↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Когда розы снова зацветут (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 4 248 999 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Насилие
 
Проверено на грамотность
После смерти Сириуса Гарри находит неожиданную возможность спасти крестного, но оказывается втянутым в опасности, о которых и не догадывался. Переместившись в Англию 1930-х годов, он вынужден освоиться в новом мире, на который надвигается угроза — появление Волдеморта. Однако прежде чем он сможет противостоять этой угрозе, ему предстоит столкнуться с ещё более страшной войной и новым врагом, которого он раньше не знал.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 225 (показать все)
Вот и всё. :( Концовка фанфика напоминает мне концовку Властелина Колец: герои то умирают, прожив свою жизнь, то отплывают за Море. Только здесь варианта "отплыть за Море" нет. Ощущается некая светлая грусть: с одной стороны всё кончилось, спасены если не все, то очень многие, а с другой — не осталось никого, за кого так переживал во время чтения. Спасибо большое за этот перевод!
Просто грандиозная эпичная история.
Давно уже называю про себя этот труд "Война и мир Гарри Поттера".

Одна из немногих работ, которую я начала перечитывать, не дожидаясь окончания, смакуя или уточняя для себя отдельные детали и повороты сюжета.

Грустное, но совершенно логичное и естественное завершение.

Огромное спасибо переводчику за такой огромный труд. Замечательный перевод, отличная работа.
Большое спасибо за ваш талант переводчика и этот колоссальный труд!
Спасибо огромное переводчику, вы восхитительны.
родня
Devlin
Поколение, родившихся около 1890 года: или погиб, или умер, если выжил - всё равно вляпался. (Булгаков)
Поколение, родившихся около 1924 года: наверное погиб, но, если выжил, то мир и быт. (Окуджава)
Поколение, родившихся около 1960 года и уехавшие на пмж перед 1990: прожил спокойную жизнь, не достойную описания в интересных текстах. (я)
Волди бежал после школы и вернулся в Англию через 30 лет. Что прикажете делать Герою? Если темы детей, внуков, дружбы, устройства быта - это не Ваше, то это Ваша проблема.
Вам не интересен "Ксеноцид" на фоне "Игры Эндера"; не интересно, как жил Хеймитч между 50-ыми и 74-ыми Голодными играми; не интересен Герой на пенсии. А мне интересно, потому что отвечает на вопрос: "Ради чего?"

​Какая монументальная драма развернулась на фоне простого композиционного анализа! Экстраполировать масштаб Окуджавы и Булгакова на технические огрехи финала — это, конечно, сильный ход, но вы, кажется, слишком увлеклись поиском глубоких смыслов там, где их нет.
​Напомню, что мой отзыв касался исключительно структуры последних глав. На фоне остального текста, детального и последовательного, финал выглядит как наспех сшитые лоскуты, разделенные звездочками. И это не вопрос «интереса к быту Героя», это вопрос композиции.

​P.S. Мой отзыв — лишь частное мнение, а не покушение на ваши личные триггеры. Умение дискутировать — это навык слышать собеседника, а не придумывать за него позицию, чтобы потом героически её опровергать цитатами из Булгакова. Если вам тяжело дается существование альтернативных точек зрения, вы всегда можете остаться в своем идеальном мире, где технические огрехи текста принято называть "глубоким философским подтекстом". Всего доброго.
Показать полностью
Спасибо, вам переводчик за шикарное произведение! Немного грустно и хочется верить, что Гарри и Минерва ,не так и одиноки , ведь у них все равно огромная семья.Десятки прапраправнуков точно))
Осталось добавить: шрам не болел уже 400 лет, все было хорошо 👍
Концовка...ну она есть. В конце концов 95% имён ничего не значат. И кто кому брат, сват, отец и мать не понятно. И не важно. И раз уж 2300 год указан - можно было бы сделать зарисовку этого чудного маг мира будущего.
И умереть не в горести к утратам и с сожалениями о таком долгом пути, а в кругу пра-пра-пра внуков. Или те по какой то причине решили забить на столь выдающихся предков?
Неужели за 300-400 лет после Воландеморта не было больше войн. Там так то и 3 мировая могла случится.

Так что тайм-скип в вакууме
А переводчику отдельный огромный респект за проделанную работу!
amallie
Благодарнось и почтение за большую и качественную работу.
Лёгкая нотка грусти после прочтения последней главы. Спасибо автору, и разумеется, переводчику за эту работу.
Это действительно высокое искусство перевода, передать все нюансы. Пишу отзыв с лёгкой грустью, в одну реку нельзя войти дважды
Animkim
Это перевод.
Спасибо огромное за титанический труд. Уже не впервой читать произведения этого автора. Несколько книг есть на фикбуке, переведены KeJis. Это пока что самая лучшая работа этого автора которую я читал. А вот концовки он любит такими печальными делать, и хоть книги потрясающие послевкусие остается горьким. Первая работа с настолько проработанной войной с Гриндевальдом, разве что работа «Теперь я Волан-де-Морт?» имела очень хорошее отступление к Гриндевальду.
В процессе чтения.
Есть путаница в имени медиведьмы. В одной главе её звали не так, как в остальных. Позже поищу точно.
Минерва - ловец или охотник?
Вроде в 3-й главе она говорила, что ловец, а потом покупает перчатки охотника и в 14-й главе выходит на поле в качестве охотника...
Прочитал про Фламеля с клюшкой и Эймса и не мог не вспомнить "Семейку Аддамсов".
Гениальный текст! И качественный перевод!
Очень часто хочется бить переводчика, который выставляет сырой гугл. Здесь язык не хуже оригинала.
Это не роман о волшебниках. Это роман о войне и человеческих отношениях. Лучшие военные сцены во всей поттериане. Чаще всего в батальных сценах ничего не понять - прут две толпы друг на друга, как пяные матросы на Перекоп.
Плюс архиколоритные персоны второго, третьего, пятого плана.
Дед Муди - это гениально!
Лиса - прекрасна в своей отвратителтности
Плюс немногие канонные персоны, которые сохранили именно канонный характер - Сопливуса хотелось убить сразу, как только он рот открыл.
В общем - огромное спасибо!
Нотт предупреждает Гарри о том, чтобы не светиться с парселтонгом, а он берет и демонстрирует его в следующей главе незнакомому магу.
Огромнейшее спасибо за работу! Это такой монументальный труд, что даже представить сложно. Язык роскошен, не скажешь, что перевод.
История прекрасна, где-то даже философская. О жизни и смерти, любви и ненависти. А главное для меня - о семье и братстве. Последнее вообще проходит тонкой нитью сквозь весь роман. Особенно чувствуется в последних главах, когда старая гвардия собралась по одному зову своего командира. Сколько там уважения! Некоторые моменты почти до слез.
Еще раз благодарю от всего сердца за ваш труд! Это было восхитительное путешествие! Целую ваши руки, как сказали бы в турецком сериале))
Ellesapelle Онлайн
Спасибо ♥️ Это прекрасный, очень качественный перевод — и восхитительная история, действительно монументальная и интересная. Была очень рада читать ее именно в вашем переводе.
Огромное спасибо за то что перевели данный фанфик. Никогда не думал, что буду взахлёб читать что-то из пейринга Гарри и Макгонагалл.
Да и кроме этого настолько далекое путешествие во времени.
Невероятно кайфовая арка с его временем в качестве боевого мага и военного времени.
Получил массу удовольствия от прочтения!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх