↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Легенда о красных ягодах (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Мистика, Приключения
Размер:
Макси | 576 937 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Пре-гет
 
Проверено на грамотность
Что может скрывать старинное поместье, принадлежавшее семье английских аристократов? Какие тайны хранят его пыльные комнаты? Чьи неупокоенные души бродят по мрачным коридорам? Все это предстоит узнать главным героям - братьям-близнецам Джорджу и Чарли, ведь совершенно неожиданно они получают наследство от дальнего родственника - фамильное поместье Рэдберри. Приехав в особняк, они сталкиваются с чередой тайн и загадок, а также становятся свидетелями необъяснимых мистических происшествий...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 24

Несмотря на то, что было воскресенье, посетителей в пабе в тот день было немного — наверное, причиной тому была плохая погода. Стоя за барной стойкой, Розалинда оглядывала полупустой зал, в котором занято было лишь несколько столиков. Дождливая погода нагоняла на нее сонливость и скуку, и она с тоской думала о том, что сейчас только начало рабочего дня, и до закрытия еще очень много времени…

Подошедшая официантка попросила Розалинду приглядеть за залом, так как ей нужно отлучиться на несколько минут. Розалинда отрешенно кивнула, продолжая думать о своем.

Почти сразу после этого пожилая семейная пара, обедавшая за угловым столиком, рассчиталась и покинула паб. Подхватив поднос и тряпку, Розалинда отправилась убирать стол.

Она не спеша составляла грязную посуду на поднос, когда сквозь негромкую музыку и шум дождя с улицы, до нее донеслась фраза кого-то из посетителей:

— Да какое право они имеют на поместье Блумфилдов?! Откуда они вообще взялись, племянники чертовы!..

Раньше Розалинда не обратила бы внимания на подобное высказывание — местные сплетники очень любили посудачить о самой знаменитой семье Бейкуэлла, но сейчас… Что-то такое прозвучало в голосе говорившего, какая-то неподдельная злоба и зависть, что заставило Розалинду прислушаться.

— Наш план должен сработать, — ответил женский голос, звучал он так же жестко и зло, — долго они в поместье не проживут.

Вздрогнув — уж очень мрачно прозвучала эта угроза — Розалинда незаметно оглянулась, пытаясь вычислить говоривших. Это удалось ей сразу — через один столик от нее сидели парень и девушка. Перед ними стояли кружки с пивом, к которым они изредка прикладывались, и тарелки с остатками еды. Лицо парня Розалинде разглядеть не удалось — его скрывал огромный капюшон кофты-балахона. Девушка же сидела к ней спиной, и Розалинда видела только ее узкие плечи и длинный хвост прямых темных волос. Он почему-то напомнил ей хвост Джорджа Блумфилда, хотя у девушки волосы были, несомненно, гуще и ухоженнее.

Стараясь как можно медленнее переставлять грязную посуду, и как можно меньше привлекать к себе внимания, Розалинда снова прислушалась к разговору.

— Я уже начинаю в этом сомневаться, — говорил парень, отвечая на предыдущую реплику своей собеседницы, и ожесточенно комкая в пальцах салфетку. — Мы уже что только не делали, чтобы их выжить из дома, а им хоть бы что! Живут себе и живут. На балы ходят, по саду гуляют… Почувствовали себя аристократами, чтоб их! Обжились в фамильном поместье! Не работает что-то наш план, тебе так не кажется?

— Должен сработать, — упрямо повторила девушка, барабаня пальцами по столу. — Ни один человек не захочет жить в доме, где творится всякая чертовщина!

Розалинда толком не понимала, что имеет ввиду девушка, но продолжала изо всех сил напрягать слух, не забывая при этом медленно протирать тряпкой поверхность стола.

— Может они не замечают ее, чертовщину эту? — сказал тем временем парень.

— Ну, это уж надо быть совсем идиотами! — фыркнула девушка.

— Нужно сделать что-то посерьезнее, — с нажимом сказал парень. — Что-то, что действительно испугает их настолько, что они уберутся из дома в тот же день, и больше в жизни к нему не приблизятся! Помнишь, что я предлагал еще в самом начале?

— Помню, — напряженно отозвалась девушка; тон ее был недовольным.

— Мне кажется, настало время, — с нажимом произнес парень. — Простыми фокусами их не возьмешь.

Девушка молчала; казалось, она колеблется, обдумывая какое-то решение. Розалинда, затаив дыхание, продолжала елозить тряпкой по столу. До нее стало доходить, что, кажется, сейчас она услышала что-то очень важное. И, может быть, даже опасное.

— Хорошо, — наконец, ответила девушка. — Сегодня ночью устроим все. Чем быстрее сделаем, тем лучше. Мне самой уже все это надоело.

— Отлично, — хмыкнул парень, и парочка замолчала. Каждый, похоже, погрузился в свои мысли.

Выждав еще немного, Розалинда убедилась, что они не собираются возобновлять разговор, и, подхватив поднос с грязной посудой, кинулась за барную стойку. Там она столкнулась с официанткой, вернувшейся со своего перерыва.

— Теперь мне нужно отлучиться, — шепнула ей Розалинда, скидывая с себя фартук, — на полчаса, может чуть больше. Зал и бар на тебе, прикрой меня, если что!

Выскочив на улицу через служебный выход, Розалинда накинула на себя куртку, и под проливным дождем устремилась в сторону поместья Рэдберри.

* * *

— Вот, собственно и все, что я услышала, — закончив рассказ, произнесла Розалинда и отпила из стакана с водой, который я принес ей сразу, как мы вошли в дом — она настолько запыхалась, пока бежала, что даже говорить толком не могла.

В гостиной, где мы сидели втроем, воцарилась тишина, только негромко тикали часы в холле и по окнам стучали капли дождя.

— Не знаю, о чем именно они говорили, — сказала Розалинда, отставляя стакан, — но они явно замышляют что-то нехорошее. Хотят как-то испугать вас, чтобы вы покинули этот дом.

Мы с Чарли мрачно переглянулись. Рассказ Розалинды подтверждал всю мою теорию; волей случая два события произошли одновременно — я обо всем догадался и Розалинда подслушала разговор злоумышленников.

— А вы не выглядите удивленными! — вдруг заметила она, переводя взгляд то на меня, то на Чарли.

— Видишь ли, так произошло, что не далее, чем сегодня утром, мы и сами заподозрили нечто подобное, — нехотя ответил я. — За то время, что мы находимся в этом доме, здесь происходили некоторые странные события, которые… признаюсь, пугали нас. И лишь сегодня утром мы догадались, что за всем этим стоят какие-то люди, которые хотят выжить нас из дома.

Лицо Розалинды выражало такое недоумение и удивление, что я рассказал ей всю историю с самого начала — обо всех открытых дверях, упавших и поменявшихся картинах, сорванных шторах, черных фигурах, разбросанной мебели, и так далее. Завершил я рассказ тем, как сам догадался о фальсификации, сопоставив воедино все факты, а Розалинда лишь помогла мне увериться в своей правоте, вовремя пересказав услышанный разговор.

По мере рассказа Розалинда то испуганно ахала, то возмущенно взмахивала рукой. Когда я закончил, она с негодованием в голосе воскликнула:

— Но это же нельзя так оставлять! Вас выживают из собственного дома!

— Именно так, — уныло подтвердил я. — Но что мы можем сделать? Мы даже не знаем, кто они такие.

— Вы должны обратиться в полицию! — твердо сказала Розалинда.

— Да брось! — рассмеялся Чарли, впервые заговорив с того момента, как Розалинда пришла. — Нас там на смех поднимут. Доказательств-то у нас никаких!

Я с сомнением посмотрел на него. Почему-то идея обратиться в полицию мне даже в голову не пришла, а ведь если бы полицейские задержали наших ночных визитеров, это был бы прекрасный выход из ситуации.

И из поместья уезжать не пришлось бы…

— Погоди, Чарли, — произнес я, — но, может быть, правда, попробовать?..

— Сам туда иди, — решительно заявил Чарли. — И сам позорься.

Не успел я ничего ответить, как Розалинда сказала:

— Я могу поговорить с полковником Экройдом.

Мы удивленно уставились на нее.

— Вы его видели на балу, он шеф полиции Бейкуэлла, и давний друг моего отца, — продолжала Розалинда. — Я попробую поговорить с ним, попрошу, чтобы он выслушал вас, и отнесся к вашей просьбе серьезно. Думаю, он не откажется.

— Неплохая идея! — воодушевленно воскликнул я. — Чарли, помнишь, он ведь предлагал нам свою помощь, если что-то случится? Говорил, что можем обращаться к нему, если потребуется!

— Хм, ну вообще-то да, — припомнил Чарли и обратился к Розалинде: — Когда ты сможешь поговорить с ним?

— Да хоть сейчас, — с готовностью отозвалась она, — если позволите воспользоваться вашим телефоном.

— Конечно-конечно! — я вскочил с кресла и проводил Розалинду в прихожую, где стоял на тумбочке телефонный аппарат.

Она пролистала телефонный справочник, лежавший тут же, нашла необходимый номер, и принялась его набирать. Я тактично удалился обратно в гостиную, плотно прикрыв за собой дверь.

— Тебе не нравится эта идея? — спросил я у Чарли, медленно расхаживая взад-вперед по комнате.

— Да нет, почему же, — пожал плечами он, — идея действительно неплохая, только… как-то мне стыдно рассказывать кому-то, что нас тут как детей пугали страшилками.

— Нам необязательно рассказывать, что мы испугались, — подумав, ответил я. — Просто изложим все факты, не вдаваясь в описание своих эмоций.

Через пару минут в комнату вернулась Розалинда; посмотрев на меня, она слегка улыбнулась.

— Я поговорила с полковником, он согласился принять вас прямо сегодня, несмотря на то, что воскресенье, — сказала она. — Он будет ждать вас в четыре часа в полицейском участке.

— Ты что-нибудь рассказала ему о том, что у нас за проблема? — спросил Чарли, опередив меня.

— Я сказала, что у вас есть все основания полагать, что кто-то незаконно проникает в ваш дом, а также о том, что, возможно, вам грозит опасность. Собственно, после этих слов он и согласился со мной, что дело срочное и не терпит отлагательств, — ответила Розалинда.

— Спасибо тебе большое! — искренне поблагодарил я. — Ты столько для нас делаешь, можем ли мы как-то…

— Пустяки, — улыбнувшись, махнула рукой Розалинда. — Пообещай мне только, что потом обязательно расскажешь, чем все закончилось!

— Обещаю, — кивнул я, и не смог сдержать ответной улыбки. — Ты узнаешь обо всем первая!

После этого Розалинда спешно засобиралась уходить, пока ее не хватились на работе. Когда за ней закрылась входная дверь, я вдруг как-то особенно остро почувствовал мрачную и гнетущую атмосферу старинного дома, который, как оказалось, таил в себе вполне реальные опасности.

Да назначенной полковником Экройдом встречи оставалось еще несколько часов; мы провели их, бесцельно слоняясь по дому. Нами владели беспокойство и тревога; совершенно не хотелось совершать какие-то обыденные действия — например, смотреть телевизор или читать книгу. О том, чтобы заняться дальнейшими поисками сокровища, тоже не могло быть и речи — мы постоянно поглядывали на часы и вздрагивали от малейшего шороха, хотя и знали, что до наступления темноты нам ничего не грозит.

Наконец, время, тянувшееся невыносимо медленно, приблизилось к четырем часам, и мы отправились в полицейский участок. Он находился довольно далеко от поместья, поэтому мы поехали на машине. Без двух минут четыре мы уже поднимались по ступеням довольно старого здания, которое Чарли заметил еще в тот день, когда мы приехали в Бейкуэлл.

— Эх, а я так надеялся, что нам сюда никогда не понадобится, — проворчал он, и я вдруг так ярко вспомнил этот момент — мы только въехали в город, и Чарли крутил головой по сторонам, комментируя все, что видит на улице. «Полицейский участок… надеюсь, он нам не понадобится…» — сказал тогда он, и я мысленно с ним согласился.

Кто бы мог подумать, что в итоге все так обернется.

Войдя в холл полицейского участка, мы увидели молодого констебля, скучавшего за конторкой. При виде нас он встрепенулся и выпрямился.

— Чем могу быть полезен, господа? — учтиво спросил он.

— Здравствуйте, мы к полковнику Экройду, — ответил я.

— Сожалею, но сегодня не приемный день. Мистер Экройд принимает по вторникам и четвергам.

— Но он сам сказал нам прийти сегодня к этому времени! — возмутился я.

— О, так вам назначено? — удивился констебль. — Одну минутку, я должен уточнить… Прошу прощения, как мне вас представить?

— Блумфилды, — коротко ответил Чарли, и у полицейского брови взлетели вверх. Он внимательно вгляделся в наши лица (кажется, он только сейчас заметил, что мы близнецы) и пробормотав: «одну минутку», убежал по коридору.

Спустя буквально несколько секунд он вернулся, и проводил нас по этому же коридору к большой двустворчатой двери, за которой находился кабинет начальника полиции города.

Полковник Экройд восседал за массивным столом темного дерева; я мельком подумал, что наряд викторианской эпохи шел ему больше, чем обычный темный костюм и белая рубашка, которые были надеты на нем сегодня.

Он приветствовал нас, как хороших знакомых, и в ответ на наши извинения о причиненном беспокойстве, заверил нас, что ему ничуть не сложно принять нас в выходной день. После слегка затянувшегося обмена любезностями, он перешел на деловой тон и спросил:

— Итак, все же что вас привело ко мне, господа? Мисс Милтон толком ничего не объяснила, поэтому я бы хотел, чтобы вы подробно и четко рассказали мне, в чем дело.

Переглянувшись, мы начали наш рассказ. Говорил в основном я, Чарли изредка подсказывал и уточнял. Второй раз за день пересказывать одно и то же было несколько утомительно, зато мне удалось сконцентрироваться и изложить все достоверно, ничего не упустив и не перепутав.

Когда я договорил, полковник молчал с минуту, а затем произнес:

— Признаться, завидую вашей храбрости, молодые люди. Если бы в моем доме начала твориться подобная чертовщина, я бы и трех дней там не выдержал!

Чарли деланно скромно заулыбался и горделиво приосанился, а мне, наоборот стало неловко. Хвалил бы полковник нас за храбрость, если бы знал, что мы ночуем в одной комнате, стараемся в одиночку не ходить по дому, а по ночам и вовсе из спальни не выходим?

— Мисс Милтон сказала мне, что стала свидетельницей одного разговора, имеющего отношение к этому делу, — продолжал Экройд, — и она ручается, что вы можете достоверно пересказать его с ее слов.

Кивнув, я повторил все, что узнал сегодня от Розалинды.

— Значит, подозреваемых двое, — задумчиво произнес полковник, — но описать их внешность вы не можете. У вас есть какие-то предположения, кто это может быть?

Я глянул на Чарли, он кивнул.

— У нас есть подозрение, что это кто-то из наших родственников, — осторожно сказал я. — Дети или внуки Эллиота Блумфилда.

— Вот как! Какой же у них может быть мотив? — в голосе Экройда слышалось сомнение, но лицо его выражало крайнюю степень серьезности.

— Это мы не знаем, — вздохнул Чарли. — Возможно, они считают, что мы недостойны владеть домом, потому что не прямые наследники Эллиота. Когда было оглашено его завещание, они устроили адвокату Кофману настоящий скандал.

— Да, я что-то слышал об этом, — кивнул полковник. Помолчав, он с горечью произнес: — Надо же, Блумфилды против Блумфилдов!.. Никогда раньше такого не случалось. Дружная была семья.

— Не мы это начали, — тихо сказал я, с грустью вспоминая свои фантазии о том, что мы могли бы познакомиться и подружиться со своими родственниками.

— Что ж, — полковник Экройд снова вернулся к деловому тону, — я вижу только одно возможное решение проблемы. Злоумышленников нужно задержать и выяснить их личности.

— Но как? — удивился я. — Розалинда может и сможет их опознать, если увидит, но ведь не факт, что они снова придут к ней в паб!

— Зачем нам паб? — усмехнулся полковник. — Они ведь регулярно бывают в вашем доме! Тем более, если мисс Милтон поняла все верно, они собираются и сегодня ночью туда наведаться… Возле этого вашего потайного хода есть место, где можно устроить засаду?

— Засаду? — ахнул Чарли. — Вы хотите…

— Именно! — Экройд широко улыбнулся. — Взять их на месте преступления. Тогда они точно не уйдут от правосудия.

— Но как вы себе это представляете?

— Все очень просто, — полковник слегка наклонился над столом и понизил голос. Нам с Чарли пришлось сдвинуться на самый краешек дивана, на котором мы сидели, чтобы слышать его. — Сегодня вечером я пришлю к вам нескольких полицейских. Вы покажете им дом и потайной ход, после чего они выберут удобное место и устроят засаду. Вы проведете вечер как обычно, и затем отправитесь в свои комнаты, погасив весь свет. Злоумышленники, наблюдающие за домом, решат, что вы легли спать и проникнут в дом через тайный ход, где их будут поджидать мои люди, которые произведут задержание и доставят их в участок.

Пару секунд в кабинете висела тишина.

— А мне нравится ваш план! — воскликнул я. — Кажется, это гарантированный вариант поймать их!

Я глянул на Чарли; ему идея Экройда тоже явно пришлась по вкусу — он воодушевленно кивал и улыбался.

— Отлично, — подытожил полковник. — Тогда давайте обсудим детали. Вы говорили, что за домом следят?

— Да, серебристый седан иногда стоит у парадного въезда.

— А черный вход у вас есть?

— Есть калитка на заднем дворе, со стороны фермы Милтонов.

— Оставьте ее открытой сегодня, полицейские прибудут через нее, и в дом войдут через заднюю дверь, чтобы не привлекать внимания, — произнес Экройд, что-то чиркая на бумажке. — Да, и они будут в штатском.

— Понимаю, — кивнул я.

Меня снова захватило ощущение, что я попал в детективную книгу. Только теперь это был не просто детектив, а с элементами боевика! Страх отодвинулся на второй план; зная, что сегодня мы будем ночевать в доме, полном полицейских, я уже вряд ли мог чего-то бояться.

Мы еще некоторое время провели в кабинете полковника Экройда, обсуждая некоторые детали предстоящего мероприятия, а затем, попрощавшись и договорившись созвониться завтра, покинули полицейский участок.

Домой мы вернулись, когда уже начинало смеркаться. Поначалу мы пребывали в слегка приподнятом настроении, радуясь тому, что полковник Экройд не отказался нам помочь и предложил такое радикальное решение проблемы. Мы даже шутили на тему того, что в детстве или подростковом возрасте даже и мечтать не могли о том, что будем участвовать в полицейской засаде и поимке преступников.

Но чем темнее становилось за окнами, тем меньше оставалось от нашей бравады. Отступившая было тревога снова начала возвращаться; мы зажгли весь свет в комнатах первого этажа и снова принялись мерить шагами гостиную, изредка поглядывая в окно и прислушиваясь к уличным шумам. В восемь часов вечера поужинали, правда, без особого аппетита — кусок в горло не лез, и только успели убрать со стола, как раздался тихий стук в заднюю дверь. Переглянувшись, мы пошли открывать.

На пороге стояло трое мужчин — двое молодых и один постарше. Они негромко представились и показали свои документы, из которых я узнал, что молодых полицейских зовут сержант Мориссон и констебль Робертс, а того, который постарше — старший сержант Джонсон.

— Спасибо вам, господа полицейские, что взялись за это дело, — сказал я, закрывая за ними дверь и жестом приглашая пройти в дом. — На вас вся надежда.

— Это наша работа, — скупо улыбнувшись, ответил сержант Джонсон. — Полковник Экройд все нам рассказал и дал подробные инструкции, но для начала нам нужно осмотреть дом и тайный ход.

— Конечно, прошу вас, проходите, — Чарли открыл перед ними дверь столовой, — здесь жилые помещения, это служебная лестница на второй этаж… Там же, собственно и тайный ход. Пойдете наверх?

— Давайте сначала осмотрим первый этаж, — старший сержант прошел в столовую и огляделся. — В каких комнатах чаще всего происходит так называемая «мистика»?

Следующий час мы ходили по дому вслед за полицейскими, отвечая на их вопросы и показывая им планировку помещений. Открыли им тайный ход, показав его местонахождение и устройство механизма, показали все места, где происходила «мистика», и подробно рассказали, во сколько мы обычно ложимся спать и гасим весь свет в доме.

Наконец, обойдя весь дом раза три, мы спустились в гостиную.

— Итак, — старший сержант Джонсон обвел нас всех взглядом и обратился сначала к своим коллегам: — Мориссон, вы будете стоять выше по лестнице у выхода из потайного хода…

— Да, сэр.

— Робертс, вы спрячетесь в ванной, только оставьте приоткрытой дверь, чтобы слышать, все что происходит.

— Есть, сэр.

— Как только подозреваемые появятся, осторожно следуйте за ними, но не пытайтесь задержать. Мы должны взять их только тогда, когда они приступят к своим действиям — только так мы сможем доказать их причастность ко всем остальным событиям. Я буду ждать в этой комнате, спрячусь… ммм… — сержант Джонсон огляделся, — да вот хотя бы за креслом. Если они выберут объектом для своего хулиганства соседнюю комнату, я услышу — дверь я оставлю приоткрытой.

Он внимательно посмотрел на своих коллег, и те кивнули. Джонсон перевел взгляд на нас.

— Ну что ж, господа Блумфилды, а вам остается одно — отправиться спать.

— Вы же понимаете, что мы не уснем? — скептически поинтересовался Чарли.

— Понимаю, — Джонсон снова мельком улыбнулся. — Прошу вас только соблюдать тишину, не зажигать свет и не выходить из комнаты ни под каким предлогом, пока мы вас не позовем.

Мы понуро кивнули, понимая, что спорить бесполезно.

— Вам что-нибудь нужно? — спросил я полицейских. — Воды, например? Ночь-то длинная.

— Нет, благодарю, — отказался сержант и жестом недвусмысленно дал понять, что нам пора.

Неловко кивнув, мы с Чарли вышли из гостиной и сразу же за нами погас свет. Мы поднялись наверх, в мою спальню и, не зная, чем себя занять, расстелили постели, будто бы и правда собирались ложиться спать.

— Сержант Джонсон вроде не дурак, знает свое дело, — негромко сказал Чарли. За дверью в это время послышались шаги Мориссона и Робертса, расходившихся на свои посты.

— Главное, чтобы и эти оба были такие же, и не спугнули наших «привидений», — заметил я, присев на край кровати. — Другого такого шанса их поймать может не представиться.

Наконец, в доме все стихло, и мы погасили свет. Начались бесконечно долгие часы утомительного ожидания. Поначалу спать не хотелось совершенно; мы прислушивались к каждому шороху и скрипу, гадая, услышим ли, как неизвестные проникнут в дом и как полицейские их задержат.

Потом строить теории нам надоело, и мы начали играть в «слова», затем — в «шарады». Через пару часов и это наскучило.

Часы пробили два часа ночи, когда нас понемногу начало клонить в сон. Разговор уже не клеился, фразы становились все короче, а паузы между ними, наоборот, длиннее. Вскоре я явственно услышал, как Чарли засопел, а потом и вовсе стал похрапывать.

«А вдруг они сегодня не придут? — борясь со сном, подумал я. — Вряд ли полицейские согласятся приходить и дежурить у нас каждую ночь. Интересно, что Чарли думает по этому поводу?»

Я хотел его разбудить, даже руку протянул, чтобы потрясти за плечо, но, видимо, сделал это уже во сне.

Не знаю, сколько я проспал — может, час, может пару минут, но вдруг услышал какой-то отдаленный шум. Возня, крики, грохот… Тяжелые шаги по лестнице… И тут в нашу дверь забарабанили так, что я аж подскочил.

— Мистер Блумфилд! Мистер Блумфилд, откройте! — послышался за дверью голос одного из полицейских.

Вскочив, я кинулся к двери и распахнул ее. За ней стоял констебль Робертс, его лицо было освещено светом карманного фонарика и выражало крайнее возбуждение.

— Мистер Блумфилд, сержант Джонсон послал за вами! Мы их взяли, сэр!

— Отлично! — выпалил Чарли, рывком поднимаясь со своего матраса.

— Спускайтесь вниз, в гостиную, — констебль махнул рукой, и пошел вперед, освещая нам путь своим фонариком.

В гостиной, где уже горел свет, нас ждало донельзя странное зрелище. Старший сержант Джонсон сидел на корточках, одним коленом придавливая к полу спину высокого парня, одетого в черную кофту-балахон с капюшоном. Сейчас капюшон был сдернут, но лицом парень уткнулся в пол, поэтому разглядеть мне его не удалось.

Чуть в стороне сержант Мориссон стоял, держа за локти девушку с длинными темными волосами, собранными в хвост, на ней был надет такой же балахон.

У ее ног на полу валялась бутылка с чем-то пугающе-красным; лужица этой жидкости растеклась по полу. Переведя взгляд чуть правее, я заметил, что этой же гадостью измазана вся стена и диван.

— Что здесь произошло? — внезапно охрипшим голосом спросил я. Красные потеки на стене выглядели неимоверно жутко, у меня аж мурашки по коже побежали.

— Эти голубчики решили напугать вас всерьез, — кряхтя, ответил сержант Джонсон. Парень, которого он держал, продолжал брыкаться, пытаясь освободиться, и сержанту приходилось прикладывать усилия, чтобы удержать его. — Решили, похоже, изобразить кровожадное привидение.

— Это что, кровь? — спросил Чарли; я представляю, как он старался, чтобы его голос не дрожал.

— Похоже на то, — ответил сержант Робертс и, увидев наши вытянувшиеся лица, поспешил добавить: — Свиная или бычья, я полагаю. Но выглядит жутко.

Я не мог с ним не согласиться. Мне даже представлять не хотелось, что бы с нами было, если бы мы обнаружили это утром, спустившись в гостиную. Наверное, тогда мы точно покинули бы дом и никогда больше сюда не вернулись.

— Простите, что не остановили их сразу, мистер Блумфилд, — сказал сержант Джонсон, обращаясь ко мне. — Но нам нужно было поймать их во время совершения преступления. Думаю, вы сможете потребовать с них компенсацию за материальный ущерб в суде.

Я рассеянно кивнул; от меня не укрылся взгляд, полный ненависти, который бросила на меня девушка, когда сержант назвал меня по фамилии. Что-то шевельнулось в моей памяти, кажется, где-то я ее уже видел.

Тем временем сержант Джонсон поднялся, и рывком поднял сопротивляющегося парня на ноги.

— Ну что, может уже скажете, кто вы такие, и какого черта вам понадобилось пугать Блумфилдов? — сурово спросил он.

Парень в ответ лишь фыркнул, зато девушка неожиданно прошипела:

— Блумфилдов? Какие они Блумфилды! Примазавшиеся родственнички, вот они кто! В жизни не слышали ни о нашей семье, ни о фамильном поместье, а теперь смотрите-ка, важные персоны! Аристократы, черт подери! Они не достойны владеть поместьем «Рэдберри»! Мы — вот кто на самом деле имеет полное право и на этот дом, и на эту фамилию!

— А «мы» — это кто? — вкрадчиво спросил Джонсон, хотя мне и так уже все стало понятно. Наши с Чарли догадки подтвердились. Злоумышленниками являлись наши родственники.

— Я — Ребекка Блумфилд, — с достоинством, будто называя королевский титул, произнесла девушка, и гордо расправила плечи, насколько это позволяла железная хватка сержанта Мориссона. — А это мой брат Джошуа Блумфилд.

Джошуа метнул на нее предостерегающий взгляд, кажется, он не хотел, чтобы она раскрывала их имена. Впрочем, на что он надеялся, что в полиции не установят их личность?

Сержант Джонсон кашлянул, мне показалось, что он в легком замешательстве. Он вопросительно глянул на нас с Чарли, я ответил ему решительным взглядом.

— Ну, в таком случае, мисс Ребекка Блумфилд и мистер Джошуа Блумфилд, вы задержаны полицией за незаконное проникновение в чужое жилище, — откашлявшись произнес он. — И за нанесение урона чужой собственности. Мы отвезем вас в полицейский участок для дальнейших разбирательств. Вы можете хранить молчание, а также имеете право связаться со своим адвокатом. Мориссон, — он кивнул констеблю, — вызывайте патруль.

— Что?! Задержаны? Да как вы смеете?! — завизжала Ребекка; ее, в общем-то, красивое лицо мигом утратило все привлекательные черты. — В чужое жилище? Этот дом по праву принадлежит нам! Дед ошибся, когда составлял завещание! Это отребье… — кивок в нашу сторону, — …не имеет права владеть домом!

— Полегче, милочка! — холодно сказал Чарли, повысив голос. — Заметь, это ты сейчас, как отребье, уедешь в наручниках в полицейский участок, а не мы…

Ребекка от возмущения поперхнулась воздухом и замолчала, закашлявшись. Воспользовавшись паузой, ее брат процедил:

— Дом должен принадлежать нам, этого мы и хотели добиться. В нем не должны жить те, кто не имеет ни малейшего представления о семейных тайнах, традициях и реликвиях.

— Не тебе это решать! — грубо оборвал его я, во мне кипела злость, и я с трудом сдерживался, что не уподобиться Ребекке и не перейти на крик. — Эллиот распорядился домом так, как он считал нужным. Тебя забыл спросить!

Джошуа прошипел мне в ответ что-то оскорбительное, но прежде, чем я успел ответить, Чарли ухватил меня за локоть.

— Не спорь ты с ними, — негромко произнес он. — Видишь, это бесполезно? Не опускайся до их уровня, они все равно останутся при своем мнении.

Кое-как совладав с собой, я кивнул, и отвернулся к окну, стараясь игнорировать поток ругательств, которым поливала меня Ребекка. Полоска неба на горизонте уже начинала светлеть, и я, глянув на соседний дом, почему-то подумал о Розалинде. Наверное, она крепко спит, и хорошо, что не видит всей этой мерзкой сцены, разворачивающейся в нашей гостиной…

Вскоре после этого подъехала патрульная машина с мигалками, и полицейские увели Ребекку и Джошуа. С непонятной горечью я наблюдал, как наших кузенов грузят в машину, а после накрепко запер входную дверь. На душе было как-то пусто и паршиво, поэтому, когда Чарли достал из буфета бутылку виски и два бокала, я только молча кивнул.

Мы поднялись в мою спальню и, сидя там и выпивая, проговорили до самого рассвета. Потом, наконец, алкоголь, усталость и тревоги бессонной ночи сморили нас, и мы уснули на своих кроватях, даже не переодевшись.

Глава опубликована: 11.05.2023
Обращение автора к читателям
Lady_Katrin: Жду ваших комментариев, уважаемые читатели! =)
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх