↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

" Мой ласковый и нежный волк " (гет)



Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Ангст, Пропущенная сцена, Романтика
Размер:
Макси | 237 Кб
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
Насилие, ООС
 
Проверено на грамотность
Молодая аристократка эпохи Коре,чьи родители умерли. Попадает в дом своей шестой кузины Мен Хи, где судьба сводит ее с четвертым принцем Ван Со. Смогут ли они помочь друг другу , залечить их душевные раны?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 3 "Теплый прием"

Примечания:

Тхэджо — первый правитель единой Кореи, основатель династии Ван и государства Корё, существовавшего на территории Корейского полуострова в период с X по XIV век. Ван Гон правил государством с 918 (окончательно установил власть только в 936 году) по 943 год. Посмертный титул — Синсон тэван.

Чхима — внешняя женская юбка. Существует несколько вариантов «чхима»: однослойная, двухслойная и стёганая.

Чогори — верхняя часть женского ханбока-жакет.


Поле спасения Хэ Су, принц вместе с его сопровождающими сидели в доме Су и пили сливовый чай, который для них приготовила Пан Уль по распоряжению молодой госпожи.

Тяжелые тучи наконец-то пролились на землю дождем, который весело барабанил по крыше ханока. Несмотря на все случившееся, Хэ Су впервые за долгое время почувствовала облегчение и была благодарна Восьмому принцу за то, что он спас ее от смерти. Может, ей действительно стоит уехать вместе с ним? И попробовать начать новую жизнь за пределами своего родного города. Пока Пан Уль готовила покои для гостей, Су сидела у окна, наблюдая за тем, как капли дождя струйками стекали с крыши, образовывая лужи. Дождевая вода смыла все тревоги Хэ Су. Теперь она точно знала, что должна жить несмотря ни на что, в память о своих бедных родителях, которые сделали для нее все, что было в их силах.

Ван Ук сидел за столом, думая о своем. Он наблюдал за Су, которая с интересом маленького ребенка наблюдала за струйками дождевой воды, стекающими с крыши. Принц снова улыбнулся — эта девушка была полна сюрпризов. То она защищается не хуже мужчины, то смирно сидит, любуясь дождем…

К вечеру дождь стал еще сильнее, поэтому было решено отложить, возвращение обратно в Сонгак до утра, принц вместе со своими слугами решил переночевать у Хэ Су, а на рассвете отправиться в путь, вместе с шестой кузиной своей супруги. Поэтому когда пришла Пан Уль и сообщила, что всё готово, все пошли спать пораньше, чтобы встать до восхода солнца собрать все необходимое и отправиться в дорогу.

Хэ Су долго не могла уснуть, предвкушая предстоящий переезд, она ворочалась с боку на бок, пытаясь представить, как будет жить в резиденции Ван Ука. Подумать только ее кузина является женой принца. Повезло же ей, живет в роскоши ни в чем себе не отказывает. Может если я буду жить в доме Ука, мне тоже удастся выйти замуж за одного из сыновей Тхэджо. Рассуждала Хэ Су зевая, постепенно сон одолел ее, и она уснула.


* * *


На следующее утро Су разбудила Пан Уль.

— Госпожа, просыпайтесь! Пора собираться в путь.

Девушка потянулась, встала с циновки, свернула ее и задвинула в угол, осматриваясь.

Прощай, мой родной дом. Здесь было много хорошего, теперь это все в прошлом. Хэ Су улыбнулась, радуясь предстоящему приключению, а служанка принялась одевать свою госпожу в новый ханбок.

— Госпожа, живите там хорошо и не посрамите честь ваших покойных родителей. — Говорила Пан Уль, завязывая на талии пояс розовой чхимы.

— А ты со мной не поедешь? — спросила Хэ Су, поднимая руки, чтобы служанке было удобнее надеть на нее нежно-голубую чогори.

— Госпожа, я не смею просить об этом принца, — ответила женщина, подыскивая подходящую заколку для волос молодой госпожи.

— Тогда и я никуда не поеду! — девушка демонстративно уселась на пол, сложив руки на груди.

— Госпожа, не глупите,— Пан Уль протянула Хэ Су узелок с ее ханбоками. — Возьмите и идите на улицу, принц вас уже давно ждет.

— Не пойду! — возразила Су и отвернулась от служанки.

В этот момент в комнату заглянул Ван Ук и, посмотрев на Хэ Су, спросил:

— Что здесь происходит?

— Госпожа отказывается ехать без меня. Принц, хотя бы вы её вразумите,— Пан Уль, умоляющим взглядом, посмотрела на Ука.

— Тогда поехали с нами, — произнес восьмой принц, улыбнувшись.

— Правда?! — Хэ Су мгновенно оживилась и вскочила с пола, беря свой узелок.

— Да,— кивнул принц.

Обрадованная Су весело зашагала к выходу, следом за ней пошла Пан Уль, принц вышел самым последним, замыкая их скромную процессию.

Как только Хэ Су оказалась на улице, ее лица коснулся прохладный утренний ветерок, принесший с собой ароматы луговых трав. С крыши ее ханока падали капли дождевой воды, весело стуча по каменным ступеням, ведущим на крыльцо. На прояснившемся небе тускло мерцали звезды и светил серп тонкого только что народившегося месяца, а по земле стелился туман, невидимым полотном скрывая все, что попадало в поле его зрения от посторонних глаз.

Все необходимые для путешествия вещи были собраны, а кони нетерпеливо переступали с ноги на ногу, ожидая своих хозяев. Пока один из сопровождающих принца усаживал Пан Уль на своего коня, Хэ Су села в седло жеребца своего отца. Как раз в тот момент, когда Ван Ук уже собирался усадить ее на своего коня. Раз его жест оказался излишним, восьмой принц, недолго думая, сел в седло и, пришпорив коня каблуками сапог, погнал его рысью. Он был в строю первым, остальные вслед за ним выехала со двора. Су ехала самая последняя, замыкая строй. Девушка еще раз оглянулась на свой ханок, сейчас он казался еще более печальным нежели несколько месяцев назад, когда умирала ее матушка. Хэ Су вздохнула, затем тоже пришпорила коня по лоснящимся бокам, догоняя восьмого принца. Проезжая мимо одного из сопровождающих Ука, вместе с которым ехала Пан Уль, Су улыбнулась, видя то, как женщина прижималась к спине всадника, боясь упасть. В ответ служанка одарила ее недовольным взглядом, но промолчала.

Поравнявшись с Ван Уком, она спросила:

— Принц, а какая она, моя шестая кузина Мен Хи?

— Она очень хорошая, добрая и заботливая. Я уверен ты с ней поладишь,— Восьмой принц улыбнулся, отвечая Хэ Су.

— А ваша сестра принцесса Ен Хва, какая она? — Су с любопытством посмотрела на принца.

— Ну она… — принц задумался.

Что он мог сказать о своей родной сестре незнакомой девушке? Ведь для него она в любом случае будет самой лучшей. А вот поладит ли Ен Хва с Хэ Су? Этот вопрос волновал его больше всего.

— Она как и любая девушка ее возраста где-то слишком легкомысленная, а где-то наоборот чересчур серьезная,— наконец ответил Ук. — Я думаю вы поладите. — Он искренне надеялся, что так и будет.


* * *


Проехав большую часть пути, путники решили остановиться на привал. Слуги принца разжигали костер, а Пан Уль хлопотала, готовя ужин. Хэ Су сидела, прислонившись к дереву и наблюдая за тем, как разгорался костер и потрескивали сухие сучья, лобзаемые пламенем. Су невольно вспомнила погребальный огонь, который на ее глазах поглощал тело отца, а потом и матери. По лицу Хэ Су побежали слезы, оставляя мокрые дорожки, и чтобы скрыть их от неподалеку расположившегося Ван Ука, Су подняла глаза к небу, которое темно-синем покрывалом, укрыло кроны деревьев.

"Интересно, как там поживают мои родители в загробном мире? Перестала ли хворать ее матушка, а отец — воевать? "— подумала девушка.

Восьмой принц сидел напротив Хэ Су, читая какую-то книгу. Он даже не заметил появившихся на ее глазах слез.

Вокруг было тихо, вся природа замерла до рассвета. Единственными нарушителями этой тишины были ночные птицы, которые изредка подавали свои голоса где-то вдали, и прохладный ночной ветерок, который своей легкой рукой косался крон деревьев, а они отвечали ему веселым шелестом своих листьев, а потом снова наступала тишина… В эту тихую ночь ничего не предвещало беды, только кони напряглись, нервно переступая с ноги на ногу, они навострили уши, прислушиваясь к малейшему шороху…

Вдруг откуда-то из-за кустов вылетел кинжал, он со свистом пролетел над ухом Хэ Су, воткнувшись в ствол дерева. От неожиданности девушка вздрогнула, но быстро сообразив в чем дело, схватила лук своего отца, который был привязан к седлу коня. Услышав посторонний шум, Ван Ук вскочил на ноги, бросив книгу, которую только что читал, на мокрую от росы траву. Принц обнажил свой меч, находившийся в это время неподалеку, от него.

— Кто здесь?! Покажись! —кКрикнул он в ночную мглу, поглотившую все вокруг кроме их небольшого островка света, расположившегося на лесной поляне.

Из тьмы показался мужчина с мечом на плече, вслед за ним со всех сторон вышли еще десятка два бравых парней, вооруженных кто чем. Они выстроились вокруг своих противников, замыкая их в кольцо и перекрывая таким образом пути к отступлению. Мужчина, который вышел первым видимо был их главарем.

— Вы только посмотрите кто это у нас! — сказал он неприятно скалясь. — Неужели, думала сбежать не заплатив? — Он посмотрел на Су, игнорируя направленный на него меч Восьмого принца.

— Сколько она должна? Я заплачу за нее! — вмешался в разговор Ван Ук, все еще направляя лезвие меча на собеседника.

— Ребята, слышали? Он деньги предлагает! Что же делать?! — в глазах их главаря отразилась ирония, а в толпе прошел смешок. — Я хочу видеть эту девчонку в своей постели! — Он указал на Су, бандиты продолжали смеяться, явно получая удовольствие от происходящего. От услышанного сердце девушки болезненно сжалось.

— Что теперь со мной будет? Сможет ли принц меня защитить? Сколько здесь этих разбойников на самом деле? И все ли они показались из ночной тьмы?

— Если хочешь ее получить, тебе придется одолеть меня!

Один из разбойников немедленно атаковал Ван Ука.

— Только потом не жалуйся! — парировал главарь банды, отражая первый удар. Лязг стали вернул Су к реальности. Оглядевшись по сторонам, она заметила, как восьмой принц, отражает атаки главаря шайки, а иногда переходит в наступление. Два его соратника бились чуть поодаль, защищая напуганную Пан Уль.

Не долго думая Хэ Су натянула тетиву, выстрелив прямо в глаз бандиту, который, пользуясь минутным замешательством, намеревался схватить её. Он отошел назад, где был добит одним из сопровождающих принца. Девушка была напугана и шокирована одновременно, несмотря на то, что отец обучил её стрелять из лука, это был ее первый реальный бой. Но медлить было нельзя. Любое замешательство, и она попадет в лапы бандитов, тем более что, разбойники не желали сдаваться так легко. Они подступали все ближе и ближе, сужая кольцо, что значительно уменьшало маневренность при отражении атак. Бандиты явно хотели загнать их в угол, а затем покончить со всеми сразу.

В итоге Хэ Су оказалась плечом к плечу с Ван Уком. Он отбивался мечом, а она стреляла из лука, прикрывая его со спины. В битве принцу не было равных, его меч входил в тела разбойников, словно нож в масло, лишая каждого нового бандита жизни. Су, как могла, старалась держать дистанцию, никого к себе не подпуская, чтобы было сподручней стрелять из лука. Когда Ван Ук нанес очередной удар по противнику, к ногам Хэ Су отлетела отрубленная голова. От неожиданности она вздрогнула и, отскакивая в сторону, чуть не попалась в руки одного из разбойников. Восьмой принц подбежал к ней, вонзая в разбойника свой меч, и тот обмяк, сползая наземь. Пока Ван Ук в очередной раз спасал Хэ Су жизнь, к нему подкрался другой бандит, намереваясь огреть принца палкой. Но Хэ Су вовремя это заметила. Сгруппировавшись, она вышла из невыгодного для нее положения между Ван Уком и напавшим на нее разбойником, достала стрелу из колчана и выпустила, ее, угодив бандиту в голову. Тот упал навзничь, закрыв глаза.

Во время боя весь безмятежный лес встрепенулся, почувствовав опасность звери спешили покинуть, близлежащие окрестности.

Предчувствуя свое поражение, оставшиеся в живых бандиты побежали обратно в лес, скрывшись в ночной мгле. Уставшая от сражения и нервного потрясения Хэ Су опустилась наземь, весь ее ханбок был заляпан кровью. Обессиленный от долгой схватки Ван Ук присел рядом. Как только принц сел подле нее, Су сразу же заметила на его предплечье кровь.

— Ваше Высочество, вы ранены! — воскликнула Хэ Су, доставая из рукава чогори белоснежный платок, которым и перевязала рану Восьмого принца.

— Всё нормально, это просто царапина, — произнес Ук, убирая руки Су от своего предплечья. — Не стоило. Я и так обязан тебе жизнью.

— Я просто вернула вам долг, — улыбнулась Хэ Су. — Хватит и того, что вы два раза спасли мне жизнь.

— Да, верно,— Ук кивнул в знак согласия.

В этот момент к ним подбежала испуганная Пан Уль.

— Госпожа, с вами все хорошо?! Вы не ранены?! — спросила служанка, заметив кровь на нежно-голубом чогори.

— Со мной все хорошо! — заверила ее Хэ Су.

После совершенного на них нападения, Ван Ук решил, что не стоит оставаться здесь слишком долго, чтобы не подвергать себя опасности. Выжившие после сегодняшней ночи бандиты могут вернуться с подкреплением, поэтому лучше всего будет с рассветом отправиться в путь.


* * *


На следующее утро с первыми отблесками зари отряд Восьмого принца отправился в дорогу. Из-за больной руки Ван Ук плохо держался в седле, и путники не могли ехать быстро. Поэтому до столицы они добрались гораздо позже, чем планировалось.

Когда процессия во главе с Восьмым принцем въехала в Сонгак, люди, толпившиеся на улицах, озирались на путников, то и дело бросая в их сторону недоуменные, а иногда даже перепуганные, взгляды. Особое внимание они обращали на испачканный кровью ханбок девушки, которую это совсем не заботило. Она со свойственным ей детским любопытством изучала окрестности Сонгака. Хэ Су все здесь видела впервые, так как в отличие от своего отца, который часто бывал в столице, Су до этого сюда не приезжала.

Но досужий до сплетен народ не унимался, продолжая осуждать въехавшего в столицу Восьмого принца и его спутницу, которую до этого момента никто здесь не видел.

— Гляди-ка! Это же восьмой принц! — сказал один из лавочников, показывая на Ван Ука рукой.

— Что же с ним приключилось по дороге сюда? Почему он весь в крови? — тут же вмешался другой мужчина, только что подошедший к лавочке.

— Я слышал, в лесу последнее время развелось много разбойников. Видимо принцу «посчастливилось» с ними встретиться,— произнес торговец из соседней лавочки с различными сладостями, покачав головой.

— Это связано с работорговлей. Черти что творится в лесах! — сплюнул начавший весь этот разговор лавочник, а затем продолжил. — Кто эта девушка рядом с принцем? Раньше я ее здесь не видел, да и на принцессу Ен Хва она не похожа.

— Не знаю,— пожал плечами торговец из лавки со сладостями.

— Грядут большие перемены… — произнес мужчина средних лет, потирая свою жиденькую бородку. До этого он стоял чуть поодаль, наблюдая за возвращающимся домой Ван Уком. Ему не было никакого дела до досужих разговоров лавочников. Дождавшись когда принц проедет лавочки болтливых торговцев, он пошел прочь, направляясь во дворец императора…


* * *


Когда измождённые долгой дорогой, раненые после схватки с разбойниками путники подъехали к резиденции Восьмого принца, им на встречу выбежала обеспокоенная Мен Хи.

— О, Боже! — воскликнула она. — Принц, что с вами случилось? Вы ранены?

— По дороге сюда на нас напали разбойники, — ответил Ван Ук, слезая с коня, спешившись он взял его под узду и повел во двор.

— А Хэ Су? Она в порядке? — спросила супруга Восьмого принца, разыскивая ее взглядом.

— Со мной все хорошо, — сказала Су, спустившись с коня. Она вместе с Пан Уль подошла к госпоже.

— Вы — Хэ Мен Хи? Моя шестая кузина? — спросила девушка, с любопытством разглядывая жену Ука.

— Да, это я,— Мен Хи тепло улыбнулась своей кузине. Эта улыбка напомнила Хэ Су о матери, и она чуть не заплакала. Сдерживая слезы, Су посмотрела на небо.

Заметив это, ее шестая кузина сказала:

— Устала небось с дороги? — в ответ Хэ Су едва кивнула. — Тогда тебе нужно помыться и сменить одежду. Я распоряжусь, чтобы тебе принесли чистый ханбок. А пока ты можешь обмыться, купальня уже готова. Чжао Хва тебя проводит.

— Спасибо за заботу, — Хэ Су поклонилась, последовав за личной служанкой шестой кузины. Пан Уль тоже поклонилась госпоже, поблагодарив ее за проявленную заботу, после этого пошла следом за своей госпожой.

Мен Хи улыбнулась, провожая их взглядом.

— Милое дитя! — сказала она, обращаясь к своему супругу.

Ук лишь кивнул, вместо ответа. А супруга, заметив рану перевязанную платком Хэ Су, произнесла:

— Принц, ваша рана я совсем про нее забыла,— улыбка тут же пропала с её лица.

— Пойдемте, я ее обработаю.

Ван Ук согласно кивнул, отдавая поводья своего жеребца одному из слуг, он направился вслед за своей женой.

— Как вы думаете, Хэ Су понравится у нас? — по дороге в свои покои спросил Восьмой принц, обращаясь к Мен Хи.

— Не знаю, время покажет,— на ее лице вновь заиграла улыбка.

Глава опубликована: 28.12.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх