↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Омела (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Флафф
Размер:
Мини | 6 632 знака
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
- Она имеет какое-то значение? Сакральное?
- Очень сакральное, - сказала она, едва сдерживая смех.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Она сидела напротив него в тускло освещенном углу кофейни, которую посещала столько лет, что потеряла счет времени. Это было маленькое уютное заведение, которым управляла милая пожилая леди, напомнившая Тихиро ее бабушку.

Это был не первый раз, когда Хаку сопровождал ее, хотя ему никогда не хотелось что-либо пробовать — ни кофе, ни пирожные, ни печенье или кексы. Он довольствовался тем, что просто сидел и смотрел, как она наедается досыта.

Сегодня на ужин был черничный маффин и чашка дымящегося капучино. К этому моменту Тихиро перестала чувствовать себя виноватой за Хаку, вынужденного таскаться за ней все время. Как он сказал, ему нравилось здесь бывать, даже если он ничего не пробовал.

С годами он все больше и больше привыкал к тому, что происходит в мире людей. Когда что-то с грохотом упало на пол на кухне, вне поля зрения, его рот уже не скривился в испуганном рычании, он не выхватил из-под одежды оружие, которое к тому же все равно не носил с собой. Вместо этого он одарил Тихиро понимающей улыбкой, и она улыбнулась в ответ, поднося теплую кружку к губам, чтобы сделать еще один глоток, который, казалось, проникал прямо в душу и согревал промерзшие на ветру кости.

Она посмотрела на Хаку поверх блестящего ободка чашки и поняла, как будто знала все, что он не выразил словами, что сегодня ему захотелось попробовать ее напиток. Не говоря ни слова, она подвинула чашку по столу, и дерево загрохотало под керамикой. Все еще не произнося ни слова, он повернул кружку к себе. Светло-розовый след губной помады на ободке теперь был с его стороны, и, сверкнув глазами, он сделал глоток, прижавшись губами к тому месту, где только что были ее губы.

— Вкусно?

Он закрыл глаза и сделал еще глоток. Когда он заговорил, его лицо было непроницаемым.

— Горько.

— В хорошем смысле или в плохом?

— Я бы предпочел, чтобы он был послаще.

— Подожди, — сказала она, забирая у него кружку. Открыла пачку сахара и высыпала его в чашку. — Но чай, который ты пьешь дома, разве он не горький?

— Это так, — сказал он, — но не совсем.

Должно быть, на ее лице отразилось замешательство, поэтому он попытался объяснить дальше без каких-либо подсказок, что было для него необычно.

— Чай похож на почву и камни, по которым текла моя река. Но это… ко... коби...

— Кофе, — поправила она его с усмешкой.

— Да, этот кофе совсем другой. Его горечь не похожа на горечь почвы. Она кажется искусственной.

— О. — Тихиро почти закончила размешивать сахар в чашке. — Кажется, теперь я немного понимаю.

И тут она заметила, что Хаку улыбается, и, сама не зная почему, пожала плечами.

— Что?

Он покачал головой и усмехнулся.

— То, как ты перемешиваешь, выглядит просто очаровательно.

Она смутилась во второй раз за последние пять минут и не была уверена, не смеется ли он над ней.

— Что ты имеешь в виду?

— Я тоже не знаю, как это объяснить, — сказал он, забирая у нее чашку, когда она закончила помешивать. В его глазах появился искренний блеск.

— Я не шучу. — Он сделал глоток и улыбнулся. — Я... думаю, мне это нравится.

— Правда?

В голове у нее уже крутились миллионы вариантов — все виды кофе, которые она могла бы предложить ему попробовать, все новые магазины, в которые она могла бы его сводить.

— Да, правда, — его губы уже слегка подкрасились в том месте, где соприкоснулись с пятном ее помады на кружке. Прелестная, нежно-розовая помада. Та же самая, что была на ее губах в день их свадьбы. — Но ты все равно еще милее.

Она почувствовала, как тепло разлилось по щекам, распространяясь к низу живота и дальше. Она смотрела, как он допивает остатки кофе. С потолка свисали блестящие рождественские украшения красного, синего, зеленого и золотого цветов. Отражаясь в глазах Хаку, все они имели какой-то зеленоватый оттенок.

— Может, мне заказать еще один? — спросила она.

— Хорошо.

Но когда она попыталась сделать заказ, ей сказали, что магазин уже закрывается, что не было неожиданностью — она привыкла к тому, что часы, когда они были вместе, пролетали незаметно.

Она подошла к нему, качая головой.

— Нам придется прийти завтра.

Оплатив счет, они вышли, и от долгого сидения в уютном тепле магазина у нее подкосились ноги, словно они были сделаны из желе. Она, спотыкаясь, направилась к лестнице, и, хотя вовсе не собиралась падать, Хаку все же протянул руку и схватил ее за локоть. Лестница была узкой, но, прижавшись друг к другу, они спустились по ступенькам бок о бок, их путь был залит желтым светом фонарей и рождественских гирлянд, висевших над головой.

В стенах вдоль лестницы были вырезаны крошечные ниши, в центре каждой из которых находилось растение. Тихиро обратила внимание на одно из них, с ярко-оранжевыми листьями, и повернулась к Хаку.

— Как ты думаешь, стоит ли нам выращивать что-то подобное в саду?

Он засунул их сцепленные руки в карман своего пальто.

— Я подумал о том же.

Она посмотрела ему в глаза, и приятное головокружение вернулось к ней. Смех клокотал у нее в горле, и она бросилась вниз по последним ступенькам, все еще держа Хаку за руку. Они с легким стуком врезались в стену, и на мгновение Тихиро чуть не потеряла равновесие. Когда она пришла в себя, то обнаружила, что стоит, прислонившись к стене. Хаку схватил ее за руки, на его лице читалось беспокойство.

— Тихиро, ты не ушиблась?

— Я в порядке, — видя сомнение Хаку, она одарила его почти застенчивой улыбкой. — Правда, в порядке.

Она схватила его за воротник и притянула к себе, указывая вверх:

— Посмотри туда.

— Растение, — заявил он, взглянув. — Красивое. Может, нам тоже стоит его вырастить.

— Я не это имела в виду, глупыш, — сказала она.

Хаку не возражал против «глупыша». Тихиро знала, что он осознает, сколько обожания скрывается за этим словом.

— Это омела.

— Она имеет какое-то значение? Сакральное?

Очень сакральное, — сказала она, едва сдерживая смех.

Его глаза сузились — он понял, что она дразнит его.

— Какое же?

— Знаешь, — она прижалась лбом к его лбу, не в силах скрыть дрожь в голосе. — Говорят, что если два человека находятся под ней, им нужно...

Она замолчала, когда он наклонился ближе, и когда она заговорила снова, у нее немного перехватило дыхание: «Им нужно...» — ее прервали его губы на ее губах, не в первый раз и определенно не в последний, нежные, глубокие, неистовые и восхитительные, и все чувства, что были между ними, одновременно воплотились в этом поцелуе.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Тихиро отстранилась, зная, что ее лицо покраснело, и не из-за холода на улице.

— Им нужно поцеловаться, — договорила она наконец, удовлетворенно улыбаясь.

Хаку погладил ее большим пальцем по щеке, целуя снова.

— Под омелой или нет, я все равно собирался это сделать.

Глава опубликована: 29.12.2025
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев
Какое милое чудо вы принесли, спасибо, дорогой переводчик!
Dart Lea Онлайн
Как это мило❤️
Очень добрая история вышла. И вкусная! Автор красиво написал про посиделки в кафе, а переводчик так хорошо перевёл, что аж захотелось черничных маффинов с кофе :)

Какие милые герои. Я, увы, ничего про них не знаю (кроме описания из энциклопедии), но, думаю, они отличная пара. Раз любовь выросла из дружбы.

Он так нежно о ней заботится. И она отвечает взаимностью. Тёплая, нежная, добрая история. Спасибо большое!
serluz_92переводчик Онлайн
MissNeizvestnaya
Dart Lea
Кинематика

Большое спасибо!
Хм...
Поцелуй - это какбэ совсем не G.
Это уже PG-13
serluz_92переводчик Онлайн
Jas Tina
Странно, никогда не задумывался о таком. Может, вы и правы.
Какая милая и нежная история. За героями было наблюдать очень приятно)
serluz_92переводчик Онлайн
michalmil
Спасибо за приятный отзыв.)
По просьбе орга принесла из обзора в комментарии. #хрюкотали_зелюки

Какая тёплая и душевная история получилась! И невероятно вкусная! Автор так живописно описал посиделки в кафе, а переводчик передал это с таким чувством, что прямо захотелось черничного маффина и чашечки ароматного кофе.

Герои здесь просто очаровательны. Пусть я и не знакома с ними поближе (лишь по короткой энциклопедической справке), но сразу чувствуется, что они -- прекрасная пара. Особенно трогательно, что их любовь выросла из настоящей, проверенной дружбы. Он заботится о ней с такой нежностью, а она отвечает ему полной взаимностью и вниманием.

Очень светлая, добрая и уютная история. Большое спасибо автору и переводчику за такую красоту!
serluz_92переводчик Онлайн
Кинематика
Спасибо еще раз!
Как мило! Почему-то не очень представляю Хаку в мире людей, скорее уж Тихиро в мире призраков, но все равно очень мило!
serluz_92переводчик Онлайн
Никандра Новикова
Согласен, в том мире их отношения смотрелись бы куда атмосфернее.)
Спасибо за отзыв!
Taiellin Онлайн
Я очень люблю этот текст, как и остальные работы автора, и хорошо его знаю. И, к сожалению, я была немного разочарована. Получилось неплохо, но видно, что переводчик пока не может придать живости тексту, обаяния. Если оригинал читается на одном дыхании, то в переводе текст кажется несколько более тяжеловесным. Под конец в целом кажется, что переводчик утомился.
"Она замолчала, когда он наклонился ближе, и когда она заговорила снова, у нее немного перехватило дыхание"
Когда - когда, она - он - она. Слишком много однотипных повторов, без которых можно прекрасно обойтись.
А последнее предложение в принципе кажется оборванным. Понятно, что Хаку хочет сказать, но в русском языке выражаются немного не так. Можно было добавить, например, слово "неважно" (неважно, под омелой мы стоим или нет...), и уже предложение будет читаться гораздо живее.
Ладно, все мы с чего-то начинаем, и я уверена, что чем дальше, тем у вас будет получаться лучше и лучше. Но, пожалуйста, будьте внимательнее и исправьте запрос, который вы написали автору. Должно быть translate into, и никак иначе.
serluz_92переводчик Онлайн
Taiellin
Спасибо, конечно, за отзыв, но позвольте все же поспорить с вами.

Если вы спалили мой профиль, то могли заметить, что этот перевод у меня далеко не первый. Да, я не идеальный переводчик, и хорошо это понимаю, но все же не начинающий, как вы могли подумать.

По поводу "он/она". В оригинальном тексте, как вы наверняка заметили, куда больше местоимений, в нескольких местах я даже заменил их на имена героев, чтобы получилось не совсем уж тавтологично. Предлагаете использовать в этом случае заместительные? Или полностью менять конструкцию фразы?

Запрос я поменять не могу, ибо отправил его с незарега (у меня нет профиля на том сайте). Да и не вижу смысла. Автор, судя по всему, давно не отвечает на отзывы, а перевод вот уже как бы есть, так что простая замена предлога ровным счетом ничего не решит.
Taiellin Онлайн
Анонимный переводчик
Я не знаю, кто вы. Я знаю тексты автора, и этот распознать мне не составило труда, так как я и сама его когда-то переводила.

Я не предлагаю использовать заместительные или менять конструкцию фразы. Я предлагаю чувствовать текст, работать над ним, пытаться сделать его как можно более естественным. Увы, здесь пока что естественности нет. Я слишком часто спотыкались.

Автор отвечает на отзывы, но, возможно, не под всеми работами. Если вы не начинающий переводчик, я удивлена допущенной ошибке в запросе, которая является довольно серьезной. Полагаю, в таком случае она была допущена из-за невнимательности.
serluz_92переводчик Онлайн
Taiellin
Вы видели мой запрос, но не нашли меня по нику на Фанфиксе, я правильно понимаю? В таком случае советую найти и написать мне в лс. У меня просто есть пара вопросов к вашему отзыву, а озвучить их здесь во избежание деанона я не могу.

Я не предлагаю использовать заместительные или менять конструкцию фразы. Я предлагаю чувствовать текст, работать над ним, пытаться сделать его как можно более естественным.

Так как, как это сделать на русском, не меняя синтаксис или лексику? Я не очень понимаю. Или вы про то самое японское понятие "югэн"?
Taiellin Онлайн
Анонимный переводчик
Я вас не искала. Меня этот вопрос не заинтересовал.

Нет, я не про японские понятия говорю. Я уже приводила пример с последней фразой.

Если вам хочется со мной пообщаться, можете написать мне сами после окончания конкурса.
serluz_92переводчик Онлайн
Taiellin
Ну что ж, я нашел тот ваш перевод (однако сложно оказалось это сделать!). Вижу, в примере, о котором вы говорите, вы тоже поменяли местоимения на имена и разбили одну фразу на несколько. Так уже понятнее.
Ellinor Jinn Онлайн
С удовольствием прочитала о милых отношениях этих героев, которым в каноне не хватило гета в силу возраста героини или другого фокуса!
Кое-где, кажется, перевод кажется не совсем гладким, но эмоции очень позитивные от прочтения!
serluz_92переводчик Онлайн
Ellinor Jinn
Спасибо за отзыв! Да, понимаю, что получилось так себе, даже написал об этом в деанонном посте. В следующий раз, если вообще соберусь переводить, стану подходить ответственнее.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх