↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Омела (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Флафф
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
- Она имеет какое-то значение? Сакральное?
- Очень сакральное, - сказала она, едва сдерживая смех.
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 7
Номинация Прогулка с Персефоной
Конкурс проводился в 2026 году

Добавить в коллекцию



20 комментариев
MissNeizvestnaya Онлайн
Какое милое чудо вы принесли, спасибо, дорогой переводчик!
Как это мило❤️
Очень добрая история вышла. И вкусная! Автор красиво написал про посиделки в кафе, а переводчик так хорошо перевёл, что аж захотелось черничных маффинов с кофе :)

Какие милые герои. Я, увы, ничего про них не знаю (кроме описания из энциклопедии), но, думаю, они отличная пара. Раз любовь выросла из дружбы.

Он так нежно о ней заботится. И она отвечает взаимностью. Тёплая, нежная, добрая история. Спасибо большое!
serluz_92переводчик
MissNeizvestnaya
Dart Lea
Кинематика

Большое спасибо!
Хм...
Поцелуй - это какбэ совсем не G.
Это уже PG-13
serluz_92переводчик
Jas Tina
Странно, никогда не задумывался о таком. Может, вы и правы.
Какая милая и нежная история. За героями было наблюдать очень приятно)
serluz_92переводчик
michalmil
Спасибо за приятный отзыв.)
По просьбе орга принесла из обзора в комментарии. #хрюкотали_зелюки

Какая тёплая и душевная история получилась! И невероятно вкусная! Автор так живописно описал посиделки в кафе, а переводчик передал это с таким чувством, что прямо захотелось черничного маффина и чашечки ароматного кофе.

Герои здесь просто очаровательны. Пусть я и не знакома с ними поближе (лишь по короткой энциклопедической справке), но сразу чувствуется, что они -- прекрасная пара. Особенно трогательно, что их любовь выросла из настоящей, проверенной дружбы. Он заботится о ней с такой нежностью, а она отвечает ему полной взаимностью и вниманием.

Очень светлая, добрая и уютная история. Большое спасибо автору и переводчику за такую красоту!
serluz_92переводчик
Кинематика
Спасибо еще раз!
Как мило! Почему-то не очень представляю Хаку в мире людей, скорее уж Тихиро в мире призраков, но все равно очень мило!
serluz_92переводчик
Никандра Новикова
Согласен, в том мире их отношения смотрелись бы куда атмосфернее.)
Спасибо за отзыв!
Taiellin Онлайн
Я очень люблю этот текст, как и остальные работы автора, и хорошо его знаю. И, к сожалению, я была немного разочарована. Получилось неплохо, но видно, что переводчик пока не может придать живости тексту, обаяния. Если оригинал читается на одном дыхании, то в переводе текст кажется несколько более тяжеловесным. Под конец в целом кажется, что переводчик утомился.
"Она замолчала, когда он наклонился ближе, и когда она заговорила снова, у нее немного перехватило дыхание"
Когда - когда, она - он - она. Слишком много однотипных повторов, без которых можно прекрасно обойтись.
А последнее предложение в принципе кажется оборванным. Понятно, что Хаку хочет сказать, но в русском языке выражаются немного не так. Можно было добавить, например, слово "неважно" (неважно, под омелой мы стоим или нет...), и уже предложение будет читаться гораздо живее.
Ладно, все мы с чего-то начинаем, и я уверена, что чем дальше, тем у вас будет получаться лучше и лучше. Но, пожалуйста, будьте внимательнее и исправьте запрос, который вы написали автору. Должно быть translate into, и никак иначе.
serluz_92переводчик
Taiellin
Спасибо, конечно, за отзыв, но позвольте все же поспорить с вами.

Если вы спалили мой профиль, то могли заметить, что этот перевод у меня далеко не первый. Да, я не идеальный переводчик, и хорошо это понимаю, но все же не начинающий, как вы могли подумать.

По поводу "он/она". В оригинальном тексте, как вы наверняка заметили, куда больше местоимений, в нескольких местах я даже заменил их на имена героев, чтобы получилось не совсем уж тавтологично. Предлагаете использовать в этом случае заместительные? Или полностью менять конструкцию фразы?

Запрос я поменять не могу, ибо отправил его с незарега (у меня нет профиля на том сайте). Да и не вижу смысла. Автор, судя по всему, давно не отвечает на отзывы, а перевод вот уже как бы есть, так что простая замена предлога ровным счетом ничего не решит.
Taiellin Онлайн
Анонимный переводчик
Я не знаю, кто вы. Я знаю тексты автора, и этот распознать мне не составило труда, так как я и сама его когда-то переводила.

Я не предлагаю использовать заместительные или менять конструкцию фразы. Я предлагаю чувствовать текст, работать над ним, пытаться сделать его как можно более естественным. Увы, здесь пока что естественности нет. Я слишком часто спотыкались.

Автор отвечает на отзывы, но, возможно, не под всеми работами. Если вы не начинающий переводчик, я удивлена допущенной ошибке в запросе, которая является довольно серьезной. Полагаю, в таком случае она была допущена из-за невнимательности.
serluz_92переводчик
Taiellin
Вы видели мой запрос, но не нашли меня по нику на Фанфиксе, я правильно понимаю? В таком случае советую найти и написать мне в лс. У меня просто есть пара вопросов к вашему отзыву, а озвучить их здесь во избежание деанона я не могу.

Я не предлагаю использовать заместительные или менять конструкцию фразы. Я предлагаю чувствовать текст, работать над ним, пытаться сделать его как можно более естественным.

Так как, как это сделать на русском, не меняя синтаксис или лексику? Я не очень понимаю. Или вы про то самое японское понятие "югэн"?
Taiellin Онлайн
Анонимный переводчик
Я вас не искала. Меня этот вопрос не заинтересовал.

Нет, я не про японские понятия говорю. Я уже приводила пример с последней фразой.

Если вам хочется со мной пообщаться, можете написать мне сами после окончания конкурса.
serluz_92переводчик
Taiellin
Ну что ж, я нашел тот ваш перевод (однако сложно оказалось это сделать!). Вижу, в примере, о котором вы говорите, вы тоже поменяли местоимения на имена и разбили одну фразу на несколько. Так уже понятнее.
Ellinor Jinn Онлайн
С удовольствием прочитала о милых отношениях этих героев, которым в каноне не хватило гета в силу возраста героини или другого фокуса!
Кое-где, кажется, перевод кажется не совсем гладким, но эмоции очень позитивные от прочтения!
serluz_92переводчик
Ellinor Jinn
Спасибо за отзыв! Да, понимаю, что получилось так себе, даже написал об этом в деанонном посте. В следующий раз, если вообще соберусь переводить, стану подходить ответственнее.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть