Название: | Cause of Death |
Автор: | trustingHim17 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/28484646?view_full_work=true |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Холмс почти лёг в кресло, прижав подбородок к груди и закрыв глаза, хотя одной рукой он продолжал держать запястье Ватсона и проверять его пульс. Пустая чайная чашка лежала на полу рядом с диваном, а полупустая чашка стояла на столе рядом с Холмсом, и он выровнял дыхание, когда внизу послышались шаги.
Если бы они действительно находились под действием хлоралгидрата, он вряд ли стал бы проверять пульс Ватсона, но его тяжёлое дыхание было почти беззвучным, и Холмс не мог быть уверен, что всё в порядке, если не проверял пульс Ватсона или не наблюдал за его дыханием. Он предпочёл бы делать и то, и другое, но ему пришлось притвориться спящим, чтобы заманить Моргана в ловушку. Он мог только надеяться, что Морган не заметит, как крепко он держит Ватсона за запястье.
Шаги медленно перемещались по кухне, кто-то проверял каждую комнату на пути к лестнице, и Холмс услышал шелест штор позади него. Лестрейд просто пошевелился, но у Холмса перехватило дыхание, когда шаги внизу замерли.
Они продолжились через мгновение, и Холмс ещё глубже устроился в своем кресле, пытаясь притвориться спящим как можно более убедительно. Лестрейд и Беннет знали, что нельзя верить никаким симптомам, которые проявлял Холмс, пока Морган был поблизости, и он намеренно начал храпеть, когда шаги достигли лестницы.
Морган, услышав храп, стал двигаться быстрее, и Беннет напрягся на своём месте под столом Ватсона.
Храп Холмса стал громче, и у двери послышался слабый смешок.
— Что происходит, а? — спросил Морган с отчётливым американским акцентом. — Вижу, моя работа почти закончена. Ой, а что вы с ним сделали, Холмс?
Морган медленно подошёл к дивану, что-то бормоча. В руке он сжимал тяжёлую деревянную дубинку.
— Храп, тяжёлое дыхание. Один из них бледный. Они вообще пили чай?
Он осмотрел чашки.
— Да, этот чай они пили. Кажется, им не понравилась моя ромашка. Очень жаль. Но что же не так с их дыханием? Ни у кого другого не было таких симптомов!
Он замолчал, очевидно, оглядывая комнату.
— Ой, а это что? Этот другой — врач? У меня ещё не было врача. Адвокаты и полицейские — были, но врачей не было. Почему лекарства валяются на столе?
Морган подошёл к столу Ватсона, где Холмс оставил разбросанным содержимое его медицинской сумки, а также учебник, открытый на странице об аллергических реакциях. Пока он читал, на долгое время установилась тишина. Очевидно, он не спешил делать то, для чего пришёл.
В конце концов, если бы они действительно находились под действием хлоралгидрата, у Моргана было бы несколько часов, прежде чем кто-либо из них проснулся бы самостоятельно.
— Аллергическая реакция, да? Что ж, это лишает нас всего удовольствия. Полагаю, я не смогу их разбудить?
Морган повернулся к тому месту, где Ватсон лежал на диване, занося свою дубинку. Когда он подошёл ближе, Холмс ещё раз громко всхрапнул, прервался на выдохе и задержал дыхание.
— Эй, ты там! Не надо так делать! — Морган отвернулся от Ватсона в сторону скрючившегося в кресле Холмса, поднимая дубинку, чтобы ударить его. Возможно, он надеялся одновременно восстановить дыхание Холмса и разбудить его. Всё, что Холмс знал о Моргане, указывало на то, что он предпочитал смотреть, как его жертва умирает от его рук, но он был слишком труслив, чтобы хотеть настоящего боя. Вместо этого он накачивал своих жертв снотворным, будя их по одному и используя полусонное оцепенение, чтобы они не сопротивлялись его удару.
Морган хотел забить до смерти ошеломлённого детектива, но вместо этого получил драку с разъярённым детективом. Холмс подождал, пока Морган совершит замах, прежде чем вскочить со стула.
Холмс странным образом ощутил удовольствие, когда глаза Моргана расширились, но у него было мало времени, чтобы прочувствовать это удовольствие в полной мере. Морган был и слишком труслив, чтобы позволить себе настоящую борьбу, и слишком слаб, чтобы победить в ней, если она всё-таки случится. Холмс скрутил Моргана ещё до того, как Лестрейд и Беннет выбрались из своих укрытий.
Удерживая преступника ровно столько времени, чтобы убедиться, что наручники надеты, а Беннет крепко его держит, Холмс повернулся обратно к дивану, полностью игнорируя пристальный взгляд Моргана, и проверил, что состояние Ватсона не изменилось.
— Я полагаю, аллергическая реакция была постановкой? — спросил наконец Морган.
— Ну, а как ещё мне было сделать так, чтобы вас поймать, — ответил Холмс, даже не потрудившись взглянуть в сторону Моргана, которого Беннет уже пытался тащить к выходу. Моргану не нужно было знать, что реакция была лишь наполовину постановкой, и Холмса охватила ярость из-за того, что Морган подверг Ватсона опасности. Потребовалась каждая унция самоконтроля, чтобы продолжать проверять пульс Ватсона вместо того, чтобы задушить этого труса голыми руками. Впрочем, кроме удушения, он знал и другие способы мести.
— Я должен поблагодарить вас за то, что вы нацелились именно на нас, — добавил Холмс небрежно, зная, что именно этот комментарий разозлит Моргана больше всего. — Вы могли бы ещё долго оставаться на свободе, если бы не сделали этого, и я уверен, что семьи других убитых вами людей будут рады узнать, что вы за решёткой. А потом вас повесят.
Морган выругался, и Холмс заметил, что Лестрейд пытается скрыть усмешку. Инспектор знал, что месть Холмса удалась, и теперь эта мысль будет постоянно раздражать Моргана.
Лестрейд тихо сказал Холмсу, что зайдёт попозже проведать их с Ватсоном, а потом взял Моргана за другую руку, и вместе с Беннетом они повели Моргана на выход. Поскольку состояние Ватсона оставалось стабильным, Холмс встал, чтобы проводить полицейских. Однако, когда он поднялся на ноги, с дивана донесся шорох, и Холмс быстро обернулся на звук и опустился на колени, отчаянно надеясь, что Ватсон просыпается.
Ватсон пошевелился, затем открыл глаза. Его тяжёлое затруднённое дыхание немного успокоилось, когда он это сделал, и Холмс наклонился вперёд, чтобы взять руку Ватсона в свою.
— Ватсон?
Ответа не последовало, и взгляд Ватсона безучастно блуждал по комнате.
— Ватсон, вы меня слышите?
Ватсон посмотрел на Холмса, но его глаза так и не сфокусировались. Его рот беззвучно шевелился, и замешательство на его лице показывало, что он на самом деле не проснулся. Холмс сглотнул, вспомнив, сколько раз Ватсон просыпался в замешательстве, когда это происходило в предыдущий раз.
— Всё в порядке, Ватсон. Вы в безопасности.
Бодрствующий или нет, Ватсон, очевидно, что-то уловил в словах Холмса. Он совсем немного посмотрел сквозь Холмса, прежде чем его глаза снова закрылись.
Это будет долгий день.
KNSпереводчик
|
|
NAD
palen Спасибо вам за комментарии! Действительно, согласны, историю мы для перевода выбрали такую себе – поддались на ненормально большое количество лайков и восторженные отзывы. Надо было прочитать её до конца, прежде чем начать переводить, а мы только до четвёртой главы дошли. Была бы это запрещённая нынче категория, было бы, наверное, более логичным так организовать повествование, но нет – это просто броманс, без намёков. А потом было жаль бросить уже начатую работу. В общем, как говорится, извините за доставленные неудобства! Впредь будем внимательнее в выборе историй для перевода. |
EnniNova Онлайн
|
|
Уважаемые переводчики, думаю, вы уже и сами поняли, насколько неудачную историю выбрали. Абсолютно согласна с предыдущими комментаторами - ни о чем. Затянуто, нудно, из пустого в порожнее. Даже начало, где все как-то поживее и пободрее, удручает. А уж все последние главы просто пролистала, выхватывая по паре фраз и убеждаясь, что по-прежнему ничего не происходит. Уж насколько я люблю этот фандом - тем обиднее читать такое.
О качестве перевода тоже сказать толком ничего не могу, поскольку сама не переводчик. Тем не менее, вы молодцы, что не бросили на полпути то, что уже начали. Это говорит о вас только хорошо. Удачи на конкурсах, хоть и не с этой работой. Увы. #фидбэк_лиги_фанфикса 1 |
Добралась наконец до любимого своего Холмса... хм...
Показать полностью
Плюс работы - это классический Шерлок Холмс, а не современная пародия (простите, любители сериала): повествование неспешное, основательное, с кучей подробностей, как раз в ватсоновском стиле. Однако тут же и минус: слишком неспешно, слишком подробно о том, что, в общем-то, не имеет особого значения для сюжета. Ведь Холмс - это в первую очередь детектив, интересное дело, гениальные выкладки Холмса и забавные попадания впросак Ватсона. Здесь же злодейство проходит фоном и как-то совсем не цепляет, совершенно не хочется узнавать, кто такой Морган и нафига он маньячит. А перепрыжка от первого лица к третьему утомила, если честно - не конандойловское это что-то, чужое, что ли. Хотя есть и у Дойла такие рассказы, но там как-то органично всё, так что не цепляешься, а тут рвано, занудно, читать совсем не хочется. Ещё плюс - это переводная работа, а перевести большой объём текста, тем более такого унылого, - это круто, знаю по собственному опыту, так что в этом смысле переводчикам большой респект за то, что не бросили и довели до конца. Однако не помешало бы перевод выгладить, бесконечные "прежде чем" и "чтобы что-то сделать и непонятно, сделано или собираются" сбивают с толку. Хотя тут я, пожалуй, не буду сильно придираться, наверняка переводчики дедлайнили. Но после конкурса, пожалуйста, вычитайте свой текст, он сразу намного лучше станет)) #фидбэк_лиги_фанфикса 2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |