| Название: | Mistletoe |
| Автор: | Anonymous |
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/35927893 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |

|
MissNeizvestnaya Онлайн
|
|
|
Какое милое чудо вы принесли, спасибо, дорогой переводчик!
1 |
|
|
Как это мило❤️
1 |
|
|
serluz_92переводчик
|
|
|
2 |
|
|
Хм...
Поцелуй - это какбэ совсем не G. Это уже PG-13 1 |
|
|
serluz_92переводчик
|
|
|
Jas Tina
Странно, никогда не задумывался о таком. Может, вы и правы. |
|
|
Какая милая и нежная история. За героями было наблюдать очень приятно)
1 |
|
|
serluz_92переводчик
|
|
|
michalmil
Спасибо за приятный отзыв.) 1 |
|
|
serluz_92переводчик
|
|
|
Кинематика
Спасибо еще раз! 1 |
|
|
Как мило! Почему-то не очень представляю Хаку в мире людей, скорее уж Тихиро в мире призраков, но все равно очень мило!
1 |
|
|
serluz_92переводчик
|
|
|
Никандра Новикова
Согласен, в том мире их отношения смотрелись бы куда атмосфернее.) Спасибо за отзыв! 1 |
|
|
serluz_92переводчик
|
|
|
Taiellin
Спасибо, конечно, за отзыв, но позвольте все же поспорить с вами. Если вы спалили мой профиль, то могли заметить, что этот перевод у меня далеко не первый. Да, я не идеальный переводчик, и хорошо это понимаю, но все же не начинающий, как вы могли подумать. По поводу "он/она". В оригинальном тексте, как вы наверняка заметили, куда больше местоимений, в нескольких местах я даже заменил их на имена героев, чтобы получилось не совсем уж тавтологично. Предлагаете использовать в этом случае заместительные? Или полностью менять конструкцию фразы? Запрос я поменять не могу, ибо отправил его с незарега (у меня нет профиля на том сайте). Да и не вижу смысла. Автор, судя по всему, давно не отвечает на отзывы, а перевод вот уже как бы есть, так что простая замена предлога ровным счетом ничего не решит. |
|
|
serluz_92переводчик
|
|
|
Taiellin
Вы видели мой запрос, но не нашли меня по нику на Фанфиксе, я правильно понимаю? В таком случае советую найти и написать мне в лс. У меня просто есть пара вопросов к вашему отзыву, а озвучить их здесь во избежание деанона я не могу. Я не предлагаю использовать заместительные или менять конструкцию фразы. Я предлагаю чувствовать текст, работать над ним, пытаться сделать его как можно более естественным. Так как, как это сделать на русском, не меняя синтаксис или лексику? Я не очень понимаю. Или вы про то самое японское понятие "югэн"? |
|
|
serluz_92переводчик
|
|
|
Taiellin
Ну что ж, я нашел тот ваш перевод (однако сложно оказалось это сделать!). Вижу, в примере, о котором вы говорите, вы тоже поменяли местоимения на имена и разбили одну фразу на несколько. Так уже понятнее. |
|
|
Ellinor Jinn Онлайн
|
|
|
С удовольствием прочитала о милых отношениях этих героев, которым в каноне не хватило гета в силу возраста героини или другого фокуса!
Кое-где, кажется, перевод кажется не совсем гладким, но эмоции очень позитивные от прочтения! 1 |
|
|
serluz_92переводчик
|
|
|
Ellinor Jinn
Спасибо за отзыв! Да, понимаю, что получилось так себе, даже написал об этом в деанонном посте. В следующий раз, если вообще соберусь переводить, стану подходить ответственнее. 1 |
|