Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Розалинда не обманула, когда несколько дней назад сказала о том, что мы почувствуем себя так, будто переместились в прошлое лет на сто пятьдесят. Глядя на большой, вычурно украшенный и, несомненно, старинный зал здания Городского совета, наполненный десятками людей во фраках и старомодных платьях, я испытывал странное, но в то же время довольно приятное ощущение иррациональности происходящего.
К слову сказать, все наши с Чарли волнения по поводу костюмов улетучились, стоило нам прибыть к зданию совета. Небольшая площадь, находящаяся перед ним, была заполнена людьми в таких же нарядах, и мы сразу же почувствовали себя намного увереннее.
Почти сразу же мы нашли Розалинду; она стояла неподалеку от входа вместе со своими родителями. На ней было длинное темно-зеленое платье с корсетом, расшитое серебристыми цветами, волосы собраны в замысловатую старомодную прическу с множеством шпилек и еще каких-то украшений, имитирующих жемчуг. Словом, выглядела она потрясающе, и была практически неотличима от девушки на картине, висевшей на лестнице нашего поместья.
Мы поздоровались с миссис Милтон и были представлены мистеру Милтону. Он, на удивление, оказался полной противоположностью своей жене — низенький и полный, слегка лысоватый и очень говорливый. Обменявшись несколькими вежливыми, ничего не значащими, но положенными по этикету фразами, мы вместе с Розалиндой отошли, а я про себя подумал, что ей очень повезло, что внешностью она пошла в мать.
Чарли отправился искать Кэти, но почти сразу же вернулся вместе с ней, нагнав нас с Розалиндой на входе в здание Городского совета. Он представил нам свою спутницу — она показалась мне довольно приятной — и все вместе мы вошли в холл здания.
Главная бальная зала была огромным прямоугольным помещением с натертыми до блеска паркетными полами и задрапированными бархатной тканью стенами. В дальнем конце зала находилась сцена, на которой сейчас размещался оркестр, а вдоль длинных стен стояли фуршетные столы, застеленные белоснежными скатертями, и заставленные блюдами с закусками и множеством бокалов с вином и шампанским.
Мы с Розалиндой стали медленно пробираться вдоль стены зала, Чарли с Кэти немного отстали и затерялись в толпе. За брата я не волновался, но вдруг сам почувствовал себя как-то неуютно и неуверенно, оказавшись практически один посреди толпы незнакомых людей. Не добавляло комфорта и то, что с Розалиндой постоянно кто-то здоровался, она отвечала — иногда спокойно, иногда откровенно радостно, а мне же приходилось просто вежливо кивать.
— Вы, наверное, чувствуете себя немного некомфортно? — спросила Розалинда, будто прочитав мои мысли.
— Честно говоря, да, — неохотно признался я. — Всегда испытываю неловкость, оказавшись в таком скоплении незнакомых людей.
— Ничего, познакомитесь с кем-нибудь, найдете общий язык, — ободряюще сказала Розалинда. — В конце концов, вы совсем недавно приехали в Бейкуэлл и впервые пришли на бал. В следующий раз будет куда проще, вот увидите!
Я что-то пробормотал в ответ, не решившись признаться, что, вообще-то не планирую жить в Бейкуэлле и посещать эти балы каждый год. Вместо этого я спросил:
— А Эллиот Блумфилд каждый год приходил на бал?
— Да, конечно! — кивнула Розалинда. — Приходил вместе с женой, и даже когда ее не стало — никогда не пропускал бал.
— А его дети, внуки?
— Эмили и Джеймс приезжали иногда, но не каждый год. Дети Джеймса тоже изредка, а вот дети Эмили присутствовали на балу каждый год, никогда не упускали шанс распустить павлиньи хвосты и сопровождать деда с надменными лицами…
Я хотел было спросить еще что-нибудь, но не успел — по залу прокатился взволнованный гул голосов и все взгляды обратились к сцене. Переведя туда взгляд, я увидел, что на помост поднимается невысокий человек средних лет.
— Это мэр Локвуд, — шепнула мне Розалинда. — Сейчас будет приветственная речь и официальное открытие бала.
— Леди и джентльмены, я рад вновь приветствовать вас на ежегодном Осеннем балу Бейкуэлла! — заговорил мэр, его голос гулко разносился по залу, в котором сразу, как он поднялся на сцену, наступила тишина. — Я рад видеть наших старожилов, и добро пожаловать новым гостям, которые впервые присутствуют на этом празднике, история которого уходит корнями глубоко в века! Как и всегда, по традиции, сначала небольшой фуршет, а после танцевальная часть. Еще раз добро пожаловать всем, и… — он сделал эффектную паузу, — Осенний бал объявляется открытым!
Раздались аплодисменты, и мэр махнул рукой оркестру, который сразу же заиграл что-то классическое и медленное.
— Пойдем, попробуем закуски? — предложила Розалинда, кивая в сторону накрытых столов. — Они каждый год готовят более двадцати видов десертов!
Она взяла меня под руку, и мы двинулись в указанном направлении, осторожно обходя пары и группки беседующих людей. Осмотрев столы, я порадовался, что мы с Чарли на всякий случай перекусили незадолго до выхода из дома — на красивых фарфоровых тарелках громоздились горы канапе и тарталеток, мясных, рыбных, сырных и овощных нарезок, но хоть сколько-нибудь серьезной и сытной еды не наблюдалось. Впрочем, это было неудивительно, учитывая, что основную программу вечера составляли танцы.
— Вино или шампанское? — спросил я у Розалинды, когда передо мной оказался поднос с напитками.
— Вино. Белое, пожалуйста, — ответила она, подцепляя с тарелки канапе и перекладывая его на маленькое блюдечко.
Я передал Розалинде бокал с белым вином, а себе взял шампанское и, по ее примеру, положив на блюдце несколько закусок, отошел немного в сторону, чтобы не мешать другим людям подходить к столу.
И еда, и выпивка оказались отменными, я был уверен, что даже в самом дорогом и модном ресторане Шеффилда не приготовили бы лучше. Опустошив свою тарелку, я хотел было отправится за добавкой, но тут из толпы вынырнул сияющий Чарли, на его локте висела такая же довольная Кэти.
— Слушай, это просто восхитительно! — воскликнул он, завидев меня. — На таких вечеринках я еще не бывал! Ты шампанское пробовал? Боюсь даже представить, сколько оно стоит!
— Эй, умерь восторги! — хмыкнул я. — Мы должны быть сдержанные и чопорные, мы же аристократы, ты забыл?
Розалинда и Кэти засмеялись, а вслед за ними и мы с Чарли.
— Шампанское у них превосходное, — отсмеявшись, заметила Розалинда, — но, все же, советую его закусывать. Это я вам, как бармен, говорю!
Мы снова засмеялись, и Розалинда передала Чарли тарелочку с закусками.
— Кэти, попробуйте банановый птифур, очень рекомендую, — произнесла она.
Кэти осторожно взяла с тарелки пирожное, а Чарли, приподняв бокал, сказал:
— Предлагаю выпить за наших прекрасных спутниц, которые оказали огромную честь, согласившись составить нам пару на этом балу!
Розалинда и Кэти смущенно заулыбались, и мы выпили, отсалютовав друг другу бокалами.
Постояв вместе некоторое время, мы снова разделились — Чарли и Кэти вернулись к столу, а мы с Розалиндой, взяв себе еще по бокалу с напитками, медленно пошли через зал, негромко беседуя. Почти сразу нам попался мистер Милтон, он умудрялся разговаривать сразу с несколькими людьми, стоящими по разным сторонам от него, и вертелся при этом туда-сюда, как флюгер.
— О, молодежь! — увидев нас, воскликнул он. — Ну, как вам бал, мистер Блумфилд?
— Впечатляюще, — вежливо ответил я. — Грандиозное мероприятие!
— Ну еще бы! — он чокнулся со мной бокалом и повернулся к людям, с которыми беседовал до этого. — Леди и джентльмены, позвольте представить: мистер Джордж Блумфилд, один из наследников старика Эллиота!
Я сразу почувствовал на себе внимательные и цепкие взгляды, одна дама даже негромко ахнула.
— Познакомьтесь, мистер Блумфилд, это мистер Стивенсон с супругой — они владельцы молочной лавки на нашей улице, — принялся перечислять отец Розалинды. — Это Сэм Робинс, он держит несколько аптек в центре, это мадам Прескотт, ей принадлежит местная газета…
Дальше я не запомнил, потому что начал пожимать руки мужчинам и учтиво кивать дамам. После церемонных рукопожатий меня втянули в какую-то светскую беседу о погоде, потом речь пошла о спектакле в местном театре, и я уже собирался осторожно слинять, даже Розалинду уже под локоть ухватил, но тут раздался возглас:
— Уильям!
Отец Розалинды обернулся.
— Джон!
К нам бравой походкой приближался человек лет пятидесяти, высокий, плотный, с сединой в густых темных волосах и усах.
— Рад видеть тебя, Уильям! — человек по имени Джон подошел, и крепко пожал руку мистеру Милтону. — А где же Изабелла?.. Розалинда! Прекрасно выглядишь, моя дорогая!
— Спасибо, мистер Экройд, рада вас видеть! — тепло откликнулась Розалинда, кажется, она и впрямь была рада встрече.
Проницательный взгляд Джона Экройда остановился на мне.
— А кто же твой спутник? — учтиво поинтересовался он.
— Джон, познакомься, это Джордж Блумфилд, внучатый племянник Эллиота Блумфилда, — представил меня мистер Милтон. — Джордж, это Джон Экройд, шеф полиции Бейкуэлла и мой старинный друг.
— О! — глаза Экройда удивленно округлились, и он протянул мне руку.
— Приятно познакомиться, мистер Экройд, — вежливо произнес я, пожимая его руку. Как только я услышал, что он — начальник полиции города, мне сразу стала понятна и его армейская выправка, и проницательный взгляд.
— Взаимно, — ответил он. — Значит, вы Блумфилд? То-то я и думаю, в глазах у меня двоится, что ли? Будто бы только что видел вас совсем в другой части зала и с другой спутницей! Но это, как я понимаю, был ваш брат-близнец? — Экройд засмеялся и Розалинда с отцом поддержали его смех.
— Совершенно верно, — улыбаясь, ответил я. — Мой брат тоже здесь.
— Как вам фамильное поместье? Уже обжились?
— Обживаемся потихоньку. Трудно привыкнуть к такому дому после маленькой квартиры в большом городе.
— Понимаю, понимаю, — покивал шеф полиции. — Ну что ж, не буду вас задерживать, молодые люди, стариковской болтовней! Вы ведь, наверное, ждете-не дождетесь, когда начнутся танцы? — он подмигнул нам с Розалиндой и, отвернувшись к мистеру Милтону, заговорил с ним о чем-то своем.
Мы пошли дальше по залу.
— Значит, твой отец на короткой ноге с начальником полиции? — спросил я, машинально обратившись к Розалинде на «ты», но ее, кажется, это нисколько не смутило.
— Да, они дружат уже много лет, — кивнула Розалинда. — Кстати, насколько я знаю Экройда, кажется, ты ему понравился. Знаешь, у него есть что-то вроде профессионального чутья на людей — он всю жизнь проработал в полиции.
— Наверное, он просто удивился, что услышав фамилию «Блумфилд», увидел не очередного напыщенного молодого павлина, а обычного человека, — хмыкнув, предположил я и Розалинда согласно рассмеялась.
Мы еще немного побродили по залу, снова взяли со стола по бокалу с вином и шампанским, а потом, увидев стоящих у стены Чарли и Кэти, направились к ним.
— Как дела? — спросил я у Чарли, подходя ближе.
— Скучновато, — поморщился он. — Скорей бы начались танцы!
— Никогда не танцевала в таком платье, — пожаловалась Кэти, обращаясь больше к Розалинде, и потеребила пышную юбку своего бежево-золотого платья. — Боюсь, как бы не запнуться, и не упасть.
— Это вовсе не сложно, — успокоила ее Розалинда. — Главное, не делать несколько подряд резких оборотов, чтобы юбка не обмоталась вокруг ног, вот и все. Кстати, вы шили платье на заказ?
— Нет, — удрученно вздохнула Кэти. — Чарли пригласил меня всего за три дня до бала, пришлось ехать в Шеффилд и покупать готовое…
Пользуясь тем, что девушки увлеклись разговором о платьях, Чарли негромко спросил у меня:
— Ничего интересного не услышал? Я видел, отец Розалинды знакомил тебя с кем-то.
— Ничего особенного, — покачал головой я. — Владельцы местной аптеки, типографии… Я ни с кем из них толком и не разговаривал. Правда, он познакомил меня с шефом полиции Бейкуэлла, но и с ним я едва перекинулся парой фраз.
— С шефом полиции? — оживился Чарли. — Это может быть полезное знакомство! Представь меня ему, если увидишь его снова.
— Непременно, — усмехнулся я, — чтобы через пару минут ты заговорил его до смерти?
Чарли хотел было ответить, но внезапно что-то привлекло его внимание.
— Смотри-ка! — сказал он. — Это же адвокат Кофман!
И правда, на некотором расстоянии от нас стоял, без интереса разглядывая картину на стене, адвокат; он был в гордом одиночестве, видимо, совершенно комфортно чувствуя себя в компании тарелочки с закусками и бокала вина.
— Давай подойдем! — решительно сказал я и хотел было шагнуть вперед, но Чарли меня удержал.
— Дамы, — он обратился к нашим спутницам, — вы не возражаете, если мы на минутку вас оставим? Нам нужно переговорить с одним знакомым.
— Конечно, — откликнулась Кэти, и Чарли, прежде чем отойти, галантно поцеловал ей руку.
Розалинда в ответ на мой вопросительный взгляд кивнула, и я, почувствовав, что выпитое шампанское придало мне смелости, повторил жест Чарли. Кажется, не прогадал — щеки Розалинды вспыхнули румянцем, и она польщенно улыбнулась.
— Вот теперь пойдем, — удовлетворенно произнес Чарли, и мы поспешили к адвокату.
— Мистер Кофман? — негромко окликнул его я, когда мы подошли ближе. — Добрый вечер! Как поживаете?
Адвокат оторвался от созерцания картины и повернулся, при взгляде на нас выражение его лица стало кислым, как лимон.
— Господа Блумфилды! Здравствуйте, рад встрече с вами, — совершенно неискренне протянул он. — Как ваши дела? Как вам поместье? Вы убедились, что оно полностью пригодно для жизни, как я и говорил?
— Да-да, оно в отличном состоянии, вы были совершенно правы, — заверил я его. — Мы бы хотели еще раз поблагодарить вас за то, что занимались делами нашего дедушки после его смерти и сохранили поместье в целости и сохранности.
— О, ну что вы, это моя работа, — отмахнулся адвокат и бочком начал отодвигаться от нас, но Чарли его остановил:
— Мы бы хотели спросить вас кое-что об Эллиоте…
— Но я ведь уже говорил, я ничего о нем не знаю, он был просто моим клиентом! — замахал руками Кофман, но Чарли перебил его:
— Не хочу показаться невежливым, но вы говорите неправду. Вы были близким другом Эллиота, и не отрицайте, мы знаем это!
— Это она вам рассказала да? — подавленно произнес он. — Экономка Эллиота? Я сразу так и понял, когда увидел, что вы пришли на бал с ее дочкой. Я догадался, что она вам все выложила, еще поди и от себя добавила! Что вы хотите от меня узнать?
Такая реакция адвоката была более чем странной, мало того, что он негативно отзывался о миссис Милтон, еще к тому же и выглядел так, будто вот-вот впадет в истерику.
— Для начала, — сурово сказал Чарли, — мы хотели бы узнать, почему вы вообще сказали нам неправду. Почему решили скрыть, что дружили с Эллиотом?
— Потому что я боялся расспросов, — неохотно признался Кофман. — Боялся, что вы начнете задавать мне вопросы, ответы на которые я не знаю, но вы не поверите мне, я же близкий друг Эллиота, я должен все знать! Семью Блумфилдов десятилетиями окутывали тайны — сокровище, ядовитые ягоды, легенда о близнецах… Но я ничего об этом не знаю, клянусь! Эллиот никогда не обсуждал со мной столь личные темы, я понятия не имею, где спрятано сокровище и почему ягоды ядовиты для всех, кроме них… то есть, вас…
— Да мы и не собирались вас об этом спрашивать, — с легким презрением ответил я, подумав, что ответы на эти вопросы мы и сами найдем.
— Да? — удивился адвокат. — А о чем же тогда вы хотели поговорить?
— Всего один вопрос, мистер Кофман, — негромко проговорил Чарли. — Где ключ от сейфа из кабинета Эллиота?
— Ключ от сейфа? — повторил адвокат. — Понятия не имею…
— Вы говорили, — продолжал напирать Чарли, — что в момент смерти Эллиот как раз направлялся к сейфу, чтобы положить туда бумаги. В таком случае, ключ должен был быть при нем.
— Но это было всего лишь мое предположение! — воскликнул Кофман. — Эллиот мог просто расхаживать туда-сюда по кабинету, просматривая какие-то бумаги, в тот момент, когда ему стало плохо!
— Допустим, — согласился я. — Где он обычно хранил ключ от сейфа?
— Вы ведь понимаете, — произнес Чарли, заметив, что адвокат не торопится с ответом, — что нам, как полноправным владельцам дома, принадлежит все, что в нем находится, в том числе, и сейф.
— Вы абсолютно правы, — пробормотал Кофман, — но я на самом деле не знаю, где Эллиот хранил ключ от сейфа. Возможно, он всегда держал его при себе, но это, опять-таки, лишь мое предположение.
— В таком случае, кто забирал его вещи из морга? — спросил Чарли.
— Я, — неохотно признался Кофман. — Но ключа среди них не было. Только одежда и некоторые личные вещи — бумажник, часы, очки… Их я положил в один из ящиков его стола, а одежду отдал экономке.
— В карманах ничего не было? — уточнил я.
— Нет, я их проверил, — уверенно ответил адвокат.
— Получается, тупик? — мрачно констатировал я.
— Выходит, что так, господа, — Кофман растерянно развел руками. — Я прекрасно понимаю ваши чувства, но, к сожалению, помочь ничем не могу. Поэтому я и не хотел, чтобы вы знали о моей дружбе с вашим дедом — я понимал, что в противном случае, этого разговора не избежать.
Сожаления и растерянность Кофмана показались мне вполне искренними, и я неловко произнес:
— Но… если вы что-то вспомните… мы можем рассчитывать, что вы известите нас?
— Конечно, конечно, — закивал адвокат.
— Что ж, тогда не будем больше отнимать у вас время, — вздохнул я. — И простите, если мы были с вами резки.
Кофман лишь махнул рукой и снова приложился к своему бокалу. Мы с Чарли поспешили уйти.
— Может, надо было еще на него поднажать? — задумчиво проговорил Чарли, когда мы возвращались к тому месту, где оставили Кэти и Розалинду. — Пригрозить, что обратимся в полицию по поводу пропажи ключа от сейфа…
— Ты в своем уме? Шантажировать юриста? — испугался я. — Каким бы рохлей он не казался, законы он знает! Мы бы еще и виноватыми остались… Мне кажется, он на самом деле понятия не имеет о том, где Эллиот хранил ключ, так что ничего мы от него не добьемся.
— Пожалуй, ты прав, — вздохнул Чарли.
— Где вы ходите? — весело воскликнула Розалинда, когда мы подошли. — Танцы вот-вот начнутся! — она кивнула на середину зала.
Я увидел, что гости расходятся в стороны, освобождая большое пространство в центре, у края которого стоит мэр Локвуд вместе с какой-то дамой.
— По традиции, бал открывает сам мэр со своей супругой, — пояснила Розалинда, — а потом уже к ним присоединяются остальные.
Дождавшись, когда пространство расчистится, мэр кивнул оркестру, и те заиграли классический вальс. Он подал руку своей жене и они, выйдя на середину зала, принялись описывать неторопливые круги.
Спустя буквально минуту к ним присоединилась еще одна пара, потом еще и еще — и вот уже весь паркет занимают разноцветные кружащиеся пятна. Я посмотрел на Розалинду и несмело протянул ей руку:
— Пойдем?
Она с улыбкой кивнула.
Мы добрались до края танцевальной площадки; я осторожно положил ладонь на ее талию, она взялась рукой за мое плечо, и мы медленно закружились в вальсе.
На секунду мне даже стало жутко — ведь именно эта картина предстала перед моими глазами, когда Чарли несколько дней назад спрашивал меня, хочу ли я пойти на бал с Розалиндой. Поразительно, но даже платье на ней я представил именно темно-зеленое! Откуда я мог это знать? Неужели дом с привидениями пробудил во мне дар предвидения?
Мы описали несколько кругов; поначалу я сильно напрягался и нервничал, боясь споткнуться на ровном месте, но постепенно расслабился и даже начал получать удовольствие от происходящего. Розалинда изредка поглядывала на меня из-под густых черных ресниц и улыбалась легкой беззаботной улыбкой. Я снова, кажется, начал выпадать из реальности, испытывая уже знакомое ощущение, будто бы мы с ней одни в целой вселенной.
Мимо меня промелькнули Чарли и Кэти, я успел перехватить его взгляд и понял, что Чарли крайне доволен происходящим — учитывая то, насколько крепко он прижимал к себе Кэти.
Вальс закончился, оркестр заиграл новый танец, веселый и быстрый, и мы с Розалиндой, не успев и перевести дух, снова пустились в пляс…
Спустя еще два или три танца, зазвучало что-то очень медленное, и мы, уже порядком выдохшиеся, просто покачивались, стоя на одном месте и обнимая друг друга.
— Ты здорово танцуешь! — произнесла Розалинда с улыбкой. — Неужто занимался танцами?
— Совсем немного, в юности. Можно сказать, обучился только азам, — пожал я плечами. — Ты тоже очень хорошо танцуешь! Хотя, это и неудивительно, если ты посещаешь этот бал каждый год.
Розалинда рассмеялась и кивнула.
Не зная, о чем еще можно поговорить (как назло, ничего не шло в голову), я ухватился за первую попавшуюся тему:
— Хотел тебя поблагодарить еще раз за то, что убедила свою маму поговорить с нами. Она нам очень помогла.
— Пустяки! — мотнула головой Розалинда. — Она и сама была не прочь с вами познакомиться. Только вот, говорит, вопросы вы ей задавали очень странные. Про потайные ходы, тайники, даты рождения членов семьи…
Я неловко кивнул, ожидая, что следом прозвучит вопрос зачем нам все это понадобилось.
— Джордж, вы ищете сокровище, да? — спросила Розалинда, и я застыл, огорошенный ее прямотой.
— Ну… вроде того… да, — промямлил я. Врать Розалинде мне не хотелось, да и скрывать очевидное смысла не было, раз уж она догадалась сама.
— И как, есть успехи? — понизив голос, поинтересовалась Розалинда; в ее глазах горел неподдельный интерес.
— Да… есть кое-какие зацепки, — осторожно ответил я. — Но многого мы еще не знаем.
— Неужели оно на самом деле существует? — поразилась Розалинда. — Я, признаться, всегда думала, что это очередные байки о Блумфилдах.
— Оно существует, — твердо сказал я. — Другой вопрос в том, находится ли оно до сих пор в поместье. Возможно, оно давным-давно было найдено и украдено. Этого мы пока не знаем.
— Я могу вам чем-нибудь помочь в поисках? — спросила Розалинда. — Я всегда мечтала поучаствовать в чем-то подобном! Как в детективной книжке, знаешь…
— Тоже любишь читать детективы? — обрадованно воскликнул я, чувствуя, как градус моей симпатии к ней, итак зашкаливающий, вырос еще больше. — Насчет помощи… даже не знаю. Нам нужно узнать дату рождения Агаты Блумфилд, тети Эллиота, но я уже спрашивал тебя об этом.
— Да, я помню… Я часто вспоминала этот вопрос и мне вдруг пришло в голову — почему бы не попробовать посмотреть на кладбище? — вдруг произнесла Розалинда, и я аж застыл.
Точно! Кладбище! Как я сам об этом не догадался? Где еще можно узнать дату рождения уже умершего человека, как не на его могиле!
— Розалинда, ты гений! — взволнованно воскликнул я. — А… где она похоронена?
— Думаю, на городском кладбище Бейкуэлла, — с сомнением произнесла Розалинда. — Вроде как все Блумфилды похоронены там.
— Только не говори, что у них там свой фамильный склеп, — засмеялся я.
— Нет, склепа нет, — улыбнулась Розалинда, — но часть кладбища, огороженная отдельной оградой, закреплена за ними. Думаю, могила Агаты находится именно там.
Я кивнул, мысленно ругая себя на все корки — как же я раньше об этом не догадался…
— Можем съездить туда завтра, — предложила Розалинда, — я покажу дорогу на кладбище и помогу найти могилы Блумфилдов.
— Договорились, — кивнул я.
В этот момент композиция, которую играл оркестр, завершилась на длинной дрожащей ноте, и я неохотно отпустил Розалинду.
— Пойдем, передохнем? — предложил я. — У меня совсем горло пересохло.
Розалинда кивнула, и мы, осторожно обходя другие пары, выбрались с танцевальной площадки и направились к столу с напитками. Вскоре к нам присоединились Чарли и Кэти.
— Потрясающий бал! Просто шикарный! Я так никогда не танцевала! — щебетала Кэти, и Чарли, явно довольный собой, поддакивал ее словам.
— Полностью согласна, — кивнула Розалинда, и я против своей воли почувствовал, как начинаю глупо улыбаться.
После этого Кэти попросила Розалинду показать ей, где находится уборная, и они, извинившись, ушли. Мы с Чарли остались вдвоем.
— Действительно, занимательное мероприятие, — произнес Чарли, беря в руки очередной бокал с шампанским. — Я бы даже остался жить в поместье ради того, чтобы каждый год его посещать…
— С привидениями? — ехидно уточнил я, и улыбка Чарли мигом увяла.
Я хотел было рассказать ему идею Розалинды о кладбище, но тут к нам подошел шеф полиции Бейкуэлла мистер Экройд.
— О, а вот вы и вместе — и впрямь, как две капли воды! — весело пробасил он, переводя взгляд то на меня, то на Чарли.
— Да, мистер Экройд, это мой брат Чарльз, — представил я. — Чарли, это мистер Экройд, начальник городской полиции.
Они пожали друг другу руки, обменявшись положенными любезностями, и Чарли тут же втянул Экройда в разговор, засыпав его множеством вопросов. Мне оставалось только с легкой завистью вздохнуть — я никогда не умел так завязывать разговор с незнакомым человеком.
Я не особо вслушивался в их беседу, но через некоторое время Экройд сказал, обращаясь к нам обоим:
— Сочувствую вам в связи с утратой вашего деда Эллиота. Это тяжелая потеря для всех нас.
Мы потупились, неловко что-то пробормотав.
— Ох, я понимаю ваше замешательство, вы ведь его совсем не знали! — спохватился Экройд. — Эллиот был хорошим человеком. Честным, самое главное. Знаете, у меня такая работа, что в первую очередь я ценю в людях честность… — он помолчал. — Вы мне очень напоминаете Эллиота и его брата-близнеца Карла. Будто они, молодые, передо мной стоят… Не думал я, что повидаю на своем веку еще одних близнецов-Блумфилдов.
Мы молчали, не зная, что ответить.
— Ладно, что это я, в самом деле, — Экройд махнул рукой. — Был рад с вами познакомиться, ребята. Если вдруг что случится, не дай Бог, по моей части — обращайтесь, помогу, чем смогу…
— Будем очень признательны, — любезно ответил я.
— Но понадеемся, что ваша помощь нам не потребуется, — пошутил Чарли, и Экройд засмеялся, оценив его шутку.
В этот момент к нам подошел мужчина, в котором я с удивлением узнал мэра города.
— О, мистер Локвуд! — воскликнул Экройд. — Рад встрече! Бал прекрасен, как и всегда! Вот, познакомьтесь, кстати — Джордж и Чарльз Блумфилды.
В лице мэра не было ни капельки удивления, он кивнул нам, протягивая руку, и мы по очереди пожали ее, испытывая немалое волнение — не каждый день приходится знакомиться с такими высокопоставленными людьми!
— Рад, что вы приняли наше приглашение, господа, — степенным, размеренным голосом произнес мэр. — Ваш дедушка Эллиот всегда посещал наши балы, вижу, вы решили не нарушать его традиций.
— Спасибо вам огромное за приглашение, — вежливо сказал я. — Бал просто потрясающий.
Чарли согласно закивал, мэр Локвуд снисходительно улыбнулся.
— Я хотел бы побеседовать с вами наедине, господа, — внезапно произнес он, обращаясь ко мне и Чарли. — Полковник Экройд, вы не будете против?
— Нет-нет, что вы!
— Пойдемте сюда, — мэр кивнул на боковую дверь, которая вела на небольшую открытую террасу, и мы с Чарли последовали за ним, быстро обменявшись удивленными взглядами.
На улице уже совсем стемнело и большой сад, на который выходила терраса, был почти неразличим. Воздух был ощутимо холодным, и я, поежившись, попытался поплотнее запахнуться в свой фрак.
Плотно прикрыв дверь, мэр Локвуд оглядел террасу, убедившись, что мы на ней одни, и повернулся к нам.
— Мне хотелось бы обсудить с вами, как с наследниками Эллиота Блумфилда, одно важное дело, — неторопливо начал мэр. — Раньше по этому вопросу я сотрудничал непосредственно с Эллиотом, но теперь, раз уж владельцами поместья стали именно вы, я полагаю, целесообразно обратиться к вам.
Мы с Чарли вежливо слушали, абсолютно не понимая, к чему он клонит.
— Вы ведь, я надеюсь, собираетесь продолжить дело Эллиота? — спросил мэр, окончательно ставя нас в тупик.
— Видите ли, сэр, — осторожно ответил я, — Эллиот оставил весь свой бизнес детям и внукам, нам досталось только поместье, поэтому, мне кажется…
— Вот именно, поместье! — перебил меня мэр Локвуд. — Я не имею ввиду его официальный бизнес. Я говорю о продаже ягод. Вы намерены продавать их?
Мы с Чарли промолчали, и мэр продолжил говорить:
— Я был постоянным клиентом Эллиота, и мне очень хотелось бы сотрудничать и с вами. Особенно, если вы сохраните прежнюю цену — сто долларов за фунт(1). Но, конечно же, вы имеете полное право поднять стоимость ягод, буду рад с вами поторговаться! — мэр негромко засмеялся.
Мы тоже вяло поулыбались.
— Ну, что скажете? — отсмеявшись, спросил мэр.
Я уже хотел было сказать, что ничего продавать мы не собираемся, и вообще понятия не имеем, когда красные ягоды можно собирать, но Чарли не дал мне и рта раскрыть.
— Понимаете, сэр, мы пока не можем дать вам ответа на этот вопрос, — заискивающе начал он. — Но как только мы определимся с дальнейшими планами, мы сразу же известим вас!
— Что ж, — мэр выглядел разочарованным, — я надеялся сразу получить ваш ответ, но, если это невозможно… — он пожал плечами. — Буду ждать вашего решения.
— Мы постараемся уложиться в кратчайшие сроки! — льстиво заверил его Чарли.
— Не сомневаюсь, — кивнул мэр. — Прошу меня простить, мне пора. Приятного вечера, господа.
Кивнув нам на прощание, он вышел с террасы обратно в зал, и мы остались одни.
— Ну и что это было? — недовольно спросил я.
— Джордж, ты только подумай, какие это деньги! — воскликнул Чарли. — Сто долларов за фунт!
Тут я был согласен. У меня у самого чуть челюсть не отвисла, когда мэр назвал цену.
— На такие деньги мы бы вполне могли содержать этот дом, — продолжал Чарли. — Джордж, надо это хорошенько обдумать! И обязательно узнать секрет ядовитости ягод!
Я задумчиво кивнул, и мы зашли обратно в зал, где, как оказалось, Розалинда и Кэти уже нас обыскались.
— Простите, что заставили нас ждать, — обратился к ним Чарли и небрежно добавил: — Нам просто нужно было кое-о-чем переговорить с мэром Локвудом…
Кэти восхищенно уставилась на него, Розалинда же посмотрела неодобрительно, но ничего не сказала.
— Пойдем, потанцуем? — предложил я, она кивнула, и мы снова влились в поток кружащихся пар в центре зала.
Мы протанцевали почти весь остаток вечера, лишь ненадолго прерываясь, чтобы перевести дух и выпить чего-нибудь. В одну из таких передышек к нам подошел полковник Экройд, и, как того требовали правила этикета, спросил моего позволения пригласить Розалинду на танец. Я не возражал, и Экройд повел Розалинду к танцевальной площадке; я остался один.
От нечего делать, я принялся рассматривать людей вокруг и случайно встретился взглядом с пожилой леди лет шестидесяти, которая отходила от стола с бокалом в руках. Я вежливо улыбнулся и хотел отвернуться, но внезапно она направилась прямо ко мне.
— Мистер Блумфилд, я полагаю? — осведомилась она, приблизившись. — Внучатый племянник Эллиота?
— Совершенно верно, мадам, — подтвердил я, не вполне понимая, чего она от меня хочет. — А вы?..
— Я знала Эллиота, — задумчиво проговорила она, случайно или специально забыв представиться, — до сих пор не могу поверить, что его нет. Такая утрата, что и не передать словами…
— Да, вы правы, мадам, — кивнул я, поняв, что это, видимо, какая-то старая знакомая Эллиота или его жены.
— Значит, теперь в поместье Рэдберри живете вы с братом? — продолжала женщина, — Ну, и как вам там?
— Да… собственно говоря, неплохо, — удивленно ответил я, не понимая, к чему она клонит.
— Ну еще бы, в таком-то доме! — пожилая леди засмеялась. — Столько рассказов о нем ходит! А правда, что в нем живут привидения?
— Не знаю, — пожал я плечами. Откровенничать с незнакомым человеком мне совершенно не хотелось.
— А слухи о сокровище! Говорят, где-то в доме спрятаны несметные богатства, — нарочито приглушенным голосом произнесла женщина и чуть наклонилась ко мне. — Вы ничего такого не находили?
— Э… нет, — чуть замявшись, ответил я и мысленно задался вопросом: а уж не известно ли ей чего-нибудь о сокровище?
Но не успел я ничего спросить, как пожилая леди вдруг увидела кого-то в толпе и спешно начала прощаться.
— Всего доброго, мистер Блумфилд, приятно было поговорить, — скороговоркой произнесла она и, не дослушав мой ответ, ушла.
Спустя пару секунд ко мне подошла миссис Милтон.
— Налаживаете родственные связи? — с улыбкой спросила она.
— Что? Какие связи? — не понял я, все еще мысленно прокручивая в голове разговор с незнакомкой.
— Ну, я вижу с вашей тетушкой вы уже познакомились, — пояснила миссис Милтон и тут до меня медленно стало доходить.
— С тетушкой? — переспросил я. — Так это…
— Ну да, это была ваша тетя Эмили, дочь Эллиота, — как само собой разумеющееся сказала миссис Милтон. — А вы… не знали?
— Она не представилась, — растерянно ответил я. — Просто подошла и начала расспрашивать меня о поместье и… еще о чем-то. Я подумал, что это просто какая-то давняя знакомая Эллиота.
— Хм, странно, — миссис Милтон выглядела обескураженной. — К чему бы ей притворяться кем-то другим?
— Понятия не имею…
Разговор прервало появление Розалинды.
— Мама, Джордж? Все в порядке? — спросила она, глядя на наши озадаченные лица.
— Да, дорогая, конечно, — миссис Милтон поправила ленту в волосах Розалинды. — Ты не видела отца?
— Видела, он выпивал в компании мистера Стивенсона у дальнего стола.
— Хм, тогда я вынуждена вас оставить, — миссис Милтон кивнула нам и решительным шагом направилась к столам.
— Бедный папа, — хихикнула Розалинда. — Потанцуем еще? Бал уже скоро закончится, осталось всего два-три танца.
— Конечно! — с легкостью согласился я и усилием воли вытеснил из головы мысли об Эмили. Об этом можно подумать позже, а сейчас нужно насладиться последними моментами танца с Розалиндой, ведь кто знает, повторится ли это еще когда-нибудь?
Позже, когда бал уже закончился, мы вышли на улицу и остановились неподалеку от входа; Розалинда ждала родителей, а я — Чарли.
— Спасибо за прекрасный вечер! — негромко сказала Розалинда, глядя мне в глаза. — Это был лучший бал за все время.
— Тебе спасибо, — со внезапно нахлынувшей нежностью, ответил я. — Для меня это был… вообще лучший вечер за всю мою жизнь.
Розалинда тепло улыбнулась, я поцеловал ее руку на прощание, а потом еще долго стоял, глядя ей вслед, любуясь покачивающейся высокой прической из черных локонов и развевающимся темно-зеленым платьем. Наконец, подошедший Чарли пихнул меня в плечо и, хихикнув, посоветовал не прожигать в Розалинде дыру взглядом.
1) 1 фунт = 453 грамма
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |