Название: | When the Roses Bloom Again |
Автор: | TheBlack'sResurgence |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13954844/1/When-the-Roses-Bloom-Again |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Это был его первый почти добровольный визит в Лютный переулок. Первое посещение оставило незабываемые, но неприятные впечатления, и Гарри надеялся, что сегодня всё пройдет иначе. Хотя мысль о том, что его вновь может попытаться окликнуть карга, предлагающая свои подозрительные товары, не вызывала особого энтузиазма.
Он уже успел побывать в Косом переулке, купил рождественские подарки и даже зашел в аптеку, но, когда решил навести справки по поводу ингредиентов василиска, его настигло дурное предчувствие.
Гарри заранее изучил действующее законодательство на этот счет. Владение или торговля частями василиска не были запрещены, но ему всё же казалось, что Косой переулок не самое лучшее место для таких расспросов.
Поэтому, набравшись смелости, он оказался в тенистых переулках и, натянув капюшон поглубже, собирался с духом, чтобы зайти в сомнительного вида магазин, который рекламировал себя как аптеку с ингредиентами.
В его названии не было слова «аптека», но витрины были завалены разнообразными растениями, кровью и даже ядами, так что Гарри решил, что, возможно, нашел нужное место.
Глубоко вздохнув, он собрался с духом и толкнул дверь. Едкий запах ударил в нос еще до того, как он переступил порог.
— Добрый день, — поздоровался тучный мужчина в грязном белом фартуке. — Чем могу помочь?
Скрывать свою личность в подобных местах, видимо, было обычным делом.
— Я хотел узнать, сколько сейчас стоит яд василиска, — объяснил Гарри.
Мужчина резко надул щеки и скрестил руки на груди.
— Смотря какой, — хмыкнул он.
— В смысле?
— Зависит от того, откуда он, насколько чистый, сколько ему лет и так далее, — объяснил продавец. — Если вам нужно что-то с содержанием яда 1%, а остальное — вода, это будет дешевле. Если хотите 20% яда в составе, это обойдется дороже.
Такого поворота Гарри не ожидал.
— А что насчет чистого яда? — спросил он.
Продавец захихикал, его большой живот ритмично подпрыгивал вверх-вниз.
— Ничего. Вы нигде не найдете чистый яд, если только не владеете одной из этих чертовых ферм, — добавил он с хмурым видом.
— Фермы? — переспросил Гарри.
— Да, фермы по производству яда, — раздраженно проворчал продавец. — Они выводят этих тварей, доят их. Жадные ублюдки.
Для Гарри это было новостью. Он и представить не мог, что существуют фермы по выращиванию василисков. Перед его мысленным взором возникла картина поля, по которому свободно ползают гигантские змеи. Но он тут же отмахнулся от этого видения и встряхнул головой.
Нет, это не может быть правдой.
— Как они их выращивают?
— Кто вы такой, чертов аврор? — огрызнулся мужчина.
— Нет, мне просто интересно, — ответил Гарри.
Продавец пробормотал что-то под нос.
— Это ужасные места, эти фермы. Они выводят их, вырезают глаза и доят, пока те не умрут через несколько лет, — объяснил он. — А потом дерут с нас целое состояние за их продукцию. Это опасная работа, но за нее хорошо платят.
— Они живут всего несколько лет? — удивился Гарри.
— Максимум, — кивнул продавец. — Наверное это к лучшему. Если бы одна из этих тварей вырвалась на свободу, будет кошмар. Вот почему их чертовски сильно охраняют. Никто не знает, где находятся эти фермы, но могу сказать одно — они далеко. Если нужен яд, отправляете сову. Птица назад уже не возвращается, но товар приходит где-то через два месяца.
Гарри покачал головой. Похоже, это была ужасная практика.
— И сколько стоит лучший яд, который вы можете достать?
Мужчина фыркнул.
— Примерно 8 галлеонов за 10 миллилитров. Самый разбавленный — 2 галлеона.
Это было дороговато, особенно учитывая стоимость галлеона.
— А если у меня было 10 миллилитров чистого, неразбавленного яда. сколько бы это стоило?
— Как я уже сказал, такого не бывает, — пренебрежительно отмахнулся продавец. — Но если я поддержу вашу забаву, то, думаю, около 40-60 галлеонов за 10 миллилитров. Но это может измениться, если что-то станет менее востребованным товаром. Чем меньше его на рынке, тем выше цена.
Гарри понимающе кивнул.
— А как насчет этого? — спросил он, доставая небольшой флакончик. По совпадению его объем как раз составлял около 10 миллилитров.
Продавец нахмурился, взял флакон и поднес его к свету.
— Чистый, — прошептал он и перевел взгляд на Гарри. — И густой. Мерлин, да как вы его достали? Сколько лет образцу?
— Я убил ее, — просто ответил Гарри. — Змее было около тысячи лет.
Глаза продавца почти комично выпучились.
— Мерлин, если бы я не видел это своими глазами, ни за что бы не поверил.
— Так сколько он стоит? — снова спросил Гарри.
Продавец покачал головой:
— Зависит от количества и того, сколько вы хотите продать. Как я уже говорил, чем больше вы предложите на рынок, тем дешевле он будет стоить.
— Скажем, у меня есть литр.
— Тогда можете рассчитывать примерно на пять тысяч галлеонов, — ответил мужчина, задумчиво потирая подбородок. — Черт побери, вы бы неплохо заработали. Этого хватит на несколько лет.
Цена оказалась значительно выше, чем Гарри ожидал.
— Просто из любопытства, допустим, у меня есть двадцать пять литров.
— Тогда цена упадет, — нахмурился продавец. — Но зачем вам переполнять рынок этим товаром? Вы могли бы продавать по литру каждые десять лет и жить безбедно.
— А яд не испортится?
Продавец покачал головой:
— Яд василиска не портится. В этом его ценность. Но вопрос в том, действительно ли у вас его так много?
— Возможно, — уклончиво ответил Гарри.
— Тогда я бы посоветовал вам держать язык за зубами, — предупредил продавец. — За вами станут охотиться чертовы фермеры и всякие семейные рода. Я и так уже слишком много знаю.
— Так как же мне его продать?
Продавец постучал пальцем по прилавку, обдумывая ситуацию:
— Я знаю пару человек, — задумчиво произнес он. — Но если я помогу, мне полагается комиссия.
— Конечно, — вздохнул Гарри. — И сколько вы хотите?
— Двадцать пять процентов, — ответил мужчина.
— Без шансов. Я дам вам три процента.
Продавец засмеялся:
— Пятнадцать.
— Ладно, тогда два.
Продавец нахмурился:
— Так не пойдет. Я хочу пятнадцать.
— Дам один, или пойду в другое место. Уверен, и другие сомнительные личности тоже знают нужных людей, — ответил Гарри, забирая флакон с прилавка и направляясь к двери.
— Черт возьми, пять так пять! — крикнул продавец.
Гарри кивнул:
— Это уже справедливо.
Продавец раздраженно покачал головой:
— Мне нужен образец, чтобы показать им.
— Тогда вы можете купить его у меня. По средней цене по вашей оценки — пятьдесят галлеонов, пожалуйста, — Гарри выжидательно протянул руку.
— У меня нет пятидесяти галлеонов! — прошипел продавец.
— Сколько у вас есть?
— Может, десять, не больше, — пробормотал мужчина, проверяя кассу.
— Ладно, возьму десять в знак доброй воли. Если хотите заработать больше, чем еще тридцать галлеонов, не пытайтесь меня обмануть. Когда я могу ожидать новости?
— Загляните сразу после Рождества, — ответил продавец. — Это даст мне время разузнать нужное.
— То есть в январе?
Мужчина кивнул.
— Подойдет.
— А что насчет шкуры и клыков?
— На клыках много не заработаешь, — пояснил продавец. — Фермы отдают их почти даром для декора. Шкура тоже не особо ценна, разве что на куртку или что-то подобное, — хмыкнул он.
— Понятно, — ответил Гарри. — До встречи в январе.
— До встречи, — согласился продавец. — И помните, никому ни слова, если дорожите своей головой.
— Знаю, — вздохнул Гарри, подходя к двери. Внезапно он остановился и спросил: — Кстати, для чего обычно используют яд?
— Это лучшее средство от вредителей, — усмехнулся продавец. — Вы что, ожидали, что его используют как яд или для каких-то гнусных целей?
— Да, — просто ответил Гарри.
— Нет, яд василиска нельзя просто подлить в напиток или что-то в этом роде. Он слишком нестабилен, да и виновника легко вычислят. Немногие могут себе это позволить, и уж точно не стали бы тратить его на такое, когда есть более простые и дешевые способы.
— Пожалуй, вы правы, — согласился Гарри и направился к выходу.
Этот разговор показался ему довольно странным.
Он не знал, что яд василиска бывает разной концентрации, да и многое из услышанного оказалось для него новостью. Особенно неприятно было узнать о фермах василисков и методах их содержания.
Однако больше всего его удивили сами переговоры.
Раньше он никогда не торговался, но это оказалось почти интуитивным, как будто эта способность была частью его природы — всё прошло так же естественно, как это удавалось харизматичному Тому Реддлу.
Гарри замер на мгновение, задумавшись.
Могло ли это быть ещё одним последствием ритуала?
Он не был уверен, но явно добавил еще один вопрос к списку тех, что собирался обсудить с Фламелями в ближайшие дни.
* * *
— Эти двойные уроки меня просто изматывают, — вздохнула Минерва, выходя из класса вместе с Карлусом, Августой и Поппи.
Карлус кивнул, соглашаясь:
— Иногда я жалею, что выбрал арифмантику, — проворчал он. — И сдвоенные пары не делают ее легче. Два часа подряд слушать, как она перечисляет цифры и формулы — это просто пытка!
— О, перестань ныть, — рассмеялась Поппи. — Это так увлекательно! Я бы только рада была, если бы у нас были тройные уроки.
Карлус посмотрел на неё таким взглядом, будто она вдруг обзавелась второй головой.
— Не могу с тобой согласиться, Поппи, — поддержала его Минерва. — Бьюсь об заклад, Гарри сейчас потешается над нами — у него всего один факультатив.
— Счастливчик, — кивнул Карлус. — Кстати, где он сам?
— Он сказал, что встретит нас в Большом зале на ужине. Хочет закончить все домашние задания до каникул.
Карлус покачал головой:
— Если бы он не вставал до рассвета, занимаясь Мерлин знает чем вместо домашней работы, он бы давно нас всех обогнал на несколько месяцев.
— Он всё ещё плохо спит?
— Да, — подтвердил Карлус. — Может, три-четыре часа в сутки, не больше.
— Это явно не здорово, — Августа бросила вопросительный взгляд на Поппи.
— Зависит от человека, — задумчиво ответила та. — Есть сведения, что люди, занимающиеся ментальными практиками, нуждаются в меньшем количестве сна. Да и некоторые просто быстро восстанавливаются. Гарри ведь никогда не выглядит уставшим.
— Да, и к тому же он занимается окклюменцией, — пояснил Карлус. — Я видел, как он медитирует.
— Где он этому научился? — поинтересовалась Августа.
— Без понятия, но он этого и не скрывает, — пожал плечами Карлус. — Если бы хотел держать в тайне, не делал бы этого так открыто.
— Верно, — согласилась Августа. — Он вообще ходячая загадка.
Минерва промолчала. Если бы они знали, насколько он действительно загадочен, то сказанное Августой было бы приуменьшением века.
— Так, может, ему просто не нужно столько спать? — спросила Минерва, намеренно возвращая разговор в прежнее русло.
— Скорее всего, — подтвердила Поппи.
— Да и неважно, — добавил Карлус. — Он — прилежный ученик. Наверное, это его и мотивирует — вставать рано. Я сам сплю не больше шести часов.
— Ну, тогда вы оба ненормальные, — подытожила Поппи. — Ладно, идем, я голодная, и нам лучше поторопиться, чтобы успеть к ужину.
Все с готовностью согласились и поспешили к гриффиндорскому столу, где их уже ждал Гарри.
— Как день прошел? — спросил Карлус.
Гарри кивнул:
— Лучше, чем я ожидал, — ответил он, накладывая себе щедрую порцию ростбифа с картошкой. — А как арифмантика?
— Не спрашивай, — простонал Карлус. — Эти сдвоенные уроки дважды в неделю будут преследовать меня до конца жизни.
Гарри засмеялся, но слегка нахмурился, когда Августа вдруг вмешалась в разговор.
— Ты занимаешься окклюменцией? — как всегда прямолинейно спросила она.
— Августа! — воскликнула Минерва.
Гарри спокойно махнул рукой:
— Всё в порядке, — заверил он. — С чего ты взяла?
— Ну, ты мало спишь, да и он сказал, что видел, как ты медитируешь, — пояснила она, ткнув пальцем в сторону Карлуса.
Наследник Поттеров бросил на него извиняющийся взгляд.
— Да, — просто ответил Гарри. — Не знаю, насколько хорошо у меня получается, но я тренируюсь каждый день.
— Впечатляет, — кивнула Августа. — Мой отец — отличный окклюмент, и он говорит, что это очень трудно. Он обещал меня обучить после того, как я окончу школу.
Гарри одобрительно кивнул.
— Это сложно, но того стоит.
— А что это даёт? — поинтересовалась Минерва.
Она лишь вскользь слышала об этой магии, но не знала, что она из себя представляет, кроме медитаций.
— Окклюменция, в первую очередь, защищает разум от вторжения людей, практикующих легилименцию, — объяснил Гарри. — Легилименция — это магия, позволяющая проникать в чужие мысли, чтобы добыть информацию, которую человек не хочет раскрывать. А если ты достаточно мастерски владеешь окклюменцией, можешь даже определять, когда тебе лгут.
— Звучит опасно, — настороженно заметила Минерва.
— Так и есть, — согласился Гарри. — Из-за неправильной практики многие навсегда оказывались в больничных палатах.
Карлус неодобрительно покачал головой.
— Идиоты, — пробормотал он.
— Ты изучаешь легилименцию? — продолжала расспрашивать Августа.
Гарри решительно покачал головой, но слегка замялся.
— Никогда не изучал легилименцию, — произнёс он почти зловеще, хотя остальные этого не заметили.
Минерва, однако, заподозрила, что он хотя бы интересовался этой дисциплиной.
— Давайте уже заканчивать, — нетерпеливо простонала Поппи.
— Разве мы куда-то торопимся? — удивлённо спросил Гарри.
— Сегодня вечером обмен подарками, — усмехнулся Карлус.
— Обмен подарками?
— Ах, да, я забыл тебе рассказать. В последний вечер перед каникулами мы всегда собираемся и открываем подарки, — объяснил он. — Это наша традиция с самого второго курса.
Гарри тепло улыбнулся.
— Звучит здорово, — сказал он, бросив на Минерву странно нервный взгляд.
— Тогда поторопитесь и доедайте быстрее, — поторопила Поппи, — чтобы мы уже могли приступить к делу. Давай, Эванс, жуй быстрее!
Гарри рассмеялся и, покачав головой, продолжил трапезу.
Когда он закончил, Поппи практически вытащила его из-за стола, игнорируя протесты.
— Да ты мне руку оторвёшь!
— Не переживай, я знаю, как её обратно приделать, — с улыбкой ответила Поппи. — А теперь пошли!
Гарри перестал сопротивляться и позволил ей тащить себя прочь из зала, к большому удовольствию Минервы.
Поппи, известная своей нетерпеливостью, становилась ещё более неугомонной, когда дело касалось подарков.
— Мистер Эванс, — внезапно раздался голос директора, когда они поднимались по лестнице на четвертый этаж. — Я был бы вас весьма признателен, если бы вы зашли ко мне в кабинет сегодня вечером, скажем, в девять часов?
— Он будет там, — ответила за Гарри Поппи, продолжая тянуть его за собой.
— Уж очень на это надеюсь, мисс Помфри, — весело отозвался Диппет и удалился.
Когда они добрались до гостиной, Поппи отпустила Гарри, к его огромному облегчению, и рванула в спальню для девочек за купленными подарками. Минерва и Августа последовали за ней спокойным шагом и вскоре присоединились к ней в спальне.
— Обожаю Рождество! — воскликнула Поппи.
— Мы знаем, — вздохнула Августа. — Ты это говоришь каждый год.
— Ну да, но я правда его обожаю.
Минерва только покачала головой, доставая из сундука аккуратно завернутые подарки и проверяя, всё ли на месте.
— Ты готова, Минни? — не унималась Поппи.
— Готова, Поппи, — со вздохом ответила Минерва. — Пошли, а то ты сейчас взорвёшься от нетерпения.
Поппи нахмурилась, но её энтузиазм не угас. Она пулей вылетела в гостиную, где их уже ждали Гарри, Карлус и Тиберий. Последний явно только что проснулся, судя по его сонному виду.
— Ладно, давайте начнем, но только спокойно, — начал Карлус. — Не хочу, чтобы всё закончилось, как в прошлом году, — добавил он, бросив укоризненный взгляд на надувшуюся Поппи. — Будем вручать по очереди и начнём с Августы.
Девушка кивнула и вручила первый подарок Тиберию, который тепло ей улыбнулся.
— Ого, это лунная лилия? — с восхищением спросил он.
— Да, — подтвердила Августа. — Её вырастил Фрэнк, а я попросила у него разрешения подарить её тебе.
— Это потрясающе, — прошептал Тиберий, с благоговением глядя на цветок.
— А что такое лунная лилия? — с интересом спросил Карлус.
— Это растение, которое можно сажать, выращивать и собирать только при полной луне, — объяснил Тиберий. — Очень сложно вырастить. Фрэнк должен быть настоящим мастером травологии, чтобы справиться с этим.
— Так и есть, — гордо подтвердила Августа. — А теперь вот это для вас двоих, — сказала она, вручая Карлусу и Гарри по одинаковому конверту.
— Годовая подписка на «Трансфигурацию Сегодня», — с благодарностью произнёс Карлус.
Гарри кивнул, соглашаясь, хотя раньше никогда не читал этот журнал. Теперь ему было любопытно, что его ждёт.
— Спасибо, — сказал он с улыбкой.
Августа в ответ тепло улыбнулась, затем вручила подарки Поппи и Минерве.
— О, это чудесно! — воскликнула Минерва, доставая из упаковки клетчатую сумку. — Вот почему ты спрашивала о моих фамильных цветах?
— Именно так, — подтвердила Августа. — Я думала, тебе понравится.
— Я в восторге! — ответила Минерва, с восхищением разглядывая зелёно-бело-красные цвета, символизирующие её род.
Она крепко обняла подругу, та в ответ лишь рассмеялась.
— И мне нравится, — добавила Поппи, заглядывая внутрь кожаной сумки целителя. — Спасибо!
— Ну что, Тиберий, твоя очередь, — предложил Карлус.
Тиберий кивнул и вручил каждому по подарку.
— Это то, над чем работает мой дядя, — пояснил он, когда все распаковали фляги. — Они поддерживают содержимое на любой температуре, какую установишь.
— Это очень умно, — заметил Карлус. — Чёрт возьми, он на этом озолотится.
Тиберий улыбнулся.
— Пока никому не говорите, но он работает над технологией, которая позволит продавать виски с подогревом, — шёпотом сообщил он. — Эти фляги будут как раз кстати.
Гарри тихо фыркнул. «Зимний резерв Огдена» был популярен в его мире — и Сириус, и Хагрид были его поклонниками.
— Твоя очередь, Карлус, — поторопила Поппи.
Карлус раздал всем подарки, кроме Гарри.
— Мы обменяемся подарками на Рождество, — напомнил он ему.
Гарри кивнул, предвкушая своё первое семейное Рождество.
Карлус подарил девочкам флаконы духов, а Тиберию — кобуру для палочки из драконьей кожи.
— Эти духи пахнут по-разному для каждого, в зависимости от их любимых ароматов, — объяснил он.
— Это не как Амортенция? — с подозрением спросила Поппи.
Карлус рассмеялся и покачал головой.
— Нет, — заверил он, — они не вызовут такого эффекта. Это тонкий аромат, он не заставит никого думать, что он влюбился в тебя.
— Это хорошо, — вздохнула Августа. — А то Фрэнк и так не может устоять передо мной.
Все рассмеялись, а Поппи тем временем достала стопку подарков и начала раздавать их.
— Ты первая, Минни, — сказала она с нетерпением.
Минерва с осторожностью открыла подарок, и облегчённо вздохнула, увидев, что это кошелёк, идеально подходящий к её новой сумке.
— Что? Ожидала чего-то постыдного?
— Ты имеешь в виду, как тогда на четвертом курсе, когда ты подарила мне довольно откровенный комплект нижнего белья? У моей мамы чуть не случился припадок, когда она его увидела.
— Я этого не видел, — с интересом заметил Тиберий.
— И я, — поддержал Карлус.
— И не увидите, — твёрдо сказала Минерва. — Он остался дома.
Поппи едва сдержала улыбку и жестом предложила остальным открывать свои подарки.
Гарри и Тиберий развернули большие коробки с лакомствами из «Сладкого Королевства», а Карлус получил похожий набор, но из магазина «Зонко», что вызвало на его губах почти зловещую ухмылку.
— У МакЛаггена будет непростой семестр, — радостно заявил он.
Минерва покачала головой и укоризненно посмотрела на него.
— Ты же староста, Карлус!
— МакЛагген — мерзавец, и он полностью заслужил то, что его ждёт. Неужели ты думаешь, что это не справедливо?
Минерва тяжело вздохнула, но не стала спорить.
— Видишь? — Карлус победно кивнул. — Ну, Августа, что у тебя? — сменил он тему, предвкушая очередной подарок.
— Замечательный набор инструментов для работы с рунами, — с гордостью показала она свёрток, полученный от Поппи.
— Великолепный выбор, — похвалил Карлус, взяв в руки маленькое долото и осмотрев его. — Минни, теперь твоя очередь.
Минерва кивнула, раздав всем по коробке.
Поппи первой сорвала обёртку и с широкой улыбкой достала комплект мантий целителя.
— Вот это нужная вещь! Мои старые мантии уже покрыты пятнами от всего на свете.
— Я знаю, — усмехнулась Минерва. — Ты уже успела рассказать про каждое пятно.
Поппи лишь рассмеялась:
— Как твоя подруга, я считаю, что ты должна разделять со мной все эти неприятности, пусть и косвенно.
— Вряд ли в целительстве так это работает, — пробормотала Минерва, качая головой.
— Спасибо, Минни, — с энтузиазмом поблагодарил Тиберий, подняв набор ложечек для зелий различных размеров.
— Кому, чёрт возьми, нужно столько ложек? — с улыбкой спросил Карлус, разворачивая свой подарок — кошелёк из драконьей кожи. — А вот это действительно полезная штука, — добавил он, прежде чем Тиберий успел начать лекцию о важности каждой ложечки.
— Что скажешь, Гарри? — спросила Минерва, с облегчением заметив, как на его лице мелькнула тёплая улыбка.
— Это прекрасно, — прошептал Гарри, нежно прижимая к себе маленькую белоснежную сову, которая тихо ухнула в ответ.
Гарри рассказывал ей о своей потерянной сове Хедвиг, и хотя Минерва не пыталась её заменить, когда она увидела эту маленькую птицу, сразу поняла, что это подарок для него.
— Сова? — с любопытством спросил Карлус.
— У меня была белая сова, но недавно я её потерял, — грустно пояснил Гарри. — Где ты ее нашла? Или его?
— Это мальчик, — подтвердила Минерва. — Он просто стоял и смотрел на меня, словно ждал, пока я его заберу. Я сразу подумала о тебе.
Гарри с благодарностью погладил перья маленькой птицы.
— Он идеален, — прошептал он.
Минерва облегчённо вздохнула. Она боялась, что Гарри может расстроиться, но была рада, что подарок вызвал у него только тёплые эмоции.
— Полагаю, теперь моя очередь, — продолжил Гарри, используя палочку, чтобы аккуратно отправить подарки к своим друзьям, продолжая прижимать сову к груди.
— Что это? — с интересом спросил Тиберий, поднимая кожаный шнур с кулоном, который только что вручил ему Гарри.
— Это клык василиска, который можно использовать как хранилище, — пояснил Гарри, увеличив клык и аккуратно открутив верхушку. — Достаточно просто постучать по нему палочкой, чтобы уменьшить.
— Это гениально, — восхищённо сказал Тиберий, экспериментируя с функциями. — Где ты достал такую редкость?
— Есть у меня знакомые, — загадочно улыбнулся Гарри.
— Это действительно сложные чары, — похвалила Поппи, внимательно изучая книгу по целительству, которую Гарри для неё нашёл. — Спасибо тебе за нее.
— И за мои, — добавила Августа, показывая подаренные ей куртку и шляпу, идеально подходящие по стилю.
Минерва нахмурилась, когда разворачивала свой подарок,
Это была модель метлы «Комета-10», которую они недавно видели в Косом переулке.
— Прости, — смущённо извинился Гарри, постучав по ней палочкой.
Метла моментально увеличилась до полноразмерной, и Минерва застыла, ошеломлённая таким подарком. Карлус и Тиберий едва не ахнули.
— Она настоящая? — с недоверием спросил Огден.
— Конечно, настоящая, — уверенно ответила Поппи.
Минерва осторожно протянула руку, чтобы коснуться метлы.
Она всегда мечтала о новой, но её собственная была старой и не позволяла летать так, как она могла бы на более современной модели. Гарри это понимал. Он часто наблюдал за тренировками по квиддичу, когда она жаловалась на недостаток скорости и непредсказуемое поведение метлы.
— Я не могу ее принять, — прошептала она, качая головой. — Это слишком дорогой подарок.
— Нет, не слишком, — твёрдо возразил Гарри, продвигая метлу ближе. — Ты так много для меня сделала, Минни. Пожалуйста, прими её.
Минерва осторожно взяла метлу в руки и провела свободной ладонью по гладкому дереву. У нее никогда не было новой метлы, и она не надеялась, что когда-нибудь это произойдёт.
Этот подарок значил для неё гораздо больше, чем она могла бы выразить словами. Поэтому она молча обняла Гарри за талию.
— Спасибо, — искренне прошептала она.
Гарри неуклюже обнял её в ответ, слегка похлопав по спине.
— Пожалуйста, — ответил он с улыбкой. — Мне нужно идти к Диппету, — напомнил он, слегка сжав её на прощание и покинул башню.
— Он подарил тебе метлу, — усмехнулась Августа. — Как он смог это себе позволить?
Минерва лишь пожала плечами.
Она знала, что у Гарри были кое-какие сбережения, но он, должно быть, потратил значительную их часть.
— Понятия не имею, — вздохнула она, глядя вслед удаляющемуся Гарри, словно тот только что сделал для нее самое приятное, что когда-либо было в её жизни. — Честное слово, не знаю.
* * *
— В общем-то, семестр оказался не таким уж и плохим, — заявил Армандо. — Отработок и снятых баллов было не больше, чем в предыдущие годы.
— Согласен, — отозвался Альбус, откинувшись в кресле напротив директора. — Можно сказать, почти оглушительный успех.
— Почти?
— Абраксас Малфой.
Армандо тяжело вздохнул, кивнув.
— Я надеялся, что Блэк сможет удержать своих сокурсников в узде.
— Абраксас — типичный Малфой, — мрачно сказал Альбус. — Ему потребуется суровый урок, чтобы вернуть его на путь истинный.
— Сможет ли Блэк это сделать?
Альбус покачал головой.
— Не думаю, — пробормотал он. — Арктурус — умный юноша, и он уже смотрит в будущее. Школьные конфликты для него — пустая трата времени. Его внимание сосредоточено на том, что будет дальше.
— Положение, которое он не должен был когда-либо занять, — заметил Армандо. — А что случалось с его старшим братом?
— Он исчез примерно в то же время, что и Кассиопея, около четыре лет назад, — пояснил Альбус. — Это всё, что мне известно.
— Что ж, её пропажа мало кого огорчила, — фыркнул Армандо. — На редкость неприятная особа.
Альбус кивнул.
— Нет, я не думаю, что Арктурус захочет взять Абраксаса под контроль, если только это не будет угрожать его собственным планам. Он постарается сохранить с ним хорошие отношения.
— Значит, нас ожидают опять те же проблемы между факультетами, — хмыкнул Армандо.
— Не факт, — задумчиво протянул Альбус. — Вы же в курсе инцидента в Хогсмиде с участием юного Гарри, мистера Стеббинса и мистера Булстроуд?
— Очевидно, что они действовали по указке Абраксаса.
— Согласен, — кивнул Альбус. — Но думаю, это ещё не конец их вражды.
Армандо раздражённо почесал бороду.
— Это добром не кончится.
— Гарри умеет за себя постоять, — заметил Альбус. — Вы же слышали, что говорила Розалина.
— Я говорю об Абраксасе, Альбус, — пояснил Армандо. — Мальчик пострадает, и тогда последствия для Гарри будут нехорошими.
— Это действительно создаёт довольно мрачную проблему. Что нам делать?
— Постараться держать их подальше друг от друга. Может, с небольшой долей удачи всё уляжется.
Альбус кивнул.
— Надеюсь на это.
— И я, — буркнул Армандо. — Входи, Гарри, — добавил он, услышав стук в дверь.
Альбус наблюдал, как вошёл Гарри — тот был совсем не похож на того болезненного мальчика, который прибыл в школу несколько месяцев назад. Он заметно вырос, даже раздался в плечах, а кожа больше не была смертельно бледной. Перед ними стоял здоровый и крепкий юноша, хотя, несмотря на следы родства с Фламелями, он по-прежнему напоминал Поттеров.
— Вы звали меня, профессор? — спросил Гарри, проходя в комнату и усаживаясь рядом с Альбусом.
— Просто хотел узнать, как у тебя дела, — объяснил Армандо. — Прости, что не сделал этого раньше. Семестр выдался особенно загруженным.
Гарри махнул рукой.
— Всё в порядке, — ответил он. — У вас много дел.
— Верно, — признал Армандо. — Но всё равно прими мои извинения. И ещё я хотел вручить тебе это.
Он передал Гарри небольшой свёрток и жестом предложил открыть его. Гарри развернул упаковку и удивлённо приподнял брови.
— Спасибо, — искренне сказал он. — Я даже не думал об открытии счёта.
— Ну вот, теперь у тебя есть счёт. Десять галлеонов — это минимальная сумма, которую гоблины принимают за открытие сейфа. Это немного, но я надеюсь, что это станет началом успешной и благополучной жизни для тебя.
Гарри тепло улыбнулся в ответ и вручил свои подарки Диппету и Дамблдору.
— Пара шерстяных носков, — с радостью воскликнул Альбус, поднимая горчично-жёлтые носки. — Спасибо!
Армандо бросил на Альбуса слегка удивлённый взгляд, распаковывая свой подарок. Несмотря на его простоту, подарок ему явно понравился.
— О, вот это уже кое-что, — произнёс он, постучав палочкой по небольшому кубу.
Как только он это сделал, потолок осветился шумерскими рунами с переводом рядом с ними.
— Вы говорили, что хотите их выучить, — напомнил Гарри.
— Да, но у меня почти не было времени для этого, — признался Армандо. — Этот подарок окажется весьма полезным. Спасибо, Гарри.
Мальчик кивнул и поднялся.
— Пожалуйста. Хороших праздников.
— И тебе, — ответил Диппет. — Ты проведёшь Рождество у Поттеров и Фламелей?
— Да, — подтвердил Гарри.
— Тогда насладись этим временем, — пожелал Армандо. — Может, они пока и не знают, кто ты на самом деле, но не позволяй этому омрачить тебе каникулы.
— Не буду, — заверил его Гарри. — И спасибо вам за всё. Не знаю, как бы я справился без вашей помощи.
— Не стоит благодарности, Гарри. Я лишь вернул тебе то, что по праву твоё. Хорошего Рождества.
Мальчик в последний раз одарил их тёплой улыбкой, Альбус в ответ также искренне улыбнулся, после чего Гарри вышел из кабинета.
— У него все хорошо, — заметил Армандо.
— Определённо, — согласился Альбус. — Он станет прекрасным волшебником и многое принесёт этому миру.
Армандо лишь кивнул, переполненный гордостью за успехи мальчика.
* * *
Утро выдалось по-настоящему пасмурным. Ледяной дождь, проливавшийся над Шотландией, промочил студентов ещё до того, как они успели сесть в кареты, направлявшиеся в Хогсмид.
Гарри с удовлетворением отмечал, что его заклинание непромокаемости уберегло его от этой участи.
Поппи хмуро смотрела на него, пока он в конце концов не наложил заклинание и на неё, а заодно и на остальных. Тем не менее, прогулка всё равно осталась далеко не самой приятной.
— Минни повезло, что её мама забирает её прямо из Хогвартса, — проворчала Августа.
— Ей нет смысла ехать в Лондон, чтобы потом снова вернуться сюда, — резонно заметила Поппи.
— Верно, — согласилась Августа, закрывая дверь кареты.
Шум от дождя был настолько сильным, что вести беседу стало практически невозможно, пока они медленно двигались в сторону деревни. Даже вид алого поезда, ждущего их на станции, не улучшил настроение.
Поистине унылый день.
— Слава Мерлину, что всё это закончилось, — с облегчением вздохнула Августа, закрывая дверь купе и усаживаясь. Подростки быстро расселись на свои места.
— Проклятый дождь, — пробурчал Тиберий. — Надеюсь, в Лондоне будет лучше.
— Хуже точно не будет, — усмехнулся Гарри, доставая свою маленькую сову из-под плаща и усаживая её себе на плечо.
Он пока не придумал ему имя, но был уверен, что оно скоро само придёт.
— Как он? — поинтересовался Карлус.
— Настороженно, — ответил Гарри. — Не знаю, связано ли это с породой, но Хедвига была такой же поначалу.
— Она была такого же размера?
— Нет, Хедвига была уже взрослой, — пояснил Гарри. — А этот малыш ещё даже не научился летать.
— Научится, — с улыбкой подбодрил его Карлус. — К концу каникул ты его не остановишь.
— Возможно, но главное, чтобы он был счастлив.
— Он уже тебя обожает, — вмешалась Поппи. — Его глаза не отрываются от тебя.
Гарри улыбнулся совёнку, чьи янтарные глаза действительно были прикованы к нему. Едва они устроились, как поезд тронулся в путь, а дождь продолжал барабанить по окнам.
— Какие у вас планы на каникулы? — спросил Тиберий.
— Мои родители повезут меня к дядюшкам в Западную Англию, — объявила Августа, — а потом я поеду к Фрэнку.
— А где он сейчас? — спросил Карлус.
— Остался ухаживать за растениями в оранжерее, чтобы они дожили до Рождества, — пояснила Августа. — Отец заберёт его позже.
Карлус кивнул.
— А ты, Тиберий? Есть какие-то планы?
Парень пожал плечами.
— Пока не знаю. Всё станет ясно, когда я вернусь домой. Надеюсь, встречу дядю Боба. У него всегда полно интересных историй о его приключениях в Департаменте магического правопорядка.
— А у тебя, Поппи? — поинтересовался Карлус.
— К нам приезжают бабушка с дедушкой. Дедушка попытается что-то приготовить, но в итоге мама возьмётся за дело, чтобы он не сжёг дом.
— И что, такое уже бывало?
Поппи покачала головой.
— Несколько раз, — вздохнула она. — Не знаю, с чего он взял, что умеет готовить. Он так же полезен на кухне, как Тиберий в Больничном крыле.
Тиберий рассмеялся и кивнул.
— Всё настолько плохо?
— Ужасно, — подтвердила Поппи. — Но хватит об этом. А вы двое что собираетесь делать? — Она посмотрела сначала на Гарри, затем на Карлуса.
— У нас в семье особых традиций нет, — пожал плечами Карлус. — Обмениваемся подарками, ужинаем, а потом идём на рождественскую службу. Это стало уже нашей поттеровской традицией с тех пор, как я родился. Ничего особенного, но это наше Рождество.
— У всех свои традиции, — одобрительно заметил Тиберий.
По дороге они обсуждали свои планы на каникулы, а Гарри, в свою очередь, старался лучше узнать своих новых друзей. Маленькая сова всё это время сидела у него на плече, будто тоже слушая разговор, как когда-то делала Хедвига.
Гарри скучал по ней так же, как по своим старым друзьям, но присутствие этих людей помогало ему справляться с тоской.
— Скоро приедем, — объявил Карлус, когда пейзаж за окном начал меняться: на смену сельской местности пришли городские кварталы, а в воздухе уже был виден чёрный дым, вечно висящий над Лондоном.
Гарри с интересом наблюдал за городом. Последний раз он был здесь только в Косом переулке, который почти не изменился. Но маггловская часть города выглядела совсем иначе, не так, как он её помнил.
Улицы были знакомыми, но автобусы, машины и здания казались кадрами из старых фильмов, которые смотрела Петунья, когда Гарри был слишком избит, чтобы пойти в школу.
Видеть это вживую было странно, почти как мысль о встрече со своей семьёй, которая должна была произойти очень скоро.
Он понял, что начинает нервничать, когда последовал за остальными и вышел из поезда.
— Вон они! — радостно воскликнул Карлус, указывая на мужчину и женщину, стоявших неподалёку.
Уильям Поттер был крепким мужчиной с широкими плечами и карими глазами, а его волосы, как и у всех Поттеров, были слегка растрёпаны. Его взгляд был строгим, но смягчился, когда он увидел сына. Он крепко обнял Карлуса.
— Мы скучали по тебе, — пробормотал он, взъерошив сыну волосы.
Женщина рядом с ним улыбнулась, её светло-карие глаза были полны тепла, когда она обняла сына.
Гарри почувствовал лёгкий укол зависти, наблюдая за этим трогательным моментом, но быстро спрятал свои чувства, когда Карлус повернулся к нему.
— Мам, пап, это Гарри Эванс, — с улыбкой представил он. — Гарри, это мои родители — Уильям и Анжелика Поттер.
Уильям протянул руку и крепко пожал руку Гарри.
— Очень приятно познакомиться, Гарри, — сказал он с теплотой. — Карлус много рассказывал о тебе в своих письмах. Говорит, ты талантлив в трансфигурации.
— Это правда, — подтвердил Карлус, не давая Гарри ответить.
— Тогда ты отлично впишешься в нашу компанию, — с усмешкой сказал Уильям, обратившись к жене, которая пристально разглядывала Гарри. — Что такое?
Женщина покачала головой и мягко улыбнулась Гарри.
— Приятно познакомиться.
Гарри ответил улыбкой, хотя чувствовал себя немного неловко под её внимательным взглядом. Однако все её подозрения, если они и были, быстро испарились.
Она была совсем не такой, какой Гарри представлял себе свою прабабушку. Возможно, его восприятие исказилось из-за того, что его мать была рыжеволосой с зелёными глазами, а бабушка — Дореей Блэк.
Анжелика Поттер была блондинкой с волнистыми волосами, ниспадающими на плечи, и резкиим, но утончёнными чертами лица. Она была изящной и стройной женщиной с пухлыми губами.
Совсем не то, что он себе представлял.
— Взаимно, — ответил Гарри.
— Скажи-ка, почему мальчик Малфоев так сверлит тебя взглядом? — спросил Уильям.
Гарри обернулся и увидел Абраксаса с отцом, оба смотрели на него с одинаковыми самодовольными ухмылками.
— Этот придурок злится на Гарри, потому что тот не склонился перед величием Малфоев, — фыркнул Карлус.
— Вот как? — прищурился Уильям. — Я могу поговорить с лордом Малфоем, если хочешь. Уверен, его отпрыск тут же оставит тебя в покое.
Гарри покачал головой.
— Если бы вы это сделали, я ничем не отличался бы от него, — ответил он. — Он — трус, который полагается на других в своих разборках.
Уильям одобрительно кивнул и рассмеялся.
— Вижу, ты быстро его раскусил, — с одобрением сказал Уильям. — Ну что ж, в таком случае давайте просто уйдём. Его дурацкая самодовольная ухмылка уже начинает меня раздражать, и, пожалуй, я скоро буду вынужден её стереть, просто для собственного удовольствия.
Карлус усмехнулся, а Анжелика лишь покачала головой и взяла мужа за руку.
— Какое впечатление это произведёт на Гарри о нашей семье? — с улыбкой спросила она. — Он решит, что мы хулиганы.
— Нет, не решит, — возразил Карлус. — Думаю, ему бы это даже понравилось.
— Не подзадоривай отца! — укорила его Анжелика, хотя уголки её губ дернулись в забавной ухмылке. — Пойдём, пусть они дальше мнят себя выше нас. Однажды они поймут, что это не так.
С этими словами она повела их прочь с платформы, подальше от Малфоев.
— Мы аппарируем домой, — объяснила Анжелика. — Ты когда-нибудь аппарировал, Гарри?
Тот покачал головой.
— Тогда это может быть немного неприятно, — предупредила она, осторожно положив руку ему на плечо.
Гарри почувствовал, как воздух выдавливается из лёгких, когда его словно проталкивало через невозможно маленькое пространство, а вскоре его ноги снова оказались на твёрдой земле. Он жадно втягивал воздух, пытаясь отдышаться.
— Прости, Гарри, — нарушил его мысли мягкий голос Анжелики.
— Всё в порядке, — заверил он её, пораженный тем, насколько знакомым оказалось это ощущение, хотя он точно знал, что никогда раньше не перемещался таким способом.
У него даже возникло ощущение, что он сам мог бы это сделать, если бы предоставилась такая возможность.
— Вот мы и на месте, — объявил Карлус, кивнув в сторону большого дома за толстыми железными воротами.
Гарри никогда не думал, что дом Поттеров может быть таким внушительным, но это имело смысл. Семейное состояние, которое он унаследовал, было немалым.
Интересно, существовал ли этот дом в его времени?
— Очень красиво, — произнёс он, заметив, что Карлус ждёт его одобрения. — Совсем не похоже на то место, где я вырос.
И действительно, не похоже.
Сириус рассказывал, что коттедж, в котором Гарри прожил первый год жизни, был скромным и мало что говорил о богатстве Поттеров. А дом на Тисовой улице вообще не имел с этим ничего общего.
— Зато дождя нет, — добавил Карлус, когда они пошли в сторону дома.
— В Шотландии было так плохо? — спросила Анжелика.
— Мы бы промокли насквозь, если бы не чары Гарри, — рассмеялся Карлус. — С ним всегда удобно.
— Даже если он затевает ссоры с Малфоями? — подмигнула Анжелика Гарри.
— Из-за этого он мне нравится еще больше, — засмеялся Уильям. — Коварные типы… Но давайте не будем позволять им портить нам праздники. Если нужно, я разберусь с этими уродами после Рождества.
— Уильям, — вздохнула Анжелика.
— Что? Мне ведь даже не нужен веский повод, — пожал плечами Уильям. — Проблема с ними в том, что они считают себя вправе запугивать всех подряд и оставаться безнаказанными.
Карлус одобрительно кивнул.
— Не переживай из-за Малфоев, Гарри, — добавил Уильям. — Если они будут создавать тебе проблемы, просто спроси Абраксаса про его дядю Адониса. Это вызовет нужную реакцию, и ты сможешь этим воспользоваться.
— Уильям, — вновь предостерегла Анжелика.
— А что не так с его дядей? — поинтересовался Карлус.
Уильям усмехнулся.
— Скажем так, он не совсем соответствует семейным ожиданиям и отказался жениться.
Анжелика раздражённо фыркнула.
— Можем мы не обсуждать это? — попросила она. — Это рождественские каникулы Карлуса и Гарри. Давайте не тратить их на старые школьные обиды. Это должно быть время для отдыха и праздника.
— Ты права, — согласился Уильям, открыв дверь дома взмахом палочки. — Добро пожаловать в наш дом, Гарри. Здесь тебе не нужно беспокоиться о Малфоях.
Гарри благодарно кивнул.
Дом был прекрасен: большая прихожая с чёрно-белым мраморным полом, мебель из дуба и кожи, а впереди возвышалась парадная лестница с золотыми перилами, ведущая на второй этаж.
— Карлус покажет тебе твою комнату, где можно распаковать вещи, — сказал Уильям.
— Пойдём, Гарри, — позвал Карлус. — Уверен, тебе здесь понравится.
— Думаю, что да, — ответил Гарри, осознавая, что наконец-то оказался в доме своей семьи.
Не знаю с какого языка это переводилось, но к машинному переводу следовало хоть немного своей редактуры добавить.
2 |
Каролинка1211 Онлайн
|
|
"Выключив душ и выйдя в ванную, он вытер себя палочкой и посмотрел на отражение в зеркале" - жесть🫣
2 |
Очень интересно! Спасибо переводчику за труд, жду новых глав.
Мне кажется, что я еще не читала фф про Гаррино путешествие во времени, чтобы он сражался именно с Гриндевальдом 3 |
Минерва сегодня умерла. 89 лет. Желающие могут найти ее фото в юности, и представить, какой она могла быть во времена, описываемые этой книгой.
1 |
Шаблон на шаблоне. Действительно хорошие работы уже или написаны или переведены.
|
amallieпереводчик
|
|
.graf
В глобальном плане не соглашусь, в этом фике есть интересные моменты и достаточно много, которые мне лично не встречались прежде. |
„Карлус покажет тебе твою комнату, где можно БУЛКИ распаковать вещи...”
Очепятки такие очепятки! |
Семейке Малфой на пальцах пояснили, что их место под шконкой, а ещё одно слово - и у параши. Красиво!
3 |
Приятная история , спасибо за перевод
1 |
Насчёт кошачьей шерсти на своих вещах - хороший такой подтекст.. :)
|
Я хотел бы уточнить , будет ли любовная линия у Гарри и Минервы?
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |