дни, дни — в недели, и малыш начал понимать, что дело неладно. Когда он спрашивал маму или папу, можно ли ему к сестре, они только плакали, и слуга уносил его прочь. Когда он просил камердинера или горничную отвести его к сестре или хотя бы сказать, где она, те только бормотали извинения и спешили убраться подальше. Время шло, маленький принц всё сильнее скучал по сестре, грустил и плакал, а окружающие его люди становились всё печальнее. Замок превратился в обитель скорби и отчаянья.

Наконец нянюшка маленького принца не выдержала. Однажды утром она взяла малыша за руку и тихо повела его вверх по башенной лестнице. Она понимала, что король с королевой наверняка выгонят её, если она покажет мальчику его спящую сестру, но больше не могла смотреть на его горе и ничего не делать.

Когда они наконец добрались до комнаты принцессы, маленький принц радостно побежал к её кровати. Но как только попробовал её разбудить, понял, что здесь что-то не так.

— Проснись, Мими! Проснись! — кричал он, пытаясь её растолкать.

Девушка так и не проснулась, и малыш обернулся к няне со слезами на глазах.

— Почему она не просыпается? — плакал он. — Почему?

Няня взяла на руки расстроенного ребёнка, стараясь его успокоить.

— Принцессу заколдовали, — тихо объяснила она. — Она не может проснуться, как бы сильно мы этого ни хотели.

— Но почему мы её не расколдуем?

— Твои мама и папа, и все, кто живёт в замке — мы сделали всё, что могли. Ты не беспокойся, мой маленький. Она не страдает. Уверена, что сейчас ей снится другой мир, намного лучше и красивее, чем наш. Но сейчас нам уже пора уходить. Скажи сестре «до свидания» и пожелай ей приятных снов.

Няня поставила мальчика на ноги и отошла к дверям — ждать, пока он прощается с принцессой.

Мальчик печально смотрел на сестру. Он помнил её шумной и весёлой, доброй и любящей. Она играла с ним, читала ему книги, приходила посидеть с ним, когда ему снился плохой сон — и оставалась, пока он не засыпал снова. Она целовала его в лобик и говорила, что это такое доброе волшебство, которое отгоняет чудовищ.

Если чудовища придут за ней сейчас, когда она так крепко спит, они её точно утащат. Поэтому мальчик вскарабкался на кровать и поцеловал лоб сестры — точно так же, как она целовала его. Он защитил её от ночных страшил.

Ещё немного посмотрев сквозь слёзы на сестру, он слез с кровати и взял няню за руку. Но не успели они выйти за дверь, как в комнате раздался сладкий зевок. Принц и няня обернулись — и увидели, что девушка открыла глаза и потягивается. Старушка удивлённо раскрыла рот. Мальчик бросился к сестре.

— Что случилось? Опять плохой сон приснился? — спросила принцесса, качая малыша в объятиях. — Погодите, а где это я?

Няня, плача от радости, заторопилась вниз по лестнице — предупредить короля и королеву.

Новость о пробуждении принцессы разлетелась со скоростью молнии, и вскоре весь замок радовался и праздновал. Сама принцесса не сразу выяснила, что с ней приключилось, но когда поняла — со слезами благодарности обняла младшего брата. Малыш радостно смеялся: доброе волшебство сработало! Сработало — и разогнало всех чудовищ, которые заколдовали сестру.

Глава опубликована: 23.06.2018
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 24
Аноним
не надо. Вы ж знаете, сколько делают перепевок известных сказок, стремясь в каждой раскрыть её по новому.
Поэтому даже фанфик не должен быть вторичен.
иначе везде будет родомагия и родовые перстни с тыщей сейфов.
Теллуридпереводчик
Pippilotta
Не беспокойтесь, шучу.
А мне понравился фик именно этим. Лишний раз напомнить о том, что любовь не ограничивается романтическими отношениями, никогда не вредно) Очаровательная деконструкция (если я правильно употребляю этот термин) старой сказки. И финал по-настоящему счастливый, он не вызывает раздумий вроде "а как же принцесса будет жить, когда все ее родные умерли, с человеком, которого видит впервые в жизни? И будет ли жить вообще, как пойдет ее старение?". Да, романтическая история задавлена в зародыше, но их и без того предостаточно.
Спасибо за перевод)
Шаттенлид
интересно, а в Малефисенте, сработал бы поцелуй отца Авроры?
Pippilotta
Не знаю, не смотрела)
Шаттенлид
ну фот, а я хотела зафлудить тут переводчику весь фидбек)
Оооо, какая милота! *-* Я аж запищала:33 Ну мимими же! Чистая, детская любовь, ярким светом добра сокрушающая тёмные чары *0* И самое главное - уж тут точно при всём желании романтику не приплетёшь^^ Спасибище вам огроменное!
детская сказка
прям совсем совсем лайт версия
Я очень редко смотрю мультики, поэтому мне сюжет не показался вторичным:)
Очень даже очаровательно, трогательно и по-своему свежо. Хороший, ладный перевод.
В такой интерпретации сказка получается чуть глубже и мудрее, чем в своем обычном воплощении.
Просто прекрасная сказка! Как в детстве. Такую идею я очень люблю, ведь самая сильная и волшебная любовь - это любовь родных людей! Как мне кажется, перевод выполнен замечательно, - получилась сказка в стиле старого диснея.

Добавлено 25.06.2018 - 15:23:
Pippilotta
По-моему, отец ее не очень-то любил. Просто не был способен на это чувство, ведь женился на принцессе не из романтических побуждений. А если не любишь жену, то ребенка и подавно. Ну это я так думаю.
Как здорово. Вот привыкли все о любви между принцем и принцессой, а ведь принцем может быть брат, искренняя братская любовь.
Спасибо за перевод. Порадовали хорошей и доброй историей.
Хорошая дженовая зарисовочка :) Мне всегда больше по душе приходятся сюжеты, где автор пытается отойти от заезженного вдоль и поперек тропа романтической любви, которая магия, длится вечно и все преграды сносит, и бла бла бла.

А тут еще и раскрыта тема любви маленького ребенка к сестре - как ничуть не уступающей (а по мне так на порядок превосходящей) любви всяких там случайных чуваков с проеденным гормонами мозгом, впервые увидевших спящую девушку и, заценив ее вдувабельность, сразу бросающихся в мерзотный пафос о вечной любви.

Ну и перевод вполне себе адекватен. Вроде нигде глаз не зацепился, хотя объем и совсем крошечный и слог простенький (но сказка ведь, тут иначе не в тему было бы).
Ксения Шелкова
Боже, какая прелесть! Просто чудесный нетривиальный вариант хэппи-энда. Да и правда, почему же нет?
Переведчик, спасибо за замечательную, теплую, красивую работу!
Очень добрая и милая история, напоминает ситуацию с Эльзой и Анной в "Холодном сердце". Только вот мой испорченный фиками по ПЛИО мозг не может отделаться от ожидания инцестной проды, а-ля десять лет спустя(((
Gavry
Наивно. Но мимимишно ))) и про любовь.
В переводе было несколько длинных-длинных фраз, которые я бы подсократила, но в целом прочиталось легко, так что переводчику спасибо!
Теллуридпереводчик
Благодарю за отзывы и за критику. Очень приятно.

Arianne Martell, перебьётесь! :)
Оригинально и очень мило. Пожалуй, эта версия будет более гармонична в детских книжках, чем то, что уже есть. Любовь ведь бывает разной. Спасибо за кусочек милоты))
Малефисента на новый, братско-сестринский лад. И правда, любовь ведь бывает ещё и такая — господа офицеры, ма-алчать! Здесь речь о настоящем, искреннем чувстве, а не как у взрослых. Перевод прекрасен.
Было бы забавно, не будь настолько выхолощено, прямолинейно и вторично. Автор как бы говорит: я тоже умею в Малефисенту! Попробуйте не восхититесь! - но при этом не умеет ни в драму, ни в интригу, так что...
Прелесть!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх