Название: | All The School's a Stage |
Автор: | Sue Denham |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/3294701/1/All-The-School-s-a-Stage |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |
— Театральная труппа... в Академии Кэкл? — Недоверие в голосе Констанс почувствовали все, кто слышал эту реплику, а Амелии показалось, что слышала её вся школа. Мисс Кэкл всерьёз начала сомневаться в правильности своего подхода, который она решила применить по отношению к своей заместительнице. Она обещала Имоджен, что сумеет справиться с ситуацией, а теперь жалела о своём решении. Ленч, как ей казалось, был самым подходящим временем, чтобы упомянуть о грядущих гостях. Однако лишь завидев, как глаза Констанс в ужасе расширились, Амелия поняла, насколько ошиблась. Ей оставалось лишь наблюдать, как её заместительница держала листовку всего двумя пальцами, словно боясь, что может заразиться. Она опустила взгляд на яркую фотографию и с особой брезгливостью стала её рассматривать.
— Вы это серьёзно, директриса?
— Серьёзнее, чем когда-либо, Констанс. Я считаю, что это просто бальзам на душу для школы, которая так в нём нуждается в эти мрачные времена.
— Но стадо артистов? — Констанс буквально выплюнула последнее слово, будто оно её обидело.
— И что же в этом такого плохого?
— Но они все... и... и они... — Констанс поморщилась, пытаясь подобрать подходящее слово, как итог её враждебности и отвращения по отношению к артистам и всем, кто был связан с ними.
— Сказать по правде, Констанс, вы не совсем справедливы к ним.
— Вы... Вы в самом деле? — Констанс продемонстрировала листовку мисс Кэкл. — Они рекламируют себя, как "весёлые" и "общительные"! Вы действительно хотите, чтобы наши ученицы общались со стадом грязных, необразованных и путешествующих отбросов общества?
— Кто сказал, что они необразованные?
— Их печатные материалы, как эта листовка, рассказывают, что они едут по сельской местности в кузове старого фургона, который работает за счёт чрезмерного разбазаривания бензина и выброса после этого угарного газа. И это как раз показывает их уровень интеллекта или, скорее, полное отсутствие здравого смысла и хорошего отношения к экологии с их стороны.
Мисс Кэкл покачала головой.
— Они — путешествующая театральная труппа, Констанс. Им было бы немного труднее называть себя так, если бы они обосновались в Ньюкасл-Андэ-Лайм. — Она скрестила руки на груди и пристально посмотрела на заместительницу. — Как бы там ни было, я уже приняла решение. Имоджен связалась с ними, и они будут здесь уже в конце недели.
— Действительно! — Констанс была возмущена. — Зачем вам моё мнение, если всё и без меня уже решено?
— Мне хотелось узнать, какова будет ваша реакция. Я надеялась, что вы отнесётесь к этому предложению разумнее.
— Вы полагаете, я не разумна?
— Да, Констанс. Думаю, что это так, — заявила Амелия, в душе довольная, что ей удалось отстоять своё мнение.
— Хорошо. Но как только наступит какое-нибудь трагическое событие из-за вашего ужасного и неизбежного решения, я буду здесь, чтобы напомнить, что я предупреждала. — И Констанс растаяла в воздухе, оставив Амелию надеяться на то, что дорога до чайной миссис Кози не будет такой долгой, поскольку она остро нуждалась в сырном пироге... в лечебных целях, конечно же.
* * *
Утренний воздух был холодным и сырым, и Имоджен невольно вздрогнула, несмотря на то, что на ней было плотное пальто. Она стояла у входа в школу, ожидая увидеть хоть какие-то признаки Холдейна Харрингтона и его белого фургона. Женщина вызвалась встретить его, и мисс Кэкл была вполне довольна её энтузиазмом. На самом деле, истина заключалась в том, что она хотела встретить Холдейна первым, дабы сразу предупредить его о Констанс Хардбрум. Ранее на этой неделе она отправилась в город, чтобы позвонить ему по телефону и организовать его визит в Академию. Он был осведомлён, что Академия Кэкл была школой для юных ведьм, и в отличие от большинства возможных визитёров, был воодушевлён перспективой работать в замке, где всюду были сквозняки, а вся суть центрального отопления заключалась в камине Большого зала. Имоджен должна была признаться, что его голос по телефону был довольно очаровательным, и она с нетерпением ждала разговора с другими "не-ведьмами". Не то чтобы она имела что-то против метаний заклинаниями членами профессорско-преподавательского состава, но разговоры о том, что могло или не могло быть сделано с различными разновидностями сорняков и трав через некоторое время начинал надоедать. Было время, когда ей хотелось душевного разговора со своими сверстниками, где можно было бы обсудить нечто иное, чем печальный и, казалось бы, необратимый спад в стандартах варки зелий. Хотя в замке и присутствовали другие "не-ведьмы", никто из них не вёл какие-либо предметы. Разговоры якобы об изменении климата с миссис Тапиокой неизбежно заканчивались вращением вокруг тем, вроде как лучше варить макароны, чтобы они не отправились на обеденный стол сырыми. Мистер Блоссом был не лучше. Имоджен вспоминала с толикой страха, как впервые была вынуждена слушать его разговоры о "чудесах древесно-волокнистой плиты средней плотности". Она извлекла пользу из этого горького опыта, и теперь была искусна в умении вовремя находить нужный предлог, чтобы покинуть комнату, прежде чем он толкнул речь и понял, что действительно произошло.
* * *
Наверху, в комнате Энид, Милдред высунулась из окна в надежде увидеть гостей первой. Комната Энид давала лучший обзор на внутренний двор. Мисс Кэкл объявила о приезде Холдейна и его театральной труппы день назад, собрав всех учениц. Отвращение на лице мисс Хардбрум ясно дало понять девочкам, что лучше сидеть молча и слушать. И ученицы по опыту прежних лет усвоили, что такое выражение лица предвещает что-то действительно интересное. Пожалуй, это был своеобразный точный индикатор, дающий представление о важных событиях в Академии, и, судя по немалому количеству насмешек со стороны грозной наставницы, событие обязывало девочек отнестись к нему со всей ответственностью.
— Ты что-нибудь видишь? — осведомилась Мод. Милдред почувствовала, как подруга буквально висит у неё на плече, желая получить шанс увидеть происходящее.
— Пока что ничего интересного, — доложила Милдред. — Хотя, похоже, что мисс Дрилл выдвинули в качестве комитета по встрече.
— Но разве один человек уже комитет? — удивилась Мод.
— Мне кажется, для особых случаев и такое допускается, — заверила её Милдред, снова вглядываясь в окно. Она уже начала терять интерес к этой затее, как вдруг услышала громкий звук двигателя. Спустя несколько мгновений на вершине холма показался старый белый фургон.
— Они здесь! — прошептала она, обращаясь к подругам. Девочка чувствовала, как те тоже пытаются хоть что-то разглядеть, и поэтому отошла в сторону, уступая место.
* * *
Имоджен услышала шум, доносившийся из окна, и посмотрела наверх, ожидая увидеть толпящихся второкурсниц, что старались утолить своё любопытство. Сначала ей пришло в голову сделать им замечание, но в конце концов она поняла, что это слишком бессердечно. Если быть честной с самой собой, она поступила бы на их месте так же.
Услышав шум двигателя мисс Дрилл повернулась к фургону, и так и замерла на месте. Водительская дверь открылась, и перед ней предстал высокий и статный мужчина. Имоджен с удивлением заметила, что все мысли о Серже буквально испарились, когда она увидела этого очаровательного незнакомца. Он улыбнулся ей, и Имоджен готова была поклясться, что его зелёные глаза замерцали, когда он сделал это.
— Холдейн Харрингтон, — представился он, широко улыбаясь. Его длинные тёмные волосы спадали до плеч.
— Имоджен Дрилл, — она протянула ему руку, почувствовав, что ни разу в жизни ещё не была так впечатлена.
Холдейн выпрямился и взял протянутую руку, после чего поднёс её к губам. Его взгляд был обращён прямо на Имоджен.
— Очень приятно, — мелодичным голосом сказал он ей.
— Спасибо, что приехали. — Имоджен не раз видела, как гости-волшебники проявляли такого рода любезность по отношению к большинству профессорско-преподавательского состава в академии Кэкл. Однако была пара исключений, отвергающих целование руки. Она была первой в этом числе, поскольку была "не-ведьмой", и ей казалось, что такую вежливость проявляют именно для ведьм. Другим исключением была, несомненно, Констанс Хардбрум. Имоджен сомневалась, что любой волшебник мог так спокойно взять и поцеловать ей руку. Они бы уже, наверное, прыгали по земле, квакая и жалея о знакомстве с этой ведьмой.
Имоджен всегда замечала, какой взволнованной выглядела Давина, когда ей целовали руку, и задавалась вопросом: почему люди впадают в крайности от такого пустякового жеста? Как только сердце перестало биться с бешеной силой, она, наконец, смогла ответить себе на этот вопрос. Но поняв, что Холдейн что-то говорит ей, пыталась отбросить ненужные мысли.
— ... в вашу школу, — закончил он, а Имоджен лишь улыбнулась в ответ.
— Мы очень рады видеть вас здесь, — сказала она, надеясь, что реплика была в тему.
— Если у вас место для моего фургона?
— Думаю, что он и здесь никому не помешает. — Имоджен взглянула на окно, откуда Милдред и Мод шпионили за происходящим. — Возможно, я могла бы попросить двух наших девочек показать вашим коллегам их комнаты, а мы бы пока встретились с мисс Кэкл.
— Блестящая идея, — одобрил Холдейн.
Имоджен снова посмотрела на окно.
— Не нужно делать вид, будто ничего не слышали, девочки! Кто хочет помочь? — Она улыбнулась, услышав звуки возни, когда ученицы пытались наперегонки добраться до двери. — Они немного взволнованы вашим приездом, — обратилась она к Холдейну.
— В самом деле?
— Конечно, ведь не каждый день здесь бывают гости, тем более, обычные люди без магических способностей.
— Я так полагаю, вы считаете, что это важно, чтобы из них получились гармоничные личности?
— Конечно. — Имоджен махнула рукой в сторону главного здания. — Там вы встретите людей, которые придерживаются противоположной точки зрения: что девочкам не стоит общаться с "не-ведьмами". В итоге сами они остаются за пределами мира, в гордом одиночестве.
— Вы собираетесь рассказать мне о них, прежде чем я сболтну что-нибудь лишнее?
— Конечно, хотя вы, должны быть, и сами сможете это для себя решить.
Он улыбнулся, и она поймала себя на том, что улыбается ему в ответ. Имоджен была знакома с этим мужчиной всего несколько мгновений, но уже успела проникнуться им. Холдейн был весьма обворожителен и вёл себя расслабленно, непринуждённо, что означало, что своим поведением он будет очень раздражать Констанс Хардбрум.
Руби вышла из здания школы первой. Она проигнорировала недовольный возглас Мод, когда пихнула подругу, чтобы обогнать.
— Девочки, девочки!
Услышав голос мисс Дрилл, Руби неохотно замедлила шаг. Она услышала в нём предупреждающие нотки.
— Извини, Мод, — сказала она подруге.
— Всё в порядке, — заверила её Мод, после чего они вдвоём пошли навстречу Холдейну.
— Рад познакомиться с вами, — поприветствовал их мужчина, после чего слегка поклонился им.
Девочки покраснели, смущённые его жестом. — Мне хотелось бы поблагодарить вас за то, что нашли время, чтобы показать моим коллегам замок.
Руби и Мод лишь улыбнулись.
— Мы всегда рады помочь, — сказала подошедшая Энид, ведя за собой Милдред и Джадо.
— Тогда моя благодарность и вам, девочки, — кивнул он, застав их врасплох своей ослепительной улыбкой.
— Спасибо вам, девочки, — Мисс Дрилл жестом попыталась отогнать их от Холдейна. — Я хочу, чтобы вы сопроводили коллег господина Харрингтона в их комнаты в Восточной башне. И мне не хотелось бы, чтобы вы впутались в какую-нибудь историю по пути туда. — Она внимательно посмотрела на учениц. — И не нужно никаких магических фокусов и шуток над ними. Они — наши гости, они не станут учиться им у вас.
— Мисс Дрилл! — Милдред искренне обиделась. — Мы бы никогда не стали использовать магию таким образом!
— А как же тот случай в Родительский вечер?
— Это был совсем другой случай! — запротестовала Энид. — Это был мой младший брат, и он это заслужил!
— Как бы там ни было, дайте мне слово, что рядом с нашими гостями магии не будет. — Мисс Дрилл посмотрела на Энид.
— А что, если они сами захотят посмотреть, что мы умеем? — спросила Мод. — Было бы грубо отказать им.
— Когда я сказала, что никакой магии, не имелось в виду, что не должно быть волшебства. Вам всё ясно?
— Да, мисс Дрилл, — неохотно согласились девочки.
— Спасибо вам, девочки. Я поговорю с мисс Кэкл, чтобы она предоставила вам возможность продемонстрировать свои навыки должным образом. Я думаю, гостям будет очень интересно.
Имоджен повернулась к Холдейну, готовая поклясться, что тот совсем недавно давал те же самые наставления своей команде. Она сомневалась, что это была просто группа обычных людей. Она всегда была далека от актёрства, но считала, что такие люди выглядели гораздо более... необычными.
Холдейн снова улыбнулся и жестом пригласил своих четырёх коллег выйти вперёд.
— Что вы делаете здесь, девочки?
Имоджен пронаблюдала, как Холдейн начал озираться по сторонам, пытаясь понять, откуда доносился голос. Она сочла, что выражение его лица было схоже с её, когда она впервые появилась в школе Кэкл. Имоджен сосчитала до трёх, и, как по команде, в воздухе материализовалась Констанс.
— Я попросила девочек помочь, мисс Хардбрум, — терпеливо объяснила Имоджен.
— Вы... но... как... — запинался Холдейн, пытаясь понять, что только что произошло.
Констанс в недоумении изогнула бровь дугой и повернулась к Имоджен:
— С ним что-то случилось?
Милдред с подругами, тем временем, пытались подавить смешок при виде того, как Холдейн пытался свыкнуться с произошедшим. Однако пронзительный взгляд мисс Хардбрум заставил их замолчать.
Холдейн почувствовал, как его рот то открывается, то закрывается, и пришёл к выводу, что у всего есть обоснование. Должно быть, это был трюк, иллюзия. У человека просто не было бы возможности вот так вот легко взять и появиться из ниоткуда. Он покачал головой и решил унять своё любопытство на некоторое время.
— Позвольте представить вам заместительницу нашей директрисы, — вмешалась Имоджен, дабы не дать Холдейну смутиться ещё больше.
Тот попытался восстановить своё прежнее самообладание, после чего слегка поклонился мисс Хардбрум. Имоджен предупредила его о некоторых трудностях, и, должно быть, Констанс должна была стать самой крупной из них. По одному лишь взгляду он догадался, что из всего персонала школы она была самым трудным человеком. И он собирался сделать над собой усилие, чтобы поладить с ней.
— Рад знакомству, — мягким голосом сказал он ей, выпрямляясь. Холдейн увидел, как мисс Хардбрум немного отступила назад, будто сторонясь его, и поэтому не стал предлагать даже рукопожатия. Он чувствовал, что ей не требуется никакая дружба с ним. И у него промелькнуло в голове, что ей дружба в принципе чужда.
— Уверен, что наше появление здесь положительно скажется на всех, — сказал он ей, улыбнувшись.
— Хм, — только и услышал он в ответ, и тон подсказал Холдейну, что Констанс не очень-то в это верила.
— Я покажу вам помещения, отведённые для гримёрных комнат, — спасла положение Имоджен, видя, как Констанс неодобрительно смотрит на Холдейна.
— Хорошо, — ответил тот, позволив себя увести.
Констанс смотрела им вслед, не потрудившись скрыть брезгливость.
— Разве они не замечательные? — услышала она голос Мод, которая провозгласила это с таким обожанием, будто готова была поклоняться им.
— Нет, Мод Муншайн, я не думаю, что они замечательные. Напротив, я предполагаю, что они не принесут нам ничего, кроме неприятностей. Для вас было бы целесообразнее держаться от них подальше и сосредоточиться на учёбе.
— Да, мисс Хардбрум, — покорно ответила Мод, взгляд которой был с тоской устремлён на уходящую фигуру Холдейна Харрингтона.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |