↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дурная компания (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Пропущенная сцена
Размер:
Мини | 16 808 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Как Перси Уизли попал в Департамент международного магического сотрудничества? Какими игрушками играл Том Риддл? Как прошел первый урок профессора Хмури у слизеринцев? Серия драбблов от популярного автора Silver Sailor Ganymede
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Сломанные игрушки

Все игрушки в приюте были сломаны. Тому понадобились годы, чтобы это осознать. Он-то думал, что игрушки всегда такие, пока кто-то из новеньких не начал жаловаться. Из тех новеньких, которые, в отличие от него самого, что-то помнили о своей семье. Которые привыкли к плюшевым медведям с легким запахом материнских духов, к работающим заводным поездам с колесами, к куклам с глазами, руками, в чистых платьицах и с аккуратно расчесанными волосами.

Том думал, что игрушки всюду такие же, как в приюте. Они никогда не видел никаких других. И потом, куклы были похожи на приютских девочек: такие же спутанные волосы и одежда в пятнах. Игрушки были так же несчастны, как дети, но это было не важно. Так был устроен мир.

Том говорил себе, что неважно, сломаны игрушки или нет. Неважно, несчастны ли дети, и можно ли вынести жизнь в приюте. Его это не касалось. Игрушки (и целые, и сломанные) предназначались для детей, а Том Риддл никогда ребенком не был.

Глава опубликована: 07.11.2013
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
13 комментариев
ivanna343
ну что сказать. как всегда - великолепный перевод и просто фантастический фанфик)))
Интереснейшие драблы! Я бы назвала их зарисовками, они довольно объёмны. А Перси, кстати, мог бы учиться на Слизерине, его стремление создать карьеру, например, можно считать одной из черт подходящих для факультета. И третий драбл великолепен! По-разному можно относиться к Барти-младшему, но роль он играет превосходно, интересно наблюдать за этим. Буквально по лезвию ножа ходит и удерживается. Позволяет себе весьма и весьма эксцентричные выходки, но все они вписываются в образ... Спасибо вам!
ivanna343переводчик
тать
rufina313

Все из запасников - никак не истощатся:) А что касается профессора Хмури, aka Барти Крауч-младший, мне понравилась идея автора, что слизеринцы, в отличие от гриффиндорцев, оказались в состоянии почувствовать и ненависть, и упоение властью (там, где гриффиндорцы просто восхищаются храбростью и откровенностью старого аврора).
ivanna343
О пусть не иссякнут запасники!!!

А меня тронул Драко, не знающий о тете...
Когда прочитала первый сюжет, то в голову пришла такая мысль: "гриффииндорец за друга умрет, а слизеринец поможет другу жить..."
И как хорош третий драббл. Когда в четвертой книге Грюм демонстрировал "Круциатус" гриффиндорцам, зная историю семьи Невилла, мне он показался бесчувственным, грубым. Когда выяснилось, что под его личиной скрывался Крауч-младший, я поняла, что тот жесток по-настоящему. Но мысль такая простая и такая верная: от Непростительных заклинаний нужно получать удовлетворение, только тогда они действенны, - окончательно завершила образ Пожирателя.
Вы сделали прекрасную работу! Спасибо.
Цитата сообщения тать от 07.11.2013 в 21:16
ну что сказать. как всегда - великолепный перевод и просто фантастический фанфик)))

Да-да-да, полностью согласна.
Спасибо за перевод.)
"Цирцеевы сиськи"?))) Возьму на вооружение)))
Очень интересные зарисовки, особенно про лже-Грюма впечатлила. Спасибо за прекрасный перевод!
Мой любимый переводчик, снова приятно удивил. Качество Ваших переводов неизменно радует. Да и рассказы, как правило, берутся интересные.
Прекрасные драбблы, мне почему то грустнее всего стало над вторым: все же казенное тепло приюта совсем не то, что нужно ребенку, особенно ребенку со столь сложным характером (что бы он о себе не думал).
Ну и третий драббл вызвал довольно сильные эмоции. Я вообще считала, (когда читала книгу) что показывать подобные заклинания подросткам, крайне непедагогично и отдает чем-то безнравственным.
Кстати, после смерти паука, многие слизеринцы (по крайней мере, Драко точно) должны были начать видеть фестралов.
А мне самый короткий драббл больше всех понравился.
В мире сломанных игрушек детей нет(((
Очень понравился перевод. Начиная его читать, я не посмотрела на шапку, и была удивлена тем, что перевод так эмоционален и позволяет прочувствовать его, быть там...
А "Цирцеевы сиськи" - очень интересная фраза. Буду её как-нибудь использовать))
Пока читала третий драббл, взяла кисточку и тыкала в ободок, шепча Непросительные заклятия. Не удивлюсь, что уже завтра за мной придут авроры. Повеселимся!
Интересные зарисовки)) Правда, про Перси и Тома понравилось больше, чем про Драко - как-то живее написано.
Опечатка: "Гермиона была не из тех, кто станет докладывать его братьям, что видел его со слизеринцами" - виделА :)
Понравились все без исключения драбблы.
Очень яркие образы! Чтение ваших переводов можно как рецепт для пополнения вдохновения выписывать, честное слово)
Великолепный перевод, отменные драбблы! Если невнимательно прочитать шапку (как я), то можно сразу и не понять, что это перевод)). Особенно зацепила реалистичность в драббле с Риддлом. А в драббле с Драко - наоборот (в одной детали). Сомневаюсь, что Драко мог не знать о существовании Беллатрисы. Все чистокровные (и особенно Малфои, кичащиеся своей чистокровностью) внимательно относятся к своей родословной и семейному древу. Логично, если Драко знал своих чистокровных родственников, возможно, у семьи был такой же гобелен, как у Блеков (или не гобелен, а другой, аналогичный по функции, артефакт)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх