↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Когда розы снова зацветут (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 1 178 784 знака
Статус:
В процессе
 
Проверено на грамотность
После смерти Сириуса Гарри находит неожиданную возможность спасти крестного, но оказывается втянутым в опасности, о которых и не догадывался. Переместившись в Англию 1930-х годов, он вынужден освоиться в новом мире, на который надвигается угроза — появление Волдеморта. Однако прежде чем он сможет противостоять этой угрозе, ему предстоит столкнуться с ещё более страшной войной и новым врагом — Тёмным Лордом, которого он прежде не знал.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 27. Союзник врага

Персей с гордостью наблюдал, как мужчины, женщины и даже существа, вступившие в союз с Геллертом, выстраивались в ровные ряды, демонстрируя результат его многомесячной работы. Теперь их лидер мог лично оценить проделанное.

Это была нелегкая задача.

Среди них действительно встречались одарённые маги, но немало было и тех, кто не предназначался для боя. Эти люди получили другие задачи под руководством специалистов, благодаря чему сформировались не только боеспособные отряды, но и группы поддержки, о необходимости которых Геллерт, возможно, даже не задумывался.

Если он и предвидел подобное, то не делился своими мыслями с Персеем. Бывший наследник семьи Блэк воспользовался предоставленными полномочиями, чтобы предусмотреть как можно больше вариантов развития событий.

— Должен сказать, что я впечатлён, — отметил Геллерт, стоя рядом с Персеем. — Когда я поручил тебе подготовить их, я и представить не мог, что ты подойдёшь к задаче с такой страстью.

— Если мы хотим добиться успеха, нам нужна армия, — ответил Персей. — Я так же, как и вы, надеюсь, что она не понадобится. Но те, кто не принимает ваше видение, будут сопротивляться.

Геллерт кивнул, соглашаясь. Он часто говорил, что предпочёл бы избежать войны в магическом мире, но чем больше времени проходило, тем более нереальным это становилось.

— Я вижу здесь множество групп, Персей. Можешь объяснить, что каждая из них собой представляет?

— Конечно, — охотно ответил Персей, жестом приглашая Геллерта следовать за ним по широкому полю, которое они заранее освободили и надёжно оцепили. Персей остановился у первой группы. — Это разрушители проклятий. Они окажут неоценимую помощь в борьбе с заклятиями и неожиданными проклятиями, с которыми мы можем столкнуться, если вы не сможете лично проследить за этим.

Геллерт одобрительно кивнул.

— А эти странно одетые люди? — спросил он, указывая на группу примерно из пятидесяти человек, которые были с головы до ног укутаны в красные мантии, и даже их лица скрывались за чёрными масками.

— Отряд, о котором я даже не думал, пока не собрал их вместе, — с гордостью заявил Персей. — Я не буду просить их продемонстрировать, на что они способны, но это ваши пироманты, каждый из них — мастер в огненных заклинаниях.

— Мастера? — уточнил Геллерт с интересом.

— Да, Геллерт, уверяю вас, наши враги будут бояться их. Они станут грозной силой, с которой им придется считаться.

— Поверю тебе на слово. Но зачем им мантии?

— Ответ на этот вопрос кроется в рядах следующего отряда. — пояснил Персей, подходя к другой группе ведьм и волшебников, расположенному на небольшом расстоянии. — Все они прекрасно владеют чарами, а некоторые даже особо одарены. Сейчас они работают над униформой, которая обеспечит наилучшую защиту нашим бойцам.

— Ты действительно продумал всё до мелочей, — заметил он.

— Да, — торжественно ответил Персей.

— И твои усилия делают нас сильнее, — похвалил его Геллерт. — Продолжай, Персей. Покажи мне остальные плоды твоего труда.

Персей подвёл его к группе, расположенной в значительном отдалении.

— Это наши лекари. Они всегда будут наготове, чтобы оказывать помощь раненым.

— Естественно, — кивнул Геллерт, его взгляд остановился на сгорбленном грязном человеке, во рту которого оставался лишь один зуб, который и был виден всем благодаря кривой улыбке, а желтые глаза соответствовали по цвету когтеобразным ногтям. — А этот джентельмен?

Персей сморщил нос от неприятного запаха.

— Это Осберт, наш повелитель зверей. Скажи Геллерту, что ты можешь для него сделать.

Сгорбленный мужчина отвесил короткий поклон, его ухмылка осталась неизменной.

— Я могу привести вам армию тварей, милорд. Великаны, акромантулы, может быть, даже драконы и нунду, если они вам нужны. Всё, что вам нужно, я могу вам предоставить.

— Тогда обеспечь нас всем возможным, — распорядился Геллерт. — Тварей можно заменить гораздо легче, чем людей.

— Обязательно, милорд, — заверил его Осберт и отвесил еще один поклон, когда Геллерт и Персей уже шли к самой большой группе собравшихся колдунов и магов.

— Это основная часть наших сил, — объяснил Персей. — Я также работаю над созданием специализированного подразделения, но они пока не готовы. Они будут готовы, когда в них возникнет необходимость, однако они требуют больше работы.

— Специальное подразделение?

— Для борьбы с боевыми магами и любыми другими неприятными сюрпризами, которые могут нам преподнести.

Геллерт задумчиво кивнул.

— Я действительно впечатлён, Персей. Откуда ты обо всем этом узнал?

— В основном из книг, — пожал плечами Персей. — И немного от местных. Многие из них сражались в первой войне и обладают богатейшими знаниями.

Геллерт улыбнулся.

— Именно поэтому ты станешь эффективным лидером. Ты знаешь, когда стоит прислушаться к тем, у кого больше опыта.

— Лидером? — спросил Персей.

— Ты же не думал, что я просто так поручил тебе заняться сбором людей или тебе не придётся лично вести мои войска в бой?

— Для меня это была бы честь, — резко ответил он.

— Я так и думал. Пойдём, пообедаем и отпразднуем твои чудесные достижения. Уверен, твой отец будет гордиться тобой так же, как и я.

— А что с Кэсси? До сих пор от нее нет вестей?

Геллерт покачал головой.

— Нет, но это не редкость, когда она уходит на задание. Хотя, признаюсь, меня беспокоит, что она пока ничего не нашла. Однако, уверен, у неё будет объяснение, когда она вернётся. Твой отец, без сомнения, будет рад её видеть.

— Когда вспомнит, что её здесь не было, — пробормотал Персей.

Его все больше и больше беспокоило здоровье отца. Орион был нездоров, и это нельзя было больше игнорировать.

— С ним всё будет хорошо, Персей, — обнадёжил его Геллерт. — Уверен, один из многочисленных лекарей, которых ты привлёк, сможет помочь ему.

Персей кивнул.

— Я распоряжусь, чтобы его осмотрели. Ему не понравится, но это для его же блага.

— Думаю, так будет лучше, — согласился Геллерт. — А теперь скажи мне, не было ли от Ганса вестей за последние несколько дней?

Персей поморщился, вспомнив громадного немца. По правде говоря, его пугал Галлитер, который, по общему мнению, был чудовищем во всех смыслах этого слова.

— Он прислал сообщение, что прибыл в Женеву, но пока ничего не нашёл.

— Дай ему время, Персей. Змей не сможет устоять перед такой добычей.

— А что если Ганса схватят?

Геллерт нахмурился.

— Тогда это докажет, что он переоценил свои возможности, и Змей оказался не по зубам берлинскому чудовищу.


* * *


Добыть кольцо оказалось проще простого. Морфин Гонт был не в своём уме, жил в собственных нечистотах и даже не поднял палочку для защиты. Гарри просто вошёл в его дом, оглушил странного человека и забрал то, что искал.

Не заметить такое Морфин конечно же не смог, даже несмотря на свое состояние, поэтому Гарри создал идеальную копию кольца, заменил ею оригинал и изменил воспоминания мужчины.

Всё же Гарри испытывал чувство вины за этот поступок. Он не оставил последнего из Гонтов беспомощным, но знал: если Том навестит его в будущем, то его ждет неприятный сюрприз, как и в случае нападения на Реддлов. Оба будут в безопасности от молодого Волдеморта. Возможно, не навсегда, но, по крайней мере, в ближайшие годы он не сможет причинить им вреда.

Возвращение в Литтл-Хэнглтон само по себе было отрезвляющим опытом. Ступив на кладбище, где возродился Волдеморт, Гарри снова почувствовал себя тем четырнадцатилетним подростком, который наблюдал за убийством друга и едва спасся сам.

На какую-то мимолетную секунду он ощутил прежнее чувство беспомощности, но оно быстро исчезло. Гарри напомнил себе, что он уже не тот мальчишка, что он не так уж и беспомощен и что, когда придет время снова скрестить ему с Волдемортом волшебные палочки, он будет готов.

Однако ему не нравилось ощущение уязвимости, нахлынувшее вместе с воспоминаниями о том, как бледный мужчина прижал его к каменной плите, лишив возможности сопротивляться.

Он оставил это в прошлом. Гарри повзрослел, готовился к моменту, когда судьба вновь сведет их вместе, и именно тогда решится, кто будет жить, а кто умрет.

Нет, Гарри больше не был испуганным мальчиком.

Теперь он находился в Женеве, шпионил за одним из самых преданных и опасных последователей Гриндевальда, но не мог отделаться от тревожного чувства, что что-то было не так.

Галлитер был не так прост, как казалось на первый взгляд. Он был умным человеком и не из тех, кто стал бы рисковать своей безопасностью без причины, особенно когда его разыскивали в семи странах.

Что-то здесь было не так, и, хотя Гарри внимательно наблюдал за ним, он тоже чувствовал, что за ним следят, или же кто-то затаился, ожидая, когда кто-то покусится на немца.

Он усмехнулся про себя.

Ловушка.

Галлитер пытался заманить его или кого-то другого боевого мага.

— Не сегодня, — пробормотал Гарри.

Скорее всего, такой шанс больше не представится, но сейчас было слишком много неизвестных, слишком много переменных, которые он не успел учесть и подготовиться к ним. Пока что Галлитер останется на свободе. Не потому, что Гарри его боялся, а потому, что у него были другие более важные дела.

Всего через несколько дней Августа должна была выйти замуж, и Гарри нужно было подготовиться. И Августа никогда ему не простит, если он пропустит это событие, да и Минерва, скорее всего, сама придет за ним.

Он усмехнулся при этой мысли, после чего активировал портключ. Гарри обещал, что пробудет здесь всего несколько дней, когда Федеров сообщил о присутствии Галлитера, но его время уже истекло.

Ему не хотелось расстраивать ни Минерву, ни Августу, поступая так же опрометчиво и безрассудно, как делал это несколько раз в своей жизни.

Нет, Галлитер и остальные преступники подождут. В ближайшие дни на континенте мало что могло измениться, учитывая то, как там все неуловимо затихло. Эта тишина беспокоила Гарри, но не настолько, чтобы он чувствовал, что что-то должно произойти в ближайшее время.

Гриндевальд был где-то на этой земле и делал свои приготовления, но он еще не был готов сделать свой следующий шаг. Он придет, и мало что можно будет сделать, чтобы остановить его, и это не давало Гарри покоя.

Сейчас они с Федеровым участвовали в игре на выдержку, которая не устраивала ни одного из них, но другой стратегии не существовало.

Тем временем МКМ отказывалась действовать, и пока Гриндевальд не сделает достаточно шагов против них, чтобы спровоцировать назревшую реакцию, игра будет продолжаться.

А Гарри продолжит выполнять свои обязанности, продолжать, казалось бы, бесконечную работу по отлову самых неприятных мужчин и женщин в мире, но не сегодня.

Сегодня он возвращался домой, чтобы присутствовать на свадьбе близкого друга.


* * *


Поскольку Арктурус уже побывал здесь по приказу отца, Кассиопея решила, что ей незачем повторять его шаги. Он сделал всё, что требовалось, и доложил о своих выводах. Насколько она могла судить, он был честен.

Она знала своего брата. Кассиопея легко распознавала, когда он хитрил или лгал, но на этот раз, когда они обсуждали Гонтов, он говорил правду.

Тем не менее она всё же наведалась в Литтл-Хэнглтон, и все ее расспросы о том, кем может быть этот Змей, оказались напрасными. В Британии о нём не говорили даже шёпотом, не то что в популярных пабах Хогсмида или Косого переулка и уж тем более в самых захудалых заведениях Лютного переулка.

Но Кассиопея была не из тех, кто легко сдаётся.

Она не знала, чего могла добиться, оказавшись здесь, но в итоге поддалась внезапному порыву посетить это место. Возможно, ей казалось, что в истории семьи Гонт скрыто нечто большее, чем рассказы о близкородственных браках и властных главах семейств, которыми отец пугал её и братьев, когда отвлекал от игр, чтобы преподать уроки этикета. А может, её просто захватило любопытство — она хотела увидеть этого человека своими глазами.

Когда-то Гонты пользовались среди чистокровных таким же уважением, как Блэки. Теперь же они вызывали лишь смех или жалость. Их упадок стал для Кассиопеи напоминанием: каким бы могущественным ни был твой род, всё может рухнуть в один миг.

Именно это случилось с Гонтами.

Род, некогда славившийся величием, как и другие выдающиеся фамилии, пал так низко, что теперь о нём говорили с насмешкой или презрением. Величественное наследие Слизерина свелось к существованию человека, живущего в ветхой лачуге.

Она покачала головой, проходя мимо маггловских домов в деревне. Одни выглядели крошечными и запущенными, другие — большими и ухоженными, но всё это казалось ей одинаково жалким.

Для неё не имело значения, как обустроили свою жизнь эти создания. Они не должны были дышать тем же воздухом.

Она взглянула на то, что осталось от дома Гонтов, через щель в неухоженной изгороди.

Вот уж действительно невероятное падение с вершин к самому дну.

Не было никаких признаков жизни, кроме разрушенной крыши и кривого дымохода над кустарником, который так разросся от отсутствия ухода.

Кассиопея задумалась, не погиб ли последний из Гонтов за то время, что прошло с визита Арктуруса.

Она глубоко вдохнула, стараясь уловить запах гниения. Ничего. Пахло только травой, влажной от недавнего дождя.

Кассиопея глубоко вдохнула.

Пустая трата времени. С этой позиции она ничего не сможет выяснить, а значит, придется проникнуть на территорию, чего ей категорически не хотелось делать.

Слегка взмахнув палочкой, она расширила узкую щель, через которую наблюдала, и сделала осторожный шаг вперед. Но сразу же замерла на месте. Что-то потревожило траву перед ней. Что-то большое. Затаив дыхание, Кассиопея крепче сжала палочку, держа ее наготове. Она терпеливо ждала следующего движения, готовая к любой неожиданности.

Несколько мгновений она стояла на месте и размышляла, не был ли это просто внезапно налетевший ветер.

Она покачала головой.

Нет, ветер не мог так нарушить жизнь растений.

Она неуверенно сделала еще один шаг вперёд и вскрикнула, едва успев уклониться от налетевшей на нее змеи.

Это была не обычная змея с гладкой чешуёй и острыми клыками. Это создание было вылеплено из грязи, камней и высокой травы, окружающей место. Она будто сама поднялась из земли, подчиняясь чьей-то воле.

Кассиопея замерла. Это было не просто впечатляющее волшебство — оно граничило с искусством. Ей доводилось видеть оживших големов, но ничего подобного. Для создания такого существа требовались мастерство в чарах, трансфигурации и умение работать с магией, которой владеют лишь немногие.

Семья, с которой она столкнулась, явно обладала древними знаниями и могущественными защитными средствами. Их магия была столь же древней, как и собственный род Кассиопеи.

Змея снова бросилась на неё.

Она с трудом увернулась и оказалась на земле. Одежда была порвана и испачкана, ноги зажаты мощным хвостом.

— Кто ты?! — крикнула Кассиопея.

В ответ раздалось глубокое, пугающее шипение.

Парселмагия.

Змей использовал ее против войск Геллерта, а её наставник оставался в неведении о его природе. После третьего появления проклятого боевого мага он раздобыл несколько книг, посвящённых загадочному языку, но все попытки расшифровать его оказались тщетными.

Этот дар был уникальным. Чтобы понимать и говорить на языке змей, нужно было обладать врождённой способностью. Геллерт, к своему глубокому разочарованию и гневу, осознал, что научиться этому невозможно.

Собрав волю в кулак, Кассиопея вскочила на ноги и, направив палочку, выпустила поток чёрного огня, который пожирал траву вокруг неё, превращая её в пепел. Теперь нападавший не сможет использовать её для укрытия или засады.

— Эй, что ты здесь делаешь, бешеная корова? — послышался грубый голос.

Кассиопея обернулась и увидела мужчину в потрёпанной одежде, который выходил из полуразрушенной хижины. В одной руке он сжимал палочку, а в другой — длинный ржавый нож.

— Я пришла поговорить с вами, а ваша грязная змея напала на меня! — возмущённо ответила она.

— Маленькая змейка не стала бы, — сказал мужчина, энергично качая головой. В его руке появилась небольшая садовая змея. — Маленькая змейка никогда бы не стала!

Он начал шипеть на парселтанге, издавая едва слышные звуки. В его глазах вспыхнуло безумие — то самое, которое она так часто замечала у некоторых членов своей семьи. Когда он поднёс палочку ближе к лицу, пепел, рассыпавшийся вокруг него, ожил. Из него поднялась новая гигантская змея. Её тело из витков пепла обвилось вокруг мужчины, словно защищая своего создателя.

Кассиопея сдержала тихий стон раздражения. Мужчина ухмыльнулся, его глаза широко распахнулись от благоговейного восторга перед собственной магией.

Шипение усилилось, и созданная им змея взмыла в воздух, напрягшись, как пружина, готовая обрушиться на неё с сокрушительным ударом.

В панике Кассиопея сделала единственное, что пришло ей в голову: она аппарировала прочь. Оказавшись по другую сторону живой изгороди на дорожке, ведущей к дому Гонта, она огляделась.

К её удивлению, заросли, которые она расчищала палочкой, чтобы проникнуть внутрь, выглядели нетронутыми. Только небольшая щель, через которую она заглядывала раньше, оставалась на месте.

Но ещё более странным было то, что её порванная и измятая во время падения одежда вновь выглядела идеально. На ткани не осталось ни пятен, ни разрывов — всё, что напоминало о случившемся, была тупая, пульсирующая головная боль.

Казалось, что всё произошедшее не оставило в её памяти яркого отпечатка.

Не в силах побороть любопытство, она подошла к кустам и снова заглянула в щель. С удивлением обнаружила, что трава вернулась к своему прежнему виду, а этот безумный маньяк Морфин Гонт исчез.

— Что произошло? — пробормотала она, осторожно касаясь палочкой кустов.

Глубокое, недовольное шипение разнеслось по воздуху, и Кассиопея невольно отступила назад.

Что бы ни скрывалось в этом месте, она не собиралась снова провоцировать его. Хотя она и гордилась своими умениями в области чар и защитной магии, то, с чем она столкнулась здесь, было чем-то совершенно иным. Это была магия, которую она просто не понимала.

Но это не имело значения.

Она пришла сюда, чтобы удовлетворить свое любопытство, но в итоге не получила ни нужной информации, ни сведений, которые могли бы привести Геллерта к Змею. Всё это оказалось просто зря потраченным временем.


* * *


Карлус захлопал в ладоши и присоединился к аплодисментам других гостей, когда Августа и Фрэнк закрепили свои клятвы страстным поцелуем, заставив более консервативных из гостей смущенно покраснеть.

Августа не обращала на них никакого внимания, и Карлус усмехнулся про себя.

Она никогда не изменится.

В школьные годы Августа и Поппи не стеснялись флиртовать, а Минерва, в редкие моменты настроения, тоже могла присоединиться к ним. Правда, её интерес всегда был сосредоточен на одном зеленоглазом парне, который присоединился к ним в последние два года обучения в Хогвартсе.

— Она выглядит счастливой, — заметил Гарри, отвлекая Карлуса от размышлений.

Тот фыркнул.

— Никогда бы не подумал, — ответил он. — Ты не знал её до шестого курса. Если бы знал, то понял бы, почему мы все так удивлены, что она оказалась с Фрэнком. До него ее тип больше походил на кого-то вроде Маклаггена. Уверен, ты помнишь его.

Гарри скрывался, вспомнив немногочисленные воспоминания о старшем мальчике. Да уж, тот и вправду был настоящим придурком.

— Ладно, забудем об этом болване.

— Почему его здесь нет? — спросил Гарри. — Кажется, у каждой другой чистокровной семьи кто-то здесь присутствует.

— Его тетя там, — объяснил Карлус. — Та, у которой...

Он выразительно прижал руки к груди, давая понять, о чем говорит, вместо того чтобы произносить это вслух.

— Черт возьми, да она выставила их напоказ, как яйца на подставке, — с ликованием добавил Тиберий.

— Вот уж кто напрочь лишен чувства такта, — вздохнул Уильям, пока Поппи яростно отчитывала Огдена. Тот, впрочем, самодовольно ухмылялся. — Но лучше не попадаться ей на глаза, обсуждая... э-э... особенности мисс Маклагген. Она вполне может попытаться выйти за тебя замуж, а я бы не хотел иметь дело с подобным хаосом.

Карлус скривился, явно недовольный такой перспективой.

— Вы бы и не смогли, — проворчал он.

Уильям хитро прищурился.

— Смог бы, если бы захотел, — произнес он задумчиво, — но нет. До сих пор мне удавалось избегать обсуждений с матерью вопроса о твоей женитьбы, но не думаю, что это продлится вечно.

Он взял жену за руку и последовал за толпой, уходящей в соседний зал.

— Кажется, твое время пришло раньше, чем ты ожидал, — ухмыльнулся Гарри. — Кстати, мне кажется, я видел здесь Дорею.

— Заткнись, — огрызнулся Карлус, оглядываясь, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает. — Арктурус тоже здесь.

— Ну что ж, может, кто-нибудь отвлечет его на несколько минут, пока ты будешь танцевать с ней? Если, конечно, ты не трус.

Карлус бросил на Гарри хмурый взгляд, явно не желая попадаться на эту примитивную провокацию.

— Чертов Эванс, — пробормотал он.

— И что он натворил на этот раз? — спросила Минерва, подходя к ним после завершения церемонии.

— Ничего, — фыркнул Карлус. — Просто Гарри остается Гарри.

Минерва слегка приподняла бровь, улыбнувшись так невинно, что это выглядело почти насмешливо. Она недоверчиво хмыкнула, взяв того под руку.

— Надеюсь, ты ведешь себя прилично? — поинтересовалась она.

— Да, конечно, — отозвался Карлус, закатывая глаза.

— Да, — подтвердил Гарри с нарочитой серьезностью. — Я всего лишь давай одной курице полезный совет.

Минерва бросила вопросительный взгляд на Карлуса, который, казалось, размышлял, не проклясть ли Гарри прямо здесь. Но вместо этого он лишь рассмеялся и положил руку ему на плечо.

— Лучше быть курицей, чем невежественным идиотом, — ответил он, после чего последовал за остальными гостями в прилегающую столовую.

— Что он имел в виду? — растерянно спросил Гарри.

— Без понятия, — пожала плечами Минерва, направляясь следом за Карлусом.

— Надо же, как тут все устроено, — заметил Карлус, усаживаясь за стол, выделенный их компании.

Здесь уже сидели Тиберий с родителями, Поппи и другие Поттеры. По мнению Карлуса, это была типичная чистокровная вечеринка, наглядно демонстрирующая богатство обеих семей. В итоге получилась довольно пышная трапеза, которая началась сразу же, как только все гости заняли свои места.

— Уф, холодный, — недовольно пробормотал Тиберий, указывая ложкой в свой суп.

— Он и должен быть холодным, ты, невежественная свинья, — хихикнула Поппи. — Он называется гаспачо. Это холодный суп.

Тиберий неодобрительно покачал головой, а его отец рассмеялся.

— А ты говорил, что у нее острый язык.

Поппи покраснела, очевидно забыв, что здесь находится лорд Огден.

— Прошу прощения, — быстро произнесла она.

Мужчина весело махнул рукой.

— Мерлин знает, как мы пытались уговорить его попробовать другие блюда со всего мира, которые не в виде сосисок, — сказал он с улыбкой. — Возможно, мне стоит прислушаться к предложению месье Дюпона. Жена-француженка точно могла бы расширить твои вкусовые горизонты.

Тиберий лишь кивнул.

— Вы ищете ему невесту? — спросил Уильям.

Лорд Огден задумчиво нахмурился.

— Я не задумывался об этом поначалу, пока мы не посетили виноградники Дюпона в начале этого года. Тиберий хорошо палладии с его дочерью Марией, а сама семья пользуется уважением во Франции, — отметил он. — Кроме того, выбор молодых леди здесь невелик, Уилл. Мы получили предложение от Селвина относительно одной из его племянниц, но они с Тиберием не подходят друг другу. Честно говоря, я не хотел бы, чтобы наша семья была связана с их семьей ещё теснее, чем сейчас уже есть.

Уильям понимающе кивнул.

— Мне поступило такое же предложение, — вздохнул Уильям, заставив Карлуса удивленно расширить глаза. — Но я отказался. Просто в Селвине есть что-то, от чего я ему не доверяю.

— Вы тоже это почувствовали? — спросил лорд Огден.

— Безусловно. Он слишком активно пытается сблизиться с влиятельными семьями, — подтвердил Уильям. — Вы знаете, что он даже пытался заключить сделку с Лонгботтомом под носом у Фоули?

— После того как контракт уже был подписан?

Уильям кивнул.

— Ну и наглость у этого человека, — пробормотал Огден. — Удивительно, что Лонгботтом его не прихлопнул.

Уильям тихо хихикнул.

Лорд Лонгботтом был крупным, грузным мужчиной, и легкомысленно с ним пересекаться явно не стоило. Если Селвин решился на такой дерзкий шаг, значит, он был действительно в отчаянии.

— Наверняка он хотя бы подумал об этом, — добавил Уильям. — Селвину стоит быть благодарным леди Лонгботтом за то, что у нее гораздо более холодная голова, чем у ее мужа. Впрочем, давайте не будем обсуждать Селвина за обедом. От одной мысли об этом человеке у меня портится аппетит.

— Полностью согласен, — поддержал его Огден. — А что насчет юного Карлуса? Есть ли какие-нибудь дамы, которые приглянулись ему?

Анжелика разочарованно хмыкнула.

— Стоит нам только заикнуться о перспективе женитьбы, как Карлус тут же покидает комнату.

— Да ладно, милая, ему всего девятнадцать. Ему некуда торопиться с женитьбой.

— Похоже, он унаследовал твое отношение к браку, Уилл, — усмехнулся лорд Огден. — Если я правильно помню, вы с Анжеликой поженились только в двадцать пять.

— Так и есть, — признал Уильям, — но не из-за недостатка стараний со стороны наших отцов. Они хотели, чтобы мы поженились, когда нам было по двадцать.

— И тебе очень повезло, что я дождалась тебя, Уильям Поттер, — добавила Анжелика, делая глоток вина. — Ты был не единственным мужчиной, кто мечтал жениться на мне.

— Но никто из них не был мной, — с улыбкой ответил Уильям. — Я знал, что ты будешь ждать. К тому же сейчас мы женаты. А говорили мы о Карлусе.

— Похоже, ты сам не торопишься его женить, — пробормотала Анжелика.

— Мы можем сменить тему? — простонал Карлус. — А ты, Эванс, можешь перестать ухмыляться?

— Я не ухмыляюсь, — возразил Гарри, еле сдерживая смех. — Просто рад, что у меня нет таких проблем.

— Уверена, я смогу найти тебе подходящую невесту, — предложила Анжелика, ее глаза загорелись от восторга при этой мысли.

— Нет уж, спасибо, — энергично покачал головой Гарри. — Что подумают остальные, если вы найдете мне невесту раньше, чем своему сыну? Они решат, что с ним что-то не так. Нет, мы не можем этого допустить. Кто-то должен быть первым, на кого свалится эта дрянь.

Уильям рассмеялся, когда Карлус пнул Гарри под столом. Анжелика же, напротив, выглядела обеспокоенной именно от этой мысли.

— А что, если они действительно так подумают, Уилл? — спросила она.

Уильям сжал ее руку и мягко ответил:

— Нет, милая, не переживай. Гарри просто пытается отвлечь внимание от себя.

Анжелика сузила глаза, глядя на улыбающегося Гарри.

— Твое время еще придет, — предупредила она. — Надеюсь, у твоей будущей жены хватит терпения. Оно ей точно понадобится.

— Даже не стану спорить, — хмыкнул Гарри.

В этот момент из передней части зала раздался голос:

— Леди и джентльмены, прошу вас встать, чтобы поприветствовать первый танец жениха и невесты.

Разговоры затихли, когда Августа и Фрэнк вышли на танцпол. Фрэнк обнял сияющую невесту, и оркестр заиграл мелодию, идеально подходящую для их первого танца.

Карлус облегченно вздохнул. Его мать становилась все более настойчивой в разговорах о женитьбе, и он не знал, сколько еще сможет избегать этой темы. Он бросил взгляд через зал и встретился глазами с Дореей. Девушка улыбнулась, заметив, что он смотрит на нее.

— Что она здесь делает? — голос Минервы вырвал его из мыслей.

Карлус обернулся и заметил, как в зал вошла еще одна женщина с безошибочно узнаваемой внешностью. Она определенно была из рода Блэков.

— Откуда ты знаешь Кассиопею? — с любопытством спросил Карлус.

Минерва явно не обрадовалась присутствию женщины и недовольно поджала губы.

— Она обедала с братом, когда мы с Гарри были в «Трех метлах», — объяснила она. — Нам пришлось провести в ее обществе больше часа после того, как она пригласила нас присоединиться к ним.

Карлус усмехнулся.

— Догадываюсь, что это было незабываемо.

— Не думаю, что буду вспоминать о ней с теплотой, — проворчала Минерва. — Очень неприятная женщина.

— Судя по тому, что я слышал, тебе повезло, что она не пыталась тебя проклясть. Ты знаешь, что ее судили за нападение на магглов? Ее поймали авроры, но не осудили. Думаю, старина Орион пригрозил им и передал немного золота, чтобы дело замяли. Но что она здесь делает?

Он не успел обдумать ответ на свой вопрос, как Кассиопея уверенно подошла к ним и протянула руку Гарри.

— Я бы хотела, чтобы ты потанцевал со мной, Эванс.

Она не просила и не требовала, но вела себя уверенно.

Не зная, как поступить в столь неожиданной ситуации, Гарри лишь коротко кивнул и последовал за женщиной на танцпол. Она обхватила его за шею с такой непринужденной близостью, словно они были давними знакомыми.

— Что, во имя Мерлина, это значит? — недоуменно спросил Уильям, наблюдая за происходящим.

Он выглядел обеспокоенным, но явно не так сильно, как Арктурус. Тот буквально кипел от гнева, пристально глядя на старшую сестру.

— Не знаю, — вздохнул Карлус, переводя взгляд на Минерву.

И хотя ситуация выглядела напряженной, его позабавило выражение плохо скрываемой зависти на ее лице.


* * *


— Только не вздумай, Эванс, — предостерегла Кассиопея, слегка наклонив голову. — Держи руки на месте, и мне не придется их убирать. И не смотри так. Я, можно сказать, делаю тебе одолжение.

— Одолжение?

Кассиопея кивнула.

— Я слышала, как Виола Селвин сказала, что собирается пригласить тебя на танец. Думаю, я гораздо лучше подхожу на эту роль, не находишь?

Гарри бросил взгляд через ее плечо и увидел, как девушка, чем-то неуловимо похожая на крысу, смотрит на них с явным раздражением.

— Не знаю, она выглядит не так уж плохо, — заметил он.

Кассиопея зашипела и грациозно повернулась, скрывая Виолу из его поля зрения.

— Если бы ты меня хоть немного интересовал, я могла бы обидеться, — ровно ответила она. — Но нет. Я просто оказываю услугу нам обоим.

— Какую именно? — с любопытством спросил Гарри.

— Танцуя с тобой, я гарантирую, что никто другой не попытается танцевать со мной и не решит, что я доступна для них, — пояснила она.

— Не вижу в этом пользы для себя, — пожал плечами Гарри.

— По той же причине, — нетерпеливо хмыкнула Кассиопея. — Это избавляет тебя от риска оказаться в неловкой ситуации, когда ты не сможешь отказать кому-то, кто занимает более высокое положение в обществе, чем ты.

— Я уже отказывал.

Кассиопея усмехнулась в ответ.

— Я говорю о тех, кто действительно может быть заинтересован в тебе, — уточнила она. — Насколько я слышала, есть и такие, кто готов отбросить свои семейные устои по поводу чистоты крови, лишь бы ты женился на одной из их дочерей.

— Кто это говорил?

— Случайные разговоры, подслушанные во время прогулок, — загадочно ответила Кассиопея. — Несмотря на то что ты полукровка, твои связи с Фламелями делают тебя весьма привлекательным. Кстати, не кажется ли тебе рискованным появляться без охраны? Я знаю несколько людей, которые не поскупятся заплатить немалую сумму, чтобы заполучить тебя. Вот тогда-то мы бы и увидели, как сильно твой дядя переживает за тебя.

Гарри усмехнулся.

— А кто сказал, что у меня нет охраны? И почему вы думаете, что я так беспомощен?

Кассиопея прищурилась, но кивнула с уважением.

— Арктурус упоминал, что ты умеешь обращаться с палочкой, но мне нужно самой убедиться в этом, прежде чем делать выводы. Не то чтобы я угрожала тебе, но есть и те, кто вполне мог бы.

Гарри фыркнул.

— Даже если кому-то удастся меня схватить, это ничего не даст, — равнодушно заметил Гарри. — Моему дяде строго-настрого приказано не выполнять ничьих требований. Моя жизнь явно не стоит камня.

Кассиопея одобрительно кивнула.

— Такая безжалостность достойна уважения, — кивнула Кассиопея, но тут же добавила: — Но это все равно не остановит людей от попыток. У меня есть коллега, которому очень не по душе работы Фламелей. Убить тебя для него не составило бы труда.

— Один из ваших друзей на континенте?

— Да, — подтвердила Кассиопея. — Такой же блестящий и опасный, как и они сами.

Несмотря на то что она говорила непринужденно, ей не удалось скрыть восхищения в своих глазах.

— Вы всегда можете рассказать обо мне своему другу. Меня не так уж сложно найти. Мы уже дважды пересекались, причем случайно.

Кассиопея тихо хихикнула.

— Возможно, так и сделаю, но не думаю, что это произведет на него впечатление. Его амбиции гораздо выше, чем у кого-то вроде тебя, Эванс.

— Ну, это, конечно, точно меня задело, — хмыкнул Гарри. — А ведь всего минуту назад вы говорили, что я очень желанный.

— Это так, но в мире происходят вещи гораздо важнее тебя, Эванс, — резко ответила Кассиопея. — Британия — такое маленькое место. Тебе стоит выбраться за ее пределы и увидеть все своими глазами.

— Возможно, когда-нибудь я так и сделаю.

— Обязательно, — согласилась она. — И я могла бы познакомить тебя с некоторыми интересными людьми. Возможно, мне даже удастся убедить их не вредить тебе, — добавила она с ухмылкой. — А теперь будь хорошим мальчиком и верни меня брату. Если мы будем танцевать еще дольше, он точно выйдет из себя.

Гарри так и поступил, чувствуя, что его подозрения относительно Кассиопеи почти подтвердились.

Если Гриндевальд видит в Николасе потенциального врага, это может означать, что Фламель действительно находится в опасности. Гарри решил, что вскоре ему нужно будет навестить Фламелей, чтобы обсудить происходящее. Он уже собирался поговорить с Николасом о своих снах или галлюцинациях — пусть Гарри и не знал, насколько глубоки знания алхимика в этой области, но кто, если не Фламель, мог обладать столь обширным опытом в такой непонятной магии?

— Блэк, — обратился Гарри к Арктурусу, подойдя к нему и его младшей сестре, и аккуратно вернул ему обратно Кассиопею.

— Эванс, — сухо отозвался Арктурус, пристально глядя на сестру и Гарри. — Я надеялся, что смогу поговорить с тобой наедине.

— Конечно, — согласился Гарри, жестом приглашая его отойти в сторону подальше от остальных гостей. По пути он успел бросить взгляд на Карлуса и слегка кивнул в сторону Дореи, которая теперь осталась одна.

— Что, черт возьми, это было? — потребовал объяснений Арктурус, как только они оказались наедине.

— Не знаю, — задумчиво ответил Гарри. — Думаю, твоя сестра просто пыталась завербовать меня.

Арктурус вздрогнул, услышав это, а затем выдохнул, словно признал неизбежность.

— Черт, — недовольно пробормотал он.

— Я не стану притворяться, что понимаю, что происходит в твоей семье, Блэк, — продолжил Гарри, внимательно глядя на собеседника. — Но и гением быть не нужно, чтобы понять, в чьих интересах она действовала. Ты явно не согласен с тем, что она делает.

Это прозвучало не как вопрос, а как утверждение, и Арктурус лишь с тяжелым вздохом кивнул.

— Не согласен, — признался он. — Я знаю, что некоторые из моих родственников сделали неверный выбор и отвернулись от нашей страны. Я давно умыл руки. Я был бы признателен за твое благоразумие в этом вопросе. Я бы не стал рассказывать тебе об этом, если бы она сама не заставила меня это сделать. Я не позволю никому думать, что я одобряю их действия.

— От меня никто этого не услышит, — заверил Гарри, чувствуя, как его уважение к Арктурусу заметно растет.

— Благодарю. Но, если честно, мне плевать, что они делают и что с ними станет, — продолжил Арктурус. — Меня беспокоит только Дорея. Она другая, не похожая на нас, по крайней мере, внешне. Она добрая, целеустремленная девушка, которая хочет большего, чем просто жить за счет семейного богатства. Она мечтает стать целительницей.

Гарри улыбнулся, услышав это.

— Но разве это не поставит тебя в затруднительное положение? Не ожидается ли, что она выйдет замуж, как только закончит школу?

— Пусть эти ублюдки забудут о своих ожиданиях, — отрезал Арктурус. — Я не стану продавать ее, как скотину только потому, что они этого от меня ждут. Нет, я позабочусь о том, чтобы она была счастлива. А если она хочет быть целительницей, значит, так и будет.

— Это достойно уважения, — задумчиво заметил Гарри. — Может, у меня и нет семьи, но я понимаю твои чувства.

— Ты будешь единственным, кто это понимает, Эванс, — пробормотал Арктурус, направляясь обратно к дому. — И не обижайся, но твое мнение мало что значит для меня.

— Без обид, — с улыбкой ответил Гарри. — Я ведь и правда не понимаю всех этих чистокровных штучек. Просто из интереса: что бы случилось, если бы я отказался танцевать с твоей сестрой?

— Было бы много обиженных, — признался Арктурус. — О тебе многие думают хорошо, но чистокровные не забывают оскорблений. Ты сделал правильный выбор, Эванс, даже если это не казалось тебе важным. Моя старшая сестра была милой девочкой, пока не сошла с пути после смерти матери. Это изменило ее, Эванс, и я говорю это тебе в качестве одолжения. Держись от нее подальше. Она похожа на змею, которая любит играться со своей едой. Как только ты ей наскучишь, она сожрет тебя самым жутким образом.

— Я запомню это.

— Уж постарайся, она… Почему Поттер танцует с моей сестрой?

Гарри едва сдержал ухмылку и похлопал Арктуруса по плечу.

— Она очень привлекательная девушка, — заметил он. — Кто-нибудь обязательно пригласил бы ее. Лучше уж Поттер, чем кто-то другой. По крайней мере, ты знаешь, что он из уважаемой семьи.

Арктурус нахмурился еще сильнее, но, видимо, признал в этом логику, и вернулся к своим мыслям. Гарри же воспользовался моментом, чтобы вернуться к своей компании. Проходя мимо Карлуса, который уже кружил Дорею в танце, он одобрительно кивнул ему.


* * *


— Бедный Гарри, — пробормотал Уильям. — Что вообще обсуждалось на этом обеде?

— Ничего такого, что могло бы побудить ее захотеть с ним потанцевать, — недовольно ответила Минерва.

Она надеялась, что Гарри предложит танец именно ей, но вмешательство Кассиопеи Блэк свело эти надежды на нет.

— Не то чтобы у него был выбор, — заметил Карлус. — Он ведь не мог ей отказать, верно?

Уильям покачал головой.

— Это было бы крайне невежливо. Он поступил единственно правильно.

Эти слова, однако, мало утешили Минерву, которая смотрела с явным отвращением на то, как женские руки обхватили шею Гарри.

— Может, перестанешь глазеть, Минни? — посоветовал Карлус.

— Я не глазела, — резко возразила она.

— Скажи это самой себе, — парировал он.

Минерва нахмурилась, глядя на друга, но затем заметила, как его взгляд изменился. Она обернулась и увидела, что Гарри уже вернул Кассиопею брату, а сам вместе с Арктурусом вышел из комнаты.

— У него будут проблемы? — спросила она.

— Нет, Арктурус поймет, в каком он оказался положении. Прости, мне нужно отойти на минуту.

Минерва с удивлением наблюдала, как Карлус нервно направился к младшей из сестер Блэк. Они обменялись несколькими словами, после чего он вывел покрасневшую девушку на танцпол. Тем временем старшая сестра наблюдала за ними с явным недоверием.

— Черт возьми, Карлус, — вздохнул Уильям. — Между ними что-то происходит?

Минерва пожала плечами.

Она никогда не видела, чтобы они когда-либо разговаривали. Она знала, что Гарри и Карлус помогли ей, когда на бедную девушку напали МакЛагген со своей компанией, но ни о каком другом общении между ними она не знала.

— Надеюсь, что это ничего не значит, — пробормотал Уильям. — Блэки и Поттеры никогда не заключали браков, и на то есть веские причины. Наши убеждения и мораль слишком различны, чтобы мы могли сочетаться.

— Это всего лишь танец, Уилл, — утешила его Анжелика. — Карлус просто ведет себя, как джентльмен, чему ты его и учила. Кто еще здесь рискнул бы пригласить эту девушку, учитывая, как ее опекает брат?

Уильям хмыкнул, хотя на его лице все еще сохранялось недовольство, которое разделял, насколько могла судить Минерва, и Арктурус.

Тот вскоре вернулся вместе с Гарри, и, увидев сестру и Карлуса на танцполе, его лицо омрачилось еще сильнее. Но, странным образом, он слегка расслабился после того, как Гарри тихо сказал ему что-то, прежде чем направиться к Минерве и остальным.

Минерва почувствовала, как внутри нее нарастает беспокойство, хотя маленькая обиженная часть души все еще злилась на то, что Гарри танцевал с Кассиопеей, даже если у него и не было выбора.

— Тебе понравилось? — спросила она, возможно, резче, чем намеревалась.

Гарри выглядел слегка озадаченным, но все же улыбнулся.

— Если угрозы можно назвать приятным опытом, то да, это был потрясающий танец.

— С чего бы ей угрожать тебе? — нахмурился Уильям.

Гарри пожал плечами.

— Это была завуалированная угроза в адрес моих тети и дяди. Она не слишком конкретная, но достаточно неприятная. В любом случае, это я должен обсудить с ними. А ты не хочешь потанцевать?

— Я? — удивилась Минерва.

— Нет, конечно, я имел в виду лорда Поттера, — ответил Гарри с улыбкой. — Но думаю, придется отложить до момента, когда зрителей будет меньше. Не уверен, что публика это одобрит.

Уильям от души рассмеялся над его сухим юмором, а Минерве было не до смеха.

Приподняв бровь, она протянула Гарри руку, которую он тут же с улыбкой принял. Она все еще злилась на произошедшее, но его просьба согрела ее, и она не собиралась ему отказывать.

Если быть честной, именно этого она ждала больше всего. И уж точно не собиралась позволить Кассиопее Блэк испортить ей этот день.

Глава опубликована: 01.01.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 33
Интересный фанфик. Нравится, что преподаватели адекватные люди и похоже любят свою работу. Гарри тоже неплох и вызывает уважение.
привет. Отлиная глава
А получит ли Гарри бузиную палочку?
Grizunoff Онлайн
Пабы в СССР, Сотрудники НКВД, использующие плети... Неплохая клюква пошла :)
Ну почему Дамблдор всегда сам себе на уме....
Grizunoff Онлайн
Вообще, конечно, нельзя говорить , даже ближайшим друзьям, когда у тебя такая работа, где ты был, когда был, потому, что где-то, кто-то, что-то скажет, тебя отследят по времени, и, даже если не напрямую вычислят, то захотят проверить совпадение - и все, суши весла, приплыли.
amallieпереводчик
Grizunoff
Я так понимаю, что он внешность меняет, когда отправляется на задание, поэтому в принципе более-менее безопасно. Хотя, конечно, лучше бы действительно он не говорил даже ближайшим друзьям, ибо если кто-то задастся целью, то так его вычислить точно будет проще.
Grizunoff Онлайн
amallie
А дело даже не во внешности, а в совпадениях типа "Змей (не Плискин) был в Вене тогда-то, Гарри сказал, что был с Вене в те же числа, ловил какого-то черта". Кальтенбруеннеру (" Венцу") хватило бы и одного совпадения, а в СД дураков было не так уж много.
С Новым Годом!
Как, всё-таки, зовут Федерова? Вроде бы Иван (Айвен), но в начале 26-ой главы появляется какой-то Владимир...
amallieпереводчик
arrowen
И вас с Новым Годом!

Исправила Владимира, видимо, автор сам до конца не определился, Владимир он или Айсен, потому что по тексту иногда проскальзывает Владимир. Но Айвен чаще, так что его и оставила.
Поначалу он был Иван, но я исправила все-таки на английский вариант этого имени, чтобы избежать ассоциации с русским Иванушкой.
Спасибо за прекрасный перевод
Если честно, читаю только из-за того, что интересен финал, да и идея свежая. По-моему автор опускается на уровень ниже с каждой новой главой. К переводу вопросов нет.
amallieпереводчик
Niggaman
По-моему автор опускается на уровень ниже с каждой новой главой.

А можете подробнее уточнить, почему так думаете? У меня просто, наоборот, противоположное мнение: с каждой главой и по мере того, как закручивается сюжет, становится только интереснее.
amallie
Я имею в виду стиль, как-то сумбурно.
Ну или может я слишком привередливый. Вы знаете наверное 'маг и его тень', последнее , что читал. Может в этом проблема.
amallie
Я себе собираю коллекцию, там он есть. А ещё много чего, что превосходит этот фанфик.
А когда появится Том Реддл? В какой главе?
Ffghkk
Там про него супер мало, типа есть и плохой.
Niggaman
Спасибо
amallieпереводчик
Niggaman
amallie
Я имею в виду стиль, как-то сумбурно.
Ну или может я слишком привередливый. Вы знаете наверное 'маг и его тень', последнее , что читал. Может в этом проблема.

Стиль у автора действительно немного специфический, но сюжет увлекает.

Мага и есть тень - да, конечно, знаю, читала, еще когда автор только начал его писать. На то время действительно очень стоящий фик был, сейчас уже ничего не скажу, ибо с тех пор не перечитывала.
amallie
Как по мне, он очень хорош и сейчас.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх