Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Примечания:
Простите, что так долго не выкладывала продолжение. Автор устраивался на работу и ему было некогда писать))
По дороге в купальню восьмого принца, Хэ Су смотрела по сторонам, изучая сад резиденции Ван Ука: в нём росло множество различных деревьев, кустарников и цветов. Особенно на их фоне выделялись ярко-красные и нежно-розовые цветки камелии. Воздух был наполнен слабым ароматом хвои, который исходил от изумрудных лап вековых сосен. В глубине сада расположилось небольшое озеро, по берегам которого росли белые, розовые и алые пионы. На его лазурной поверхности, цвели нежно-розовые лотосы. А под листьями лотоса резвились разноцветные рыбки.
Су невольно залюбовалась открывшимся ее взору пейзажем. Неизвестно сколько бы еще девушка так простояла, любуясь резвящимися в озере рыбками, если бы Пан Уль вовремя ни одернула ее.
— Госпожа, идемте! У вас еще будет много времени на то, чтобы полюбоваться красотой сада.
— Дааа… — протянула Хэ Су опомнившись и пошла дальше.
Чжон Хва привела гостей своих господ к небольшой беседке, в которой располагался бассейн с теплой водой, и сразу же ушла за чистым ханбоком для молодой госпожи.
Когда они остались вдвоем, Пан Уль помогла своей госпоже снять грязный ханбок — Хэ Су не спеша вошла в теплую воду термального источника. Она помогла девушке расслабиться и окончательно смыть тягость последних событий. На душе у Хэ Су наступил долгожданный покой. Теперь, когда нашелся тот, кто дважды протянул ей руку помощи в трудную минуту, будущее не казалось таким уж мрачным, как несколько дней назад.
Пока Су размышляла о событиях последних дней, Пан Уль натирала нежную кожу своей госпожи маслом из болгарской розы. Только когда в купальню вернулась Чжо Хва с чистым ханбоком, Хэ Су вновь вернулась к реальности. Она вышла из воды и приняла из рук служанки Мен Хи чистую одежду, а Пан Уль сушила волосы своей госпожи большим белоснежным полотенцем, принесенным вместе с ханбоком. После — Чжон Хва провела Су в покои, в которых той предстояло жить. Уставшей девушке стоило только добраться до кровати, стоявшей у дальней стены комнаты, как она тут же провалилась в безмятежный сон.
* * *
Ван Ук сидел в своих покоях наблюдая за тем, как Мен Хи осторожно промывает порез на его предплечье. В этот момент одна из створок двери приоткрылась, и в комнату вошла Чжэ Рен. В руках она держала небольшую баночку с кашицей из горноколосника. Не глядя на своих господ, молодая служанка прошла вглубь комнаты и поставила принесенную с собой баночку на стол перед Мен Хи. Супруга восьмого принца поблагодарила Чжэ Рен, и девушка лишь сдержанно поклонилась в ответ, собираясь было покинуть покои восьмого принца, когда Ук обратился к ней.
— Чжэ Рен, постой!
Услышав свое имя, девушка не на шутку перепугалась. Вдруг принцесса Ён Хва наговорила что-то брату, желая высечь служанку? Вдруг она сделала что-то не так?
— Да?.. — отозвалась девушка, с опаской поглядывая на принца.
— Тебе же где-то лет шестнадцать, я прав?
— Да, — снова ответила Чжэ Рен. Чувство страха, уступило место замешательству. — А что? — Девушка была сбита столку и не знала как себя вести.
Мен Хи все это время молча наблюдала за беседой Ука и Чжэ Рен, пытаясь понять, зачем её супругу понадобилось заводить столь странный разговор с простой служанкой.
Между тем, Ван Ук продолжал.
— Дело в том, что в нашей резиденции появился новый человек. Это молодая девушка по имени Хэ Су, она является кузиной моей супруги Мен Хи. Вы с ней примерно одного возраста, поэтому я хочу чтобы ты стала её личной служанкой.
Выслушав речь принца, Чжэ Рен облегченно вздохнула. Сегодня её точно наказывать не собирались. И слава Богу!
— Хорошо. Почту за честь, помочь ей освоиться в новом доме. — Чжэ Рен поклонилась.
— Теперь можешь идти.
— Да ваше Высочество! — девушка поспешила покинуть покои принца.
Как только за ней закрылась дверь, Мен Хи спросила:
— Вы уверены, что это хорошая идея? Ведь у Хэ Су уже есть личная служанка.
— Пан Уль?! — Ван Ук удивленно изогнул бровь. — Она старше Су на несколько лет и совсем не подходит ей по возрасту. Зачем юной госпоже служанка, с которой она не может обсудить что-то, ей не доступное? Чжэ Рен ей подходит гораздо лучше.
— Вы, безусловно, правы. Но захочет ли Су расставаться с той, кто был рядом с ней все ее детство?
Ук собирался было возразить, но дверь в покои снова отворились, и внутрь ворвалась принцесса Ён Хва в сопровождении своей верной служанки Со А. Заметив на предплечье брата рану, принцесса тут же подбежала к нему.
— Что случилось?! Брат, Вы ранены?! — девушка принялась внимательно осматривать предплечье брата, оттолкнув Мен Хи в сторону, чтобы та не мешалась. — Кто так неумело обработал рану? — Сестра Ука, бросила мимолетный взгляд на стоявшую чуть левее невестку. А затем приказала Со А поменять в тазике воду. Служанка поклонилась и отправилась исполнять приказ. Мен Хи пошла следом за ней, оставляя Ён Хва наедине с братом.
— Зачем ты с ней так? — спросила Ван Ук, когда дверь в покои, закрывшись, слегка щёлкнула. — Она ведь не сделала ничего плохого.
— Брат, она до сих пор не родила вам наследника! Ещё и привела во дворец какую-то безродную девчонку! А вы приняли ее с распростертыми объятиями!
— Я многим обязан Мен Хи. Принять ее кузину Хэ Су — это самое малое, что я могу для нее сделать.
— Она сама виновата в том, что полюбила вас и помогла вернуться в Сонгак. Вы ничем ей не обязаны. Я считаю, что вам нужно жениться второй раз, — отчеканила Ён Хва, продолжая обрабатывать рану брата.
— Не говори о ней так в моем присутствии! И не заикайся о женитьбе,— не дождавшись, пока сестра закончит перевязку, Ук встал и вышел из покоев.
Ен Хва удивлённо пожала плечами, провожая брата взглядом.
* * *
На следующее утро Хэ Су разбудил яркий солнечный лучик, проникший в её покои через открытое окно. Девушка только перевернулась на левый бок, чтобы продолжить сон, когда услышала шаги. Сладко потянувшись, Су открыла глаза, желая посмотреть на того, кто потревожил ее сон. Перед ней стояла, улыбаясь во все тридцать два зуба, молодая девушка — судя по простоте её одежды — служанка.
— Доброе утро, госпожа! Я Чжэ Рен. Восьмой принц прислал меня к вам, чтобы я прислуживала вашему Высочеству.
Спросонья девушка не сразу поняла, что же от нее хочет эта молодая служанка. Только когда она окончательно проснулась до нее начал потихоньку доходить, смысл ее слов.
— А где Пан Уль? — спросила ошарашенная такой новостью Хэ Су.
— Не переживайте, она пополнит штат прислуги резиденции восьмого принца. И никто вам не запретит видеться с ней,— проговорила Чжэ Рен, не переставая улыбаться.
— У меня же есть служанка! Зачем принц прислал тебя? — не желала сдаваться Су.
Пан Уль служила её семье столько, сколько Су себя помнила. Почему же теперь, она должна променять ее на какую-то Чжэ Рен?
— Мой господин решил, что лучше будет, если вам будет прислуживать ровесница. Негоже молодой госпоже ходить со старой прислугой,— продолжала докладывать служанка.
Но Су ее уже не слушала, девушка вышла из своих покоев и направилась прямо по коридору, разыскивая принца или хотя бы кузину.
— Госпожа, куда вы?! — Чжэ Рен выскочила следом.
Девушка, не обращая никакого внимания на бежавшую следом за ней служанку, лишь подобрала юбки своего ханбока, чтобы не упасть. Су не останавливалась до тех пор, пока ни наткнулась на кузину. От неожиданного появления Мен Хи, девушка чуть в нее не врезалась, едва успев затормозить.
— Су, что случилось?! Куда ты так спешишь? — спросила супруга восьмого принца, приветливо улыбнувшись.
— Где моя служанка Пан Уль? Почему вместо нее мне прислали ее? — Хэ Су указала на запыхавшуюся Чжэ Рен, которая стояла позади молодой госпожи, не решаясь подойди ближе.
— Не переживай, Пан Уль будет прислуживать мне вместе с Чжон Хва. А тебе будет прислуживать Чжэ Рен, так как она больше тебе подходит по возрасту.
— Хорошо,— сдалась Су, заметно погрустнев.
— Не переживай, ты будешь с ней видеться, а я прослежу чтобы ее не обижали,— Мен Хи снова улыбнулась.
— Тогда ладно,— девушка улыбнулась и отправилась обратно в свои покои.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |