↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Примечания:
Ханок — дом, построенный в традиционном корейском стиле. При постройке такого дома учитываются рельеф местности и сезонные особенности. Идеальным считается месторасположение бэсанимсу, когда сзади дома возвышается гора, а перед ним течет ручей. В холодных северных районах традиционные дома строятся в форме квадрата, в центральной части страны — в форме буквы «Г», а в теплых южных районах — в форме прямой линии.
Ханбок — это традиционная корейская одежда, которая была широко распространена ещё каких-то 30-40 лет назад. Внешний вид ханбока с течением времени изменялся, отражая модные тенденции, характерные для того или иного периода. В разные исторические эпохи корейское одеяние выглядело по-разному.
Отец Хэ Су был военачальником в одной из частей многочисленной армии императора, поэтому частые военные походы были для него обычным делом. Су не раз приходилось наблюдать, как ее мать с трепетом ждала возвращения отца. Но ни один из тех вечеров, которые матушка Хэ Су проводила в ожидании своего супруга, не был настолько тревожными. Казалось, будто сама природа утратила безмятежный покой.
С самого утра дул сильный ветер, завывая подобно дикому зверю, трепал ветви деревьев, заставляя их наклониться до самой земли. А к вечеру и вовсе пошел дождь, его тяжелые капли падали на крыши ханоков, разбивались вдребезги и разлетались миллиардами брызг, превращая дорогу в грязное месиво.
Хэ Су сидела в своей комнате. Через приоткрытую створку окна, девушка смотрела на улицу, наблюдая за черной фигурой своей матери, стоящей на утесе. Женщина неподвижно стояла, всматриваясь в даль, ее распущенные волосы, трепал ветер, а по щекам и гладкой ткани ханбока текли струйки дождевой воды. Вся ее одежда промокла и прилипла к телу, из-за чего сильный ветер пронизывал все ее хрупкое существо, делая уязвимой перед собственной печалью. Тем не менее, даже уговоры обеспокоенной служанки не смогли заставить, Ен Ха покинуть свой «пост» и вернуться внутрь ханока, чтобы сменить мокрую одежду.
Женщина продолжала неподвижно стоять на утесе, ожидая возвращения своего любимого из очередного военного похода, а он все не спешил. И только когда на весь город опустились густые сумерки, мать Хэ Су всё же вернулась обратно. Вся промокшая и продрогшая, она опустилась на стул, Су тут же подошла к ней с подносом, на котором стояла селадоновая чашка с любимым чаем ее матушки. А Пан Уль принесла сухую одежду, помогая госпоже переодеться. Когда матушка сменила одежду, служанка поклонилась и вышла, унеся с собой мокрый ханбок госпожи.
После ухода Пан Уль, Хэ Су взяла полотенце и начала сушить волосы своей матушки. Ен Ха молча сидела за столом, смотря на чай в своей чашке. Сердце женщины окутала щемящая тоска, сжимающая его в кулак, и чем больше она думала об этом, тем сильнее становилась ее боль. Су, заметив грусть своей матушки, взяла ее за руку:
— Не волнуйтесь, все будет хорошо, — девушка попыталась улыбнуться, но вышло как-то не очень.
Так как на душе у Хэ Су было неспокойно, она сама едва верила, в то, что говорила. Тем не менее спокойствие любимой матушки было гораздо важнее, собственных переживаний. Ен Ха устало улыбнулась своей дочери.
— Да ты, права,— женщина сделала глоток уже остывшего чая из селадоновой чашки.
— Поздно уже, пора отдыхать.
— Хорошо, — улыбнулась Хэ Су, отправляясь в свою комнату. У выхода из гостиной она остановилась. — А вы не идете?
— Я пойду чуть попозже.
— Долго не засиживайтесь.
— Хорошо,— матушка тепло улыбнулась своей дорогой Су.
Допив чай, женщина вернулась в свою комнату, потушила свечи и легла спать. Всю ночь она проворочалась, истекая потом. У нее был сильный жар. А под утро Ен Ха начали мучать приступы кашля.
— Госпожа, вы заболели?! — в комнату вбежала перепуганная Пан Уль и поспешила дотронуться до горячего лба женщины. — Да у вас жар!
Хэ Су крепко спала в своей комнате, мирно посапывая, но её разбудили крики служанки. Спросонья Су не сразу поняла, что происходит. Не переодеваясь она выбежала из своих покоев, направляясь в комнату своей матушки. Одна из створок двери была приоткрыта, поэтому девушка сразу вошла внутрь. Посмотрев сначала на свою мать, а потом на служанку, которая сидела возле ее кровати, Хэ Су спросила:
— Что случилось?
Служанка посмотрела на Су.
— Молодая госпожа, у вашей матушки сильный жар. Ей срочно нужен лекарь.
— Пан Уль, сходи к лекарю Киму, а я пока посижу со своей мамой.
— Да госпожа,— женщина поклонилась и вышла из комнаты, оставляя Хэ Су наедине с захворавшей матушкой.
— Как вы себя чувствуете? — спросила Су, меняя компресс из влажной ткани, который утром наложила Пан Уль.
Из-за сильного жара женщина находилась в бреду, ее голова металась по подушке. Она что-то бессвязно бормотала себе под нос. Чтобы понять ее Хэ Су наклонилась пониже, и наконец-то ей удалось разобрать, то что говорила ее мама, она звала отца.
— Му Ель, муж мой… Где же вы? — шептала женщина в бреду.
— Матушка… Отец еще не вернулся. Это я Хэ Су, ваша дочь.
— Му Ель… — снова позвала Ен Ха.
— Матушка, потерпите немного, скоро вернется Пан Уль вместе с лекарем Кимом. Он даст вам лекарство и вам станет лучше. — Девушка смахнула с лица слезы.
Ее сердце сжалось от боли, никогда ее мать не была в таком состоянии. «И почему я не вернула свою матушку, когда дождь только начинался?» — Су тяжело вздохнула и снова намочила, успевший высохнуть компресс, а потом вернула его обратно на лоб своей матери. Наложенный компресс облегчил состояние Ен Ха, жар потихоньку начал спадать. Состояние мамы стабилизировалось, Хэ Су, почувствовав облегчение, встала и подошла к окну. Открыв его и впустив в комнату свежий воздух, девушка выглянула на улицу.
От разыгравшейся вчера непогоды, не осталось и следа. Ярко светило солнце, отражаясь в лужах, которые оставил после себя дождь. А деревья блестели и переливались россыпью жемчужных капель на их изумрудных листах. Наблюдая открывшуюся ее взору картину, Хэ Су погрузилась в воспоминания о далеком детстве, когда все они были рядом друг с другом: ее отец, мать и она. Они часто гуляли вместе, наслаждаясь красотой, окружающей их природы. Держась за руки, их семья медленно шла вдоль небольших улиц, наблюдая за тем, как трудился простой люд, пытаясь выжить в этом не простом и порой жестоком мире. Отец всегда учил Су, что она не должна быть слепа к чужому горю. И, по возможности, должна помогать тем, кто беднее тебя, и защищать тех, кто слабее. В те моменты им было хорошо вместе. А теперь отец — на войне, а мать — болеет, и все их счастье разрушилось в один миг.
Воспоминания девушки прервал какой-то шум, а уж потом Хэ Су увидела, как Пан Уль вместе с лекарем Кимом вошли во двор, и направились к ханоку. Су до сих пор не переоделась, поэтому, прикрыв окно, девушка подошла к кровати своей матери.
— Матушка, я скоро вернусь,— сказала Хэ Су и стрелой вылетела из комнаты, отправляясь наверх, чтобы переодеться в заранее приготовленный ханбок. Первым делом девушка взяла алую чихму, по подолу расшитую золотыми цветами, затем надела бледно-розовую чогори с вышитыми на рукавах пионами. Переодевшись, Хэ Су вновь спустилась вниз.
Когда она вошла в покои матери, лекарь Ким уже закончил осмотр и что-то записывал на белоснежном листе бумаги.
— Что с моей матушкой? — спросила Су, попеременно взирая то на лекаря, то на Пан Уль.
Первым ответил лекарь Ким.
— Хэ Су, мне жаль, но ваша матушка тяжело больна. И мы мало, чем можем ей помочь.
На мгновение Су показалось, что ее сердце пропустило удар и замерло, настолько ее шокировали слова доктора. От волнения девушке стало не хватать воздуха, и она, словно рыба, выброшенная на берег, начала ловить его ртом. В глазах помутнело, и Су едва удержалась на ногах.
— Госпожа, вам нехорошо? — спросила Пан Уль, в ее взгляде плескалось беспокойство.
— Нет, со мной все в порядке, — девушка попыталась улыбнуться. — Доктор, неужели моей матушки ничего не поможет?
— Буду с вами честен, я не могу вылечить вашу матушку. Все, что я могу, — это написать список трав, которые лишь облегчат страдания госпожи Ен Ха. Но если она будет хорошо питаться и побольше отдыхать, может тогда ей удастся побороть болезнь. Однако такое случается крайне редко.
Лекарь Ким поднялся, отдавая список трав Пан Уль, и вышел. Служанка с беспокойством посмотрела на побледневшую, как простыня госпожу.
— С вами точно все хорошо?
— Да, Пан Уль, проводи лекаря, а потом сходи на рынок и купи все, что нужно.
— Да, госпожа, — поклонившись, женщина отправилась исполнять приказ. Как только за ней закрылась дверь, Хэ Су осела на пол, не в силах больше сдерживать себя. Она разрыдалась, а слезы неудержимым потоком хлынули у нее из глаз, стекая по щекам, они образовывали мокрые дорожки.
— За что?! Почему Небеса отвернулись от нас?! Отец, где вы сейчас?! Почему вы до сих пор не вернулись?!
* * *
Вечером Хэ Су вышла на улицу, чтобы сходить за водой и заварить травы, которые купила Пан Уль, когда девушка возвращалась обратно, она увидела, стоящего возле их ханока коричневого жеребца. Отец приехал! Он приехал! Наконец-то! Радости Су не было предела, девушка поставила на землю ведро, и побежала к отцу. Когда подошла ближе заметила, что что-то не так. Вот только что именно Хэ Су никак не могла понять. Это точно был жеребец отца, она не могла ошибиться. И только когда их разделяли несколько сантиметров Су наконец-то поняла, что не так, девушка в ужасе отпрыгнула назад, зажимая рот рукой.
Ужасная картина предстала ее взору, конь привёз бездыханное, зловонное тело ее отца, все в крови. Его собственная кровь перемешалась с кровью убитых им врагов, а тело обезобра́зилось от трупных язв. Девушка вошла в ханок, чтобы позвать на помощь Пан Уль и верного слугу Чао.
Парень вместе с женщиной осторожно сняли тело своего господина с коня, и в этот же вечер, предали его плоть похоронному огню. Между собой они договорились, что матери Су ничего не скажут, чтобы увеличить ее шансы на выздоровление. Когда огонь разгорелся, медленно поглощая тело ее отца, оно начало превращаться в пепел, который уносил в даль легкий летний ветерок, а за их небольшим ханоком заходило солнце, окрашивая небо в кровавый цвет заката, вместе с тем и все прилегающие территории. В душе у Хэ Су было настолько пусто, что казалось будто солнце навсегда ушло за горизонт, и уже больше никогда не взойдет над их не большим ханок, даже если оно и продолжит подниматься над Корё, здесь темнота ни когда не отступит…
* * *
Даже, не зная о смерти своего супруга, Ен Ха не перестала его звать, а как ей становилось лучше, она тут же возвращалась на свой «пост», несмотря на все уговоры своей дочери и предписания лекаря. Когда Су все же решилась все ей рассказать, мать не поверила, продолжая настаивать на своем. К тому же, после смерти отца перестало хватать денег на лекарственные травы, прописанные лекарем Кимом. Промучившись несколько месяцев, мать последовала вслед за отцом, а Хэ Су осталась совсем одна в этом холодном и жестоком мире. В одно мгновение весь привычный мир раскололся вдребезги, и разлетелся миллионом осколков…
Су не хотелось больше жить, после похорон матери, она, не помня себя, помчалась к обрыву. Став на его краю, Хэ Су подняла глаза к небу.
— Матушка, отец, вы воссоединились, а мне что делать?! Почему вы оставили меня?! — кричала она, не сводя взгляда с хмурившегося неба, грозящего пролиться на землю живительной влагой.
Су была готова сделать шаг в неизвестность, когда чья-то сильная рука схватила ее за запястье и притянула к себе, спасая от падения в пропасть…
Примечания:
Сонгак — столица Корё.
Кванджу́ ( 광주 ) — шестой по величине в Республике Корея, он был основан в 57 г. до н. э. Был одним из административных центров государства Пэкче .
В доме восьмого принца все было по-прежнему: спокойная размеренная жизнь шла своим чередом, не предвещая никаких перемен. Пока однажды в один из летних вечеров, когда Мен Хи вместе с принцессой Ен Хва сидели в саду и пили зеленый чай в ожидании Ван Ука, в беседку к ним пришла верная служанка жены восьмого принца Чжон Хва с небольшим письмом. Поприветствовав принцессу, она обратилась к своей госпоже.
— Вам письмо, от вашей тетушки Хэ Ен Ха.
Мен Хи взяла его в руки и, отпустив служанку, вскрыла конверт, доставая из него аккуратно сложенный листок. Развернув его, супруга восьмого принца обратила внимание на то, что письмо написано другим почерком, это явно был не почерк ее дорогой тетушки.
* * *
«Госпожа Хэ Мен Хи, прошу вас забрать к себе дочь моей госпожи Хэ Су. Ваша тётя Ен Ха тяжело больна, и лекарь не дает никаких гарантий, что она поправится, а отец Су погиб на войне. Госпожа заболела, попав под дождь, когда ждала возвращения своего супруга. Тогда никто и представить себе не мог, что с этой войны господин Хэ Му Ель не вернется живым. Это известие стало причиной ухудшения здоровья госпожи. Если она умрет, молодая госпожа останется совсем одна. И я боюсь, что ее могут продать за долги, в которые влезла Су после гибели отца, чтобы купить лекарства для своей матушки».
* * *
Пока Мен Хи читала письмо, по ее щеке покатились слёзы, оставляя на лице мокрые дорожки. Дочитав до конца, жена Ука положила его на стол, раздумывая о том, как лучше поступить в данной ситуации. Все это время Ен Хва молча наблюдала за действиями супруги своего брата, и только когда Мен Хи закончила читать, сестра Ван Ука спросила:
— Что было в том письме? Оно вас чем-то расстроило?
— Служанка моей тетушки просит забрать к себе мою шестую кузину Хэ Су. Её отец погиб, а Хэ Ен Ха тяжело больна, если она умрет о Су некому будет позаботиться.
Эта новость поразила принцессу: «Почему какая-то родственница, должна жить в их доме?
Хватит и того, что они когда-то приютили Мен Хи, и то только ради возвращения в Сонгак брат женился на ней. А она до сих пор так и не подарила ему детей, так еще просит приютить какую-то безродную девчонку».
— Вы же знает, что в данной ситуации мы должны спросить мнение брата? — на лице принцессы заиграла полуулыбка.
— Да, я понимаю, — вздохнула Мен Хи.
В этот момент в беседку пришел Ван Ук.
— О чем вы хотели меня спросить? — спросил он, посмотрев на сидящих перед ним женщин.
— Брат, — поприветствовала его Ен Хва и поклонившись, произнесла, — вашей супруге пришло письмо с просьбой забрать к себе ее шестую кузину Хэ Су.
— Это правда? — теперь все его внимание, было обращено к Мен Хи. Супруга едва кивнула в ответ. — Могу я взглянуть на то письмо? — спросил Ук, садясь подле жены.
Мен Хи молча протянула письмо своему супругу. Ван Ук взял его в руки и внимательно прочитал, затем одобрительно кивнул.
— Мы возьмем ее в наш дом, лишние руки нам не помешают. Будет помогать Ен Хва следить за хозяйством в усадьбе.
— Брат! — девушка хотела было возразить, но встретившись с восьмым принцем взглядом, замолчала, закусив губу.
— Тем более, она может стать нянькой наших будущих детей, — Ван Ук тепло улыбнулся своей супруге. — Я сам съезжу за ней.
— Хорошо, — Хэ Мен Хи улыбнулась. — Тогда я приготовлю ей дальние покои.
— Конечно, а Ен Хва пусть тебе поможет.
Девушка не была рада такому повороту событий, но и возражать не стала.
* * *
На следующее утро Ван Ук собрал небольшой отряд и отправился в путь, а Мен Хи со своей личной служанкой Чжон Хва принялась за уборку дальних покоев, готовя их для нового жильца.
В этом году лето выдалось жаркое. Несмотря на то, что несколько дней назад был дождь, он не принес долгожданной прохлады, а даже наоборот стало еще жарче из-за испаряющейся с земли влаги. Пребывавший в пути уже несколько дней отряд принца изнывал от жары, запас воды был строго ограничен, а до ближайшего водоема было еще далеко. Их спас сосновый лес. Оказавшись в тени деревьев, отряд принца почувствовал спасительную свежесть, исходящую от всё ещё влажной хвои. Лес приветливо распахнул свои двери, принимая изможденных долгой дорогой путников в свои объятия, весело зашумев кронами многовековых сосен.
Как только они въехали в лес, Ван Ук сразу ощутил сильный аромат влажной хвои. Наслаждаясь прохладой, восьмой принц решил спешиться и немного пройтись по лесу, давая своему коню возможность отдохнуть. Шагая по влажной хвое, Ук невольно вспомнил детство. Раньше он вместе со своими братьями часто сбегал в один из таких лесов, чтобы на время забыть о дворце и своих обязанностях принца и просто отдохнуть в тени многовековых деревьев. Ен Хва очень любила ходить вместе с ними, хотя они брали ее с неохотой, ведь она была девчонкой, мало что смыслящей в мальчишеских играх. А весной, когда все зацветало, пробуждаясь от зимнего сна, сестра любила собирать большой букет, который потом дарила своей любимой матушке.
Так было до тех пор пока, они не попали в изгнание. За это время Ен Хва сильно изменилась: из веселой беззаботной девчонки она превратилась в более серьезную девушку. Вернувшись к реальности, Ван Ук вздохнул, сейчас бы он сделал все, что было в его силах, чтобы вернуть те беззаботные времена. Принц посмотрел на небо, солнце уже клонилось к горизонту, окрашивая верхушки сосен, в розовые тона, еще один день закончился.
Ночью идти через лес было бессмысленно, поэтому было решено сделать привал. Привязав коней к соснам, мужчины принялись собирать хворост для костра, пока Ван Ук сверялся с картой, не сбились ли они с верного пути. Когда принц закончил свое занятие, костер уже давно был разожжён, потрескивали сухие поленья. Подойдя ближе восьмой принц, уловил приятный аромат, зажаренного на костре мяса. После сытного ужина принц и один из сопровождающих легли спать, а второго оставили следить за тем, чтобы никто не напал на них во время сна. Через два часа его должен сменить другой.
* * *
В резиденции восьмого принца во всю шла подготовка к приезду новой гостьи. Под чутким руководством Мен Хи слуги вычищали и вымывали грязь из дальних покоев, в которых когда-то жила Ен Хва. Сейчас же ей отвели более просторные покои в западной части резиденции. Сестра Ука перебирала старые вещи, чтобы слуги ненароком не выбросили дорогие ее сердцу безделушки.
В одной из деревянных шкатулок с причудливой резьбой девушка нашла букетик хризантем с немахровыми цветами. Ен Хва взяла его в руки, предаваясь воспоминаниям. Её взору предстала картина восьмилетней давности: счастливая сестра Ука возвращается домой и бежит в покои своей матушки, чтобы подарить ей букет её любимых желтых хризантем. А там стража перевернула все вверх дном, пытаясь найти доказательства тому, что ее мать причастна к смерти одного из императорских сыновей. Виновата была, разумеется, императрица Ю. Она стояла в проходе и ядовито улыбалась. Эта гадкая змея явно подбросила улику, из-за которой вся ее семья была вынуждена прожить целых шесть долгих лет вдали от Сонгака.
Вспоминая все это, Ен Хва вновь почувствовала злость и досаду, до этого покоящиеся на задворках души. Чтобы хоть как-то унять свою ярость, она бросила букет на пол, наступив на него, отчего часть букета превратилась в пыль. Это не укрылось от личной служанки принцессы Со А, она подошла к своей госпоже.
— С вами все в порядке?
— Все хорошо,— Ен Хва сдержанно улыбнулась.
— Опять нехорошие воспоминания из детства?
— Да,— кивнула сестра Ука. — Мне нехорошо. Я вернусь в свои покои. — Сказала она, обращаясь к Мен Хи.
— Хорошо, — кивнула супруга восьмого принца. — Идите, мы тут сами управимся.
— Спасибо, — Ен Хва кивнула и отправилась к себе.
* * *
На следующее утро небольшой отряд во главе с восьмым принцем выдвинулся в путь. Выехав из леса, они оказались в Кванджу, несмотря на то, что солнце только вставало из-за гор, озаряя алым светом пробуждающийся город, в нем вовсю кипела жизнь. Торговцы открывали свои лавки, выставляя на прилавки различные товары. У одной из лавочек Ван Ук спешился, чтобы спросить у торговца дорогу к дому командира из клана Хэ.
В это время лавочник нес несколько деревянных шкатулок с различными украшениями, одна из которых чуть не упала на землю. Восьмой принц успел её подхватить, и мужчина поблагодарил Ука за помощь.
Принц, приняв слова благодарности, спросил:
— Вы не подскажите как пройти к дому господина Хэ Му Ёля?
Поставив деревянные шкатулки на прилавок, торговец ответил:
— Да, я знаю как пройти к этому дому. Езжайте до окраины города, там будет стоять одинокий ханок, вы его точно заметите.
Ван Ук собирался сесть в седло, уже поставил ногу в стремя, когда лавочник снова обратился к нему.
— А вы кем ему приходитесь?
— Я… — принц задумался, поворачиваясь к мужчине, он улыбнулся. — Муж шестой кузины, его дочери Хэ Су.
— Ааа… — протянул мужчина. — Знаете, поговаривают, что господин Хэ Му Ёль погиб на войне, а его супруга тяжело заболела и вскоре отправилась вслед замужем.
— А как же его дочь Хэ Су? — спросил Ук, искренне переживая за кузину своей супруги.
— Не знаю,— торговец пожал плечами.
Принц поблагодарил мужчину, возвращаясь в седло, и поехал в указанном направлении, сопровождающие направились следом. Когда принц выехал за город, на небе появились облака, постепенно превращающиеся в тучи.
— Небо хмурится, дождь будет, — сказал один из спутников Ван Ука.
— Хоть бы успеть до доехать до дождя, — Произнес другой. — Как вы считаете, принц?
Ван Ук лишь кивнул головой в знак согласия. Проехав чуть дальше, он заметил тот самый ханок, о котором говорил торговец, и ударил коня по лоснящимся бокам, погнав его галопом. Спутники не сразу поняли, что произошло, но последовали за принцем. Ук гнал своего жеребца до самого ханока. Доехав до него, принц спешился, оставляя своего коня на попечение сопровождающих его слуг. Как только он подошел к ханоку, ему навстречу выбежала испуганная Пан Уль.
— Господин! Спасите мою госпожу…! Умоляю вас…! Она там одна на утесе, я боюсь как бы она с собой что ни сделала! Я обещала ее покойной матушке, что позабочусь о ней! Если Хэ Су погибнет, я этого не вынесу! — причитала служанка со слезами на глазах, Ук едва понимал, о чем она говорит. Тем не менее он последовал за ней. Поднявшись на утес, Ван Ук едва успел схватить девушку за руку, оберегая ее от падения в пропасть.
Оказавшись в объятиях восьмого принца, Хэ Су начала сопротивляться.
— Кто вы такой?! Отпустите меня! — кричала она, пытаясь вырваться из сильных рук, а в голове была только одна мысль. — Неужели он пришел, чтобы продать меня за долги? Этого мне еще не хватало!
— Успокойтесь! — сказал Ук примирительным тоном, но Су не собиралась сдаваться так легко.
— Пустите меня! Или я закричу!
— Да послушай ты меня!
Девушка всячески выворачивалась, пытаясь освободиться, она со всей дури наступила Уку на ногу. От невыносимой боли, пронзившей его ногу от пальцев к ступне, принц стиснул зубы, но Хэ Су не отпустил. Благо, видя такое дело, вовремя вмешалась Пан Уль. А то еще неизвестно, чем бы дело кончилось. Эта чокнутая девчонка и вторую ногу бы оттоптала и глазом не моргнула.
— Госпожа, успокойтесь! Это Ван Ук, муж вашей шестой кузины Хэ Мен Хи,— сказала Пан Уль.
— А что он тут делает? — спросила присмиревшая Су, обиженно надув губки. Сейчас она казалась милой и совершенно безобидной и, если бы не болевшая нога Ука, он ни за что бы не поверил, что это милое создание на такое способно.
— Приехал, чтобы забрать вас в свою резиденцию.
— Я его об этом не просила. Мне и здесь неплохо,— произнесла девушка, ее обида сменилась негодованием.
— Я попросила,— ответила Пан Уль. — Так будет лучше для вас.
— Что?! — Хэ Су посмотрела на свою служанку, взглядом полным ненависти. — Я с ним никуда не поеду! — Девушка демонстративно указала на принца рукой.
Происходящее начало забавлять Ван Ука, настроение этой проказной девчонки менялось за считанные секунды, она впервые заставила его искренне улыбнуться. За последние несколько лет, проведенные с Мен Хи, он ни разу так искренне не улыбался.
— Вы не можете ему отказать, — уже более тихим голосом произнесла Пан Уль.
— Это еще почему?! — брови Хэ Су поползли вверх.
— Потому, что он один из сыновей нашего императора Тхэджо Ван Гона, восьмой принц Ван Ук.
— Почему ты сразу мне не сказала? — воскликнула Су. На её щеках появился румянец — ей стало стыдно, за своё поведение. Она подошла к принцу и поклонилась. — Простите, Ваше Высочество! — Виновато опустив голову, произнесла Хэ Су.
— Вот как ты благодаришь за спасение своей жизни, — улыбнулся Ук, потирая оттоптанную ногу.
— Я же не знала, что вы принц, — тихо прощебетала Су, затем добавила более веселым тоном. — Спасибо, что спасли меня и не дали совершить необдуманный поступок.
— Все нормально,— сдержанно улыбнулся Ван Ук.
Наблюдавшая за вей этой картиной Пан Уль прыснула в кулак. Су зло посмотрела на нее, отчего на лице принца снова заиграла искренняя улыбка.
Примечания:
Тхэджо — первый правитель единой Кореи, основатель династии Ван и государства Корё, существовавшего на территории Корейского полуострова в период с X по XIV век. Ван Гон правил государством с 918 (окончательно установил власть только в 936 году) по 943 год. Посмертный титул — Синсон тэван.
Чхима — внешняя женская юбка. Существует несколько вариантов «чхима»: однослойная, двухслойная и стёганая.
Чогори — верхняя часть женского ханбока-жакет.
Поле спасения Хэ Су, принц вместе с его сопровождающими сидели в доме Су и пили сливовый чай, который для них приготовила Пан Уль по распоряжению молодой госпожи.
Тяжелые тучи наконец-то пролились на землю дождем, который весело барабанил по крыше ханока. Несмотря на все случившееся, Хэ Су впервые за долгое время почувствовала облегчение и была благодарна Восьмому принцу за то, что он спас ее от смерти. Может, ей действительно стоит уехать вместе с ним? И попробовать начать новую жизнь за пределами своего родного города. Пока Пан Уль готовила покои для гостей, Су сидела у окна, наблюдая за тем, как капли дождя струйками стекали с крыши, образовывая лужи. Дождевая вода смыла все тревоги Хэ Су. Теперь она точно знала, что должна жить несмотря ни на что, в память о своих бедных родителях, которые сделали для нее все, что было в их силах.
Ван Ук сидел за столом, думая о своем. Он наблюдал за Су, которая с интересом маленького ребенка наблюдала за струйками дождевой воды, стекающими с крыши. Принц снова улыбнулся — эта девушка была полна сюрпризов. То она защищается не хуже мужчины, то смирно сидит, любуясь дождем…
К вечеру дождь стал еще сильнее, поэтому было решено отложить, возвращение обратно в Сонгак до утра, принц вместе со своими слугами решил переночевать у Хэ Су, а на рассвете отправиться в путь, вместе с шестой кузиной своей супруги. Поэтому когда пришла Пан Уль и сообщила, что всё готово, все пошли спать пораньше, чтобы встать до восхода солнца собрать все необходимое и отправиться в дорогу.
Хэ Су долго не могла уснуть, предвкушая предстоящий переезд, она ворочалась с боку на бок, пытаясь представить, как будет жить в резиденции Ван Ука. Подумать только ее кузина является женой принца. Повезло же ей, живет в роскоши ни в чем себе не отказывает. Может если я буду жить в доме Ука, мне тоже удастся выйти замуж за одного из сыновей Тхэджо. Рассуждала Хэ Су зевая, постепенно сон одолел ее, и она уснула.
* * *
На следующее утро Су разбудила Пан Уль.
— Госпожа, просыпайтесь! Пора собираться в путь.
Девушка потянулась, встала с циновки, свернула ее и задвинула в угол, осматриваясь.
Прощай, мой родной дом. Здесь было много хорошего, теперь это все в прошлом. Хэ Су улыбнулась, радуясь предстоящему приключению, а служанка принялась одевать свою госпожу в новый ханбок.
— Госпожа, живите там хорошо и не посрамите честь ваших покойных родителей. — Говорила Пан Уль, завязывая на талии пояс розовой чхимы.
— А ты со мной не поедешь? — спросила Хэ Су, поднимая руки, чтобы служанке было удобнее надеть на нее нежно-голубую чогори.
— Госпожа, я не смею просить об этом принца, — ответила женщина, подыскивая подходящую заколку для волос молодой госпожи.
— Тогда и я никуда не поеду! — девушка демонстративно уселась на пол, сложив руки на груди.
— Госпожа, не глупите,— Пан Уль протянула Хэ Су узелок с ее ханбоками. — Возьмите и идите на улицу, принц вас уже давно ждет.
— Не пойду! — возразила Су и отвернулась от служанки.
В этот момент в комнату заглянул Ван Ук и, посмотрев на Хэ Су, спросил:
— Что здесь происходит?
— Госпожа отказывается ехать без меня. Принц, хотя бы вы её вразумите,— Пан Уль, умоляющим взглядом, посмотрела на Ука.
— Тогда поехали с нами, — произнес восьмой принц, улыбнувшись.
— Правда?! — Хэ Су мгновенно оживилась и вскочила с пола, беря свой узелок.
— Да,— кивнул принц.
Обрадованная Су весело зашагала к выходу, следом за ней пошла Пан Уль, принц вышел самым последним, замыкая их скромную процессию.
Как только Хэ Су оказалась на улице, ее лица коснулся прохладный утренний ветерок, принесший с собой ароматы луговых трав. С крыши ее ханока падали капли дождевой воды, весело стуча по каменным ступеням, ведущим на крыльцо. На прояснившемся небе тускло мерцали звезды и светил серп тонкого только что народившегося месяца, а по земле стелился туман, невидимым полотном скрывая все, что попадало в поле его зрения от посторонних глаз.
Все необходимые для путешествия вещи были собраны, а кони нетерпеливо переступали с ноги на ногу, ожидая своих хозяев. Пока один из сопровождающих принца усаживал Пан Уль на своего коня, Хэ Су села в седло жеребца своего отца. Как раз в тот момент, когда Ван Ук уже собирался усадить ее на своего коня. Раз его жест оказался излишним, восьмой принц, недолго думая, сел в седло и, пришпорив коня каблуками сапог, погнал его рысью. Он был в строю первым, остальные вслед за ним выехала со двора. Су ехала самая последняя, замыкая строй. Девушка еще раз оглянулась на свой ханок, сейчас он казался еще более печальным нежели несколько месяцев назад, когда умирала ее матушка. Хэ Су вздохнула, затем тоже пришпорила коня по лоснящимся бокам, догоняя восьмого принца. Проезжая мимо одного из сопровождающих Ука, вместе с которым ехала Пан Уль, Су улыбнулась, видя то, как женщина прижималась к спине всадника, боясь упасть. В ответ служанка одарила ее недовольным взглядом, но промолчала.
Поравнявшись с Ван Уком, она спросила:
— Принц, а какая она, моя шестая кузина Мен Хи?
— Она очень хорошая, добрая и заботливая. Я уверен ты с ней поладишь,— Восьмой принц улыбнулся, отвечая Хэ Су.
— А ваша сестра принцесса Ен Хва, какая она? — Су с любопытством посмотрела на принца.
— Ну она… — принц задумался.
Что он мог сказать о своей родной сестре незнакомой девушке? Ведь для него она в любом случае будет самой лучшей. А вот поладит ли Ен Хва с Хэ Су? Этот вопрос волновал его больше всего.
— Она как и любая девушка ее возраста где-то слишком легкомысленная, а где-то наоборот чересчур серьезная,— наконец ответил Ук. — Я думаю вы поладите. — Он искренне надеялся, что так и будет.
* * *
Проехав большую часть пути, путники решили остановиться на привал. Слуги принца разжигали костер, а Пан Уль хлопотала, готовя ужин. Хэ Су сидела, прислонившись к дереву и наблюдая за тем, как разгорался костер и потрескивали сухие сучья, лобзаемые пламенем. Су невольно вспомнила погребальный огонь, который на ее глазах поглощал тело отца, а потом и матери. По лицу Хэ Су побежали слезы, оставляя мокрые дорожки, и чтобы скрыть их от неподалеку расположившегося Ван Ука, Су подняла глаза к небу, которое темно-синем покрывалом, укрыло кроны деревьев.
"Интересно, как там поживают мои родители в загробном мире? Перестала ли хворать ее матушка, а отец — воевать? "— подумала девушка.
Восьмой принц сидел напротив Хэ Су, читая какую-то книгу. Он даже не заметил появившихся на ее глазах слез.
Вокруг было тихо, вся природа замерла до рассвета. Единственными нарушителями этой тишины были ночные птицы, которые изредка подавали свои голоса где-то вдали, и прохладный ночной ветерок, который своей легкой рукой косался крон деревьев, а они отвечали ему веселым шелестом своих листьев, а потом снова наступала тишина… В эту тихую ночь ничего не предвещало беды, только кони напряглись, нервно переступая с ноги на ногу, они навострили уши, прислушиваясь к малейшему шороху…
Вдруг откуда-то из-за кустов вылетел кинжал, он со свистом пролетел над ухом Хэ Су, воткнувшись в ствол дерева. От неожиданности девушка вздрогнула, но быстро сообразив в чем дело, схватила лук своего отца, который был привязан к седлу коня. Услышав посторонний шум, Ван Ук вскочил на ноги, бросив книгу, которую только что читал, на мокрую от росы траву. Принц обнажил свой меч, находившийся в это время неподалеку, от него.
— Кто здесь?! Покажись! —кКрикнул он в ночную мглу, поглотившую все вокруг кроме их небольшого островка света, расположившегося на лесной поляне.
Из тьмы показался мужчина с мечом на плече, вслед за ним со всех сторон вышли еще десятка два бравых парней, вооруженных кто чем. Они выстроились вокруг своих противников, замыкая их в кольцо и перекрывая таким образом пути к отступлению. Мужчина, который вышел первым видимо был их главарем.
— Вы только посмотрите кто это у нас! — сказал он неприятно скалясь. — Неужели, думала сбежать не заплатив? — Он посмотрел на Су, игнорируя направленный на него меч Восьмого принца.
— Сколько она должна? Я заплачу за нее! — вмешался в разговор Ван Ук, все еще направляя лезвие меча на собеседника.
— Ребята, слышали? Он деньги предлагает! Что же делать?! — в глазах их главаря отразилась ирония, а в толпе прошел смешок. — Я хочу видеть эту девчонку в своей постели! — Он указал на Су, бандиты продолжали смеяться, явно получая удовольствие от происходящего. От услышанного сердце девушки болезненно сжалось.
— Что теперь со мной будет? Сможет ли принц меня защитить? Сколько здесь этих разбойников на самом деле? И все ли они показались из ночной тьмы?
— Если хочешь ее получить, тебе придется одолеть меня!
Один из разбойников немедленно атаковал Ван Ука.
— Только потом не жалуйся! — парировал главарь банды, отражая первый удар. Лязг стали вернул Су к реальности. Оглядевшись по сторонам, она заметила, как восьмой принц, отражает атаки главаря шайки, а иногда переходит в наступление. Два его соратника бились чуть поодаль, защищая напуганную Пан Уль.
Не долго думая Хэ Су натянула тетиву, выстрелив прямо в глаз бандиту, который, пользуясь минутным замешательством, намеревался схватить её. Он отошел назад, где был добит одним из сопровождающих принца. Девушка была напугана и шокирована одновременно, несмотря на то, что отец обучил её стрелять из лука, это был ее первый реальный бой. Но медлить было нельзя. Любое замешательство, и она попадет в лапы бандитов, тем более что, разбойники не желали сдаваться так легко. Они подступали все ближе и ближе, сужая кольцо, что значительно уменьшало маневренность при отражении атак. Бандиты явно хотели загнать их в угол, а затем покончить со всеми сразу.
В итоге Хэ Су оказалась плечом к плечу с Ван Уком. Он отбивался мечом, а она стреляла из лука, прикрывая его со спины. В битве принцу не было равных, его меч входил в тела разбойников, словно нож в масло, лишая каждого нового бандита жизни. Су, как могла, старалась держать дистанцию, никого к себе не подпуская, чтобы было сподручней стрелять из лука. Когда Ван Ук нанес очередной удар по противнику, к ногам Хэ Су отлетела отрубленная голова. От неожиданности она вздрогнула и, отскакивая в сторону, чуть не попалась в руки одного из разбойников. Восьмой принц подбежал к ней, вонзая в разбойника свой меч, и тот обмяк, сползая наземь. Пока Ван Ук в очередной раз спасал Хэ Су жизнь, к нему подкрался другой бандит, намереваясь огреть принца палкой. Но Хэ Су вовремя это заметила. Сгруппировавшись, она вышла из невыгодного для нее положения между Ван Уком и напавшим на нее разбойником, достала стрелу из колчана и выпустила, ее, угодив бандиту в голову. Тот упал навзничь, закрыв глаза.
Во время боя весь безмятежный лес встрепенулся, почувствовав опасность звери спешили покинуть, близлежащие окрестности.
Предчувствуя свое поражение, оставшиеся в живых бандиты побежали обратно в лес, скрывшись в ночной мгле. Уставшая от сражения и нервного потрясения Хэ Су опустилась наземь, весь ее ханбок был заляпан кровью. Обессиленный от долгой схватки Ван Ук присел рядом. Как только принц сел подле нее, Су сразу же заметила на его предплечье кровь.
— Ваше Высочество, вы ранены! — воскликнула Хэ Су, доставая из рукава чогори белоснежный платок, которым и перевязала рану Восьмого принца.
— Всё нормально, это просто царапина, — произнес Ук, убирая руки Су от своего предплечья. — Не стоило. Я и так обязан тебе жизнью.
— Я просто вернула вам долг, — улыбнулась Хэ Су. — Хватит и того, что вы два раза спасли мне жизнь.
— Да, верно,— Ук кивнул в знак согласия.
В этот момент к ним подбежала испуганная Пан Уль.
— Госпожа, с вами все хорошо?! Вы не ранены?! — спросила служанка, заметив кровь на нежно-голубом чогори.
— Со мной все хорошо! — заверила ее Хэ Су.
После совершенного на них нападения, Ван Ук решил, что не стоит оставаться здесь слишком долго, чтобы не подвергать себя опасности. Выжившие после сегодняшней ночи бандиты могут вернуться с подкреплением, поэтому лучше всего будет с рассветом отправиться в путь.
* * *
На следующее утро с первыми отблесками зари отряд Восьмого принца отправился в дорогу. Из-за больной руки Ван Ук плохо держался в седле, и путники не могли ехать быстро. Поэтому до столицы они добрались гораздо позже, чем планировалось.
Когда процессия во главе с Восьмым принцем въехала в Сонгак, люди, толпившиеся на улицах, озирались на путников, то и дело бросая в их сторону недоуменные, а иногда даже перепуганные, взгляды. Особое внимание они обращали на испачканный кровью ханбок девушки, которую это совсем не заботило. Она со свойственным ей детским любопытством изучала окрестности Сонгака. Хэ Су все здесь видела впервые, так как в отличие от своего отца, который часто бывал в столице, Су до этого сюда не приезжала.
Но досужий до сплетен народ не унимался, продолжая осуждать въехавшего в столицу Восьмого принца и его спутницу, которую до этого момента никто здесь не видел.
— Гляди-ка! Это же восьмой принц! — сказал один из лавочников, показывая на Ван Ука рукой.
— Что же с ним приключилось по дороге сюда? Почему он весь в крови? — тут же вмешался другой мужчина, только что подошедший к лавочке.
— Я слышал, в лесу последнее время развелось много разбойников. Видимо принцу «посчастливилось» с ними встретиться,— произнес торговец из соседней лавочки с различными сладостями, покачав головой.
— Это связано с работорговлей. Черти что творится в лесах! — сплюнул начавший весь этот разговор лавочник, а затем продолжил. — Кто эта девушка рядом с принцем? Раньше я ее здесь не видел, да и на принцессу Ен Хва она не похожа.
— Не знаю,— пожал плечами торговец из лавки со сладостями.
— Грядут большие перемены… — произнес мужчина средних лет, потирая свою жиденькую бородку. До этого он стоял чуть поодаль, наблюдая за возвращающимся домой Ван Уком. Ему не было никакого дела до досужих разговоров лавочников. Дождавшись когда принц проедет лавочки болтливых торговцев, он пошел прочь, направляясь во дворец императора…
* * *
Когда измождённые долгой дорогой, раненые после схватки с разбойниками путники подъехали к резиденции Восьмого принца, им на встречу выбежала обеспокоенная Мен Хи.
— О, Боже! — воскликнула она. — Принц, что с вами случилось? Вы ранены?
— По дороге сюда на нас напали разбойники, — ответил Ван Ук, слезая с коня, спешившись он взял его под узду и повел во двор.
— А Хэ Су? Она в порядке? — спросила супруга Восьмого принца, разыскивая ее взглядом.
— Со мной все хорошо, — сказала Су, спустившись с коня. Она вместе с Пан Уль подошла к госпоже.
— Вы — Хэ Мен Хи? Моя шестая кузина? — спросила девушка, с любопытством разглядывая жену Ука.
— Да, это я,— Мен Хи тепло улыбнулась своей кузине. Эта улыбка напомнила Хэ Су о матери, и она чуть не заплакала. Сдерживая слезы, Су посмотрела на небо.
Заметив это, ее шестая кузина сказала:
— Устала небось с дороги? — в ответ Хэ Су едва кивнула. — Тогда тебе нужно помыться и сменить одежду. Я распоряжусь, чтобы тебе принесли чистый ханбок. А пока ты можешь обмыться, купальня уже готова. Чжао Хва тебя проводит.
— Спасибо за заботу, — Хэ Су поклонилась, последовав за личной служанкой шестой кузины. Пан Уль тоже поклонилась госпоже, поблагодарив ее за проявленную заботу, после этого пошла следом за своей госпожой.
Мен Хи улыбнулась, провожая их взглядом.
— Милое дитя! — сказала она, обращаясь к своему супругу.
Ук лишь кивнул, вместо ответа. А супруга, заметив рану перевязанную платком Хэ Су, произнесла:
— Принц, ваша рана я совсем про нее забыла,— улыбка тут же пропала с её лица.
— Пойдемте, я ее обработаю.
Ван Ук согласно кивнул, отдавая поводья своего жеребца одному из слуг, он направился вслед за своей женой.
— Как вы думаете, Хэ Су понравится у нас? — по дороге в свои покои спросил Восьмой принц, обращаясь к Мен Хи.
— Не знаю, время покажет,— на ее лице вновь заиграла улыбка.
Примечания:
Простите, что так долго не выкладывала продолжение. Автор устраивался на работу и ему было некогда писать))
По дороге в купальню восьмого принца, Хэ Су смотрела по сторонам, изучая сад резиденции Ван Ука: в нём росло множество различных деревьев, кустарников и цветов. Особенно на их фоне выделялись ярко-красные и нежно-розовые цветки камелии. Воздух был наполнен слабым ароматом хвои, который исходил от изумрудных лап вековых сосен. В глубине сада расположилось небольшое озеро, по берегам которого росли белые, розовые и алые пионы. На его лазурной поверхности, цвели нежно-розовые лотосы. А под листьями лотоса резвились разноцветные рыбки.
Су невольно залюбовалась открывшимся ее взору пейзажем. Неизвестно сколько бы еще девушка так простояла, любуясь резвящимися в озере рыбками, если бы Пан Уль вовремя ни одернула ее.
— Госпожа, идемте! У вас еще будет много времени на то, чтобы полюбоваться красотой сада.
— Дааа… — протянула Хэ Су опомнившись и пошла дальше.
Чжон Хва привела гостей своих господ к небольшой беседке, в которой располагался бассейн с теплой водой, и сразу же ушла за чистым ханбоком для молодой госпожи.
Когда они остались вдвоем, Пан Уль помогла своей госпоже снять грязный ханбок — Хэ Су не спеша вошла в теплую воду термального источника. Она помогла девушке расслабиться и окончательно смыть тягость последних событий. На душе у Хэ Су наступил долгожданный покой. Теперь, когда нашелся тот, кто дважды протянул ей руку помощи в трудную минуту, будущее не казалось таким уж мрачным, как несколько дней назад.
Пока Су размышляла о событиях последних дней, Пан Уль натирала нежную кожу своей госпожи маслом из болгарской розы. Только когда в купальню вернулась Чжо Хва с чистым ханбоком, Хэ Су вновь вернулась к реальности. Она вышла из воды и приняла из рук служанки Мен Хи чистую одежду, а Пан Уль сушила волосы своей госпожи большим белоснежным полотенцем, принесенным вместе с ханбоком. После — Чжон Хва провела Су в покои, в которых той предстояло жить. Уставшей девушке стоило только добраться до кровати, стоявшей у дальней стены комнаты, как она тут же провалилась в безмятежный сон.
* * *
Ван Ук сидел в своих покоях наблюдая за тем, как Мен Хи осторожно промывает порез на его предплечье. В этот момент одна из створок двери приоткрылась, и в комнату вошла Чжэ Рен. В руках она держала небольшую баночку с кашицей из горноколосника. Не глядя на своих господ, молодая служанка прошла вглубь комнаты и поставила принесенную с собой баночку на стол перед Мен Хи. Супруга восьмого принца поблагодарила Чжэ Рен, и девушка лишь сдержанно поклонилась в ответ, собираясь было покинуть покои восьмого принца, когда Ук обратился к ней.
— Чжэ Рен, постой!
Услышав свое имя, девушка не на шутку перепугалась. Вдруг принцесса Ён Хва наговорила что-то брату, желая высечь служанку? Вдруг она сделала что-то не так?
— Да?.. — отозвалась девушка, с опаской поглядывая на принца.
— Тебе же где-то лет шестнадцать, я прав?
— Да, — снова ответила Чжэ Рен. Чувство страха, уступило место замешательству. — А что? — Девушка была сбита столку и не знала как себя вести.
Мен Хи все это время молча наблюдала за беседой Ука и Чжэ Рен, пытаясь понять, зачем её супругу понадобилось заводить столь странный разговор с простой служанкой.
Между тем, Ван Ук продолжал.
— Дело в том, что в нашей резиденции появился новый человек. Это молодая девушка по имени Хэ Су, она является кузиной моей супруги Мен Хи. Вы с ней примерно одного возраста, поэтому я хочу чтобы ты стала её личной служанкой.
Выслушав речь принца, Чжэ Рен облегченно вздохнула. Сегодня её точно наказывать не собирались. И слава Богу!
— Хорошо. Почту за честь, помочь ей освоиться в новом доме. — Чжэ Рен поклонилась.
— Теперь можешь идти.
— Да ваше Высочество! — девушка поспешила покинуть покои принца.
Как только за ней закрылась дверь, Мен Хи спросила:
— Вы уверены, что это хорошая идея? Ведь у Хэ Су уже есть личная служанка.
— Пан Уль?! — Ван Ук удивленно изогнул бровь. — Она старше Су на несколько лет и совсем не подходит ей по возрасту. Зачем юной госпоже служанка, с которой она не может обсудить что-то, ей не доступное? Чжэ Рен ей подходит гораздо лучше.
— Вы, безусловно, правы. Но захочет ли Су расставаться с той, кто был рядом с ней все ее детство?
Ук собирался было возразить, но дверь в покои снова отворились, и внутрь ворвалась принцесса Ён Хва в сопровождении своей верной служанки Со А. Заметив на предплечье брата рану, принцесса тут же подбежала к нему.
— Что случилось?! Брат, Вы ранены?! — девушка принялась внимательно осматривать предплечье брата, оттолкнув Мен Хи в сторону, чтобы та не мешалась. — Кто так неумело обработал рану? — Сестра Ука, бросила мимолетный взгляд на стоявшую чуть левее невестку. А затем приказала Со А поменять в тазике воду. Служанка поклонилась и отправилась исполнять приказ. Мен Хи пошла следом за ней, оставляя Ён Хва наедине с братом.
— Зачем ты с ней так? — спросила Ван Ук, когда дверь в покои, закрывшись, слегка щёлкнула. — Она ведь не сделала ничего плохого.
— Брат, она до сих пор не родила вам наследника! Ещё и привела во дворец какую-то безродную девчонку! А вы приняли ее с распростертыми объятиями!
— Я многим обязан Мен Хи. Принять ее кузину Хэ Су — это самое малое, что я могу для нее сделать.
— Она сама виновата в том, что полюбила вас и помогла вернуться в Сонгак. Вы ничем ей не обязаны. Я считаю, что вам нужно жениться второй раз, — отчеканила Ён Хва, продолжая обрабатывать рану брата.
— Не говори о ней так в моем присутствии! И не заикайся о женитьбе,— не дождавшись, пока сестра закончит перевязку, Ук встал и вышел из покоев.
Ен Хва удивлённо пожала плечами, провожая брата взглядом.
* * *
На следующее утро Хэ Су разбудил яркий солнечный лучик, проникший в её покои через открытое окно. Девушка только перевернулась на левый бок, чтобы продолжить сон, когда услышала шаги. Сладко потянувшись, Су открыла глаза, желая посмотреть на того, кто потревожил ее сон. Перед ней стояла, улыбаясь во все тридцать два зуба, молодая девушка — судя по простоте её одежды — служанка.
— Доброе утро, госпожа! Я Чжэ Рен. Восьмой принц прислал меня к вам, чтобы я прислуживала вашему Высочеству.
Спросонья девушка не сразу поняла, что же от нее хочет эта молодая служанка. Только когда она окончательно проснулась до нее начал потихоньку доходить, смысл ее слов.
— А где Пан Уль? — спросила ошарашенная такой новостью Хэ Су.
— Не переживайте, она пополнит штат прислуги резиденции восьмого принца. И никто вам не запретит видеться с ней,— проговорила Чжэ Рен, не переставая улыбаться.
— У меня же есть служанка! Зачем принц прислал тебя? — не желала сдаваться Су.
Пан Уль служила её семье столько, сколько Су себя помнила. Почему же теперь, она должна променять ее на какую-то Чжэ Рен?
— Мой господин решил, что лучше будет, если вам будет прислуживать ровесница. Негоже молодой госпоже ходить со старой прислугой,— продолжала докладывать служанка.
Но Су ее уже не слушала, девушка вышла из своих покоев и направилась прямо по коридору, разыскивая принца или хотя бы кузину.
— Госпожа, куда вы?! — Чжэ Рен выскочила следом.
Девушка, не обращая никакого внимания на бежавшую следом за ней служанку, лишь подобрала юбки своего ханбока, чтобы не упасть. Су не останавливалась до тех пор, пока ни наткнулась на кузину. От неожиданного появления Мен Хи, девушка чуть в нее не врезалась, едва успев затормозить.
— Су, что случилось?! Куда ты так спешишь? — спросила супруга восьмого принца, приветливо улыбнувшись.
— Где моя служанка Пан Уль? Почему вместо нее мне прислали ее? — Хэ Су указала на запыхавшуюся Чжэ Рен, которая стояла позади молодой госпожи, не решаясь подойди ближе.
— Не переживай, Пан Уль будет прислуживать мне вместе с Чжон Хва. А тебе будет прислуживать Чжэ Рен, так как она больше тебе подходит по возрасту.
— Хорошо,— сдалась Су, заметно погрустнев.
— Не переживай, ты будешь с ней видеться, а я прослежу чтобы ее не обижали,— Мен Хи снова улыбнулась.
— Тогда ладно,— девушка улыбнулась и отправилась обратно в свои покои.
Примечания:
Канчжон — квадратные конфеты из клейкого риса, их поливают медом и опускают в кипящее масло. Обычно используют бобы, корицу, кунжут. Традиционно подавались на памятных приемах.
Хэ Су наскучило сидеть в своих покоях, и она решила выйти в сад.
По дороге девушка заметила излишнюю суету в коридорах резиденции Ван Ука: все куда-то спешили, а неосторожные слуги так и норовили попасть под ноги. Су не стала заострять на этом свое внимание и, прихватив лук своего отца , отправилась на то место, где восьмой принц обычно упражнялся в стрельбе. Всяко лучше, чем сидеть в своей комнате и слушать болтовню неугомонной Чжэ Рен.
"Интересно она хоть когда-нибудь молчит? Или принц специально приставил ее к Су, чтобы та заболтала ее до смерти"
* * *
В резиденции восьмого принца действительно было довольно оживленно. Сегодня у него собрались все живущие при дворце принцы. Младшие как всегда бегали друг за другом вокруг одной из резных беседок, а старшие — наслаждались обществом своей младшей сестры, слушая ее забавные истории. Только Ван Ук и Ван Ё не участвовали в общем веселье. Они медленно гуляли по саду, обсуждая политику своего отца.
Ё резко остановился, когда его внимание привлекла молодая девушка, целившаяся в самое «яблочко» мишени.
— Кто это? — спросил Ё, в его голосе слышалось плохо скрываемое любопытство.
— Это шестая кузина моей супруги Мен Хи. А что, боишься что она превзойдет твои навыки? — отчеканил Ук, ожидая реакции брата. Ван Ё не заставил себя долго ждать.
— Никто не сможет превзойти мои навыки в стрельбе из лука. Тем более, какая-то там девчонка, — Третий принц бросил презрительный взгляд на Хэ Су.
* * *
Как только Ван Ук и Ван Ё вернулись в беседку, к ним тут же подбежал Чжон.
— Брат, я слышал, что у вас в резиденции появилась новая девушка, — произнес четырнадцатый принц, обращаясь к Уку.
— Она симпатичная? — вклинился в разговор Ван Ын.
— Болван, кто такое спрашивает?! — Ван Чжон отвесил десятому принцу щелбан.
— Опять нарываешься! — Ын угрожающе шагнул в сторону брата, выставив вперед грудь.
— Кто это тут нарывается?! — произнес Чжон, в свою очередь нападая на младшенького.
Не прошло и пары секунд, как братья снова помчались друг за другом вокруг беседки. Ук улыбнулся, наблюдая за младшими, а Ван Ё презрительно фыркнул. «Опять дурачатся, послал Бог братцев — один лучше другого».
После того как младшие убежали к Уку обратилась Ен Хва.
— Брат, позовите Хэ Су. Пусть составит нам компанию. Наверняка братьям интересно будет послушать рассказы о Кванджу.
— Да, — вмешался в разговор Ван Вон. — Мне прям не терпится узнать, какие нынче девушки в Кванджу. — На лице Девятого принца заиграла хитрая полуулыбка.
— Брат! — принцесса попыталась осадить пыл Ван Вона. — Вам, не стоит смущать ее подобными разговорами.
— Я и не собирался, просто хотел взглянуть на нее и все. Может, она вообще не стоит моего внимания, — улыбка Вона стала шире.
— Как вам будет угодно,— Ук сдержанно улыбнулся и обратился к Чжэ Рен, которая как раз проходила мимо беседки, разыскивая непоседливую Су. — Чжэ Рен!
— Да,— служанка аж подпрыгнула от неожиданности, испуганно посмотрев на Восьмого принца. И только, заметив довольную улыбку на лице своего возлюбленного, Девятого принца Ван Вона, девушка облегченно выдохнула и подошла к Уку.
— Вы что-то хотели, ваше Высочество? — обратилась она к молодому господину.
— Да, приведи к нам Су, пусть познакомится с моими братьями.
— Как пожелаете, — Чжэ Рен поклонилась и отправилась на поиски молодой госпожи.
«И где она только может быть? Вечно от нее одни неприятности. И почему из всех служанок в доме, восьмой принц выбрал именно ее? Прислуживать этой взбалмошной девчонке.»
Размышления Чжэ Рен прервал крик молодой госпожи.
— Поберегись!
В следующую секунду прямо перед носом Чжэ Рен пролетела стрела. Испугавшись девушка так и «присела» на пыльную дорожку, больно ударившись о землю.
— Госпожа, вы с ума сошли?! — возмутилась служанка, вставая с земли и держась за ушибленный бок.
Су не могла сдержать приступ смеха, нахлынувший на нее из-за того, что Чжэ Рен была похожа на ворчливую старушку.
— Молодая госпожа вроде вас не должна увлекаться стрелой из лука,— произнесла прислужница, подходя ближе.
— Почему?! — искренне удивилась Су.
«Ведь отец никогда не запрещал своей дочери подобные забавы. Даже сам обучил ее.»
— Потому что эта забава для мужчин,— ответила Чжэ Рен, забирая лук из рук молодой госпожи.
* * *
Девушки отправились на кухню, где Мен Хи вручила Су большой поднос с канчжон и чайник с ароматным хризантемовым чаем. Супруга восьмого принца дала несколько наставлений по поводу чая и угощения, сказав что они идеально подходят для знакомства с принцами, а затем отправила кузину в беседку, где расположились принцы.
Как только девушка переступила порог беседки, на нее тут же уставилось семь пар любопытных глаз. Только принцесса Ен Хва не смотрела в ее сторону — сестра Ука всем своим видом давала понять, что Су не интересует её.
Первым заговорил Ван Вон, нарушая затянувшуюся паузу.
— А она ничего, — принц привстал со стула, чтобы лучше рассмотреть Су. — Жаль не в моем вкусе. — Снова опустился на стул.
— Уверен? — встрял в разговор Ё. — Она и из лука стрелять умеет. По-моему неплохая партия. — В уголках его губ затаилась насмешка.
— Тогда тебе она больше подходит,— тут же парировал брат. Заметив негодование на лице третьего брата, он добавил. — Или ты не любишь женщин, которые делают что-то лучше тебя?
По беседке прошел восторженный смех братьев. Смеялись все кроме Ё, на его лице явно выразилось негодование, и он с силой сжал селадоновую чашу.
Хэ Су тоже была не в восторге от насмешек девятого принца и, чтобы хоть как-то побороть жгучее желание врезать ему, девушка сжала ручки серебряного подноса. Заметив это, Ук решил вмешаться, пока кузина его жены не наделала глупостей.
— Прекратите оба! Вы заставили покраснеть нашу гостью. Устроили тут торги.
— Ничего пусть привыкает. Такова женская доля, — съязвил Ван Ё.
Су больше не могла этого вынести, она даже не заметила как серебряный поднос выскользнул у неё из рук, а по полу разлетелись закуски и осколки разбитого чайника. Перепуганная Чжэ Рен тут же принялась прибираться.
— Нельзя быть аккуратнее? И откуда только руки растут у этой госпожи? Ей-то ничего не будет, а меня опять накажут за неосторожность молодой госпожи, — рассуждала про себя служанка.
— Как вы можете говорить такое?! Делая вид, как будто меня здесь нет! — кузина Мен Хи с вызовом посмотрела на Третьего принца.
— Как ты смеешь разговаривать со мной в таком тоне! — не выдержал Ван Ё и встал из-за стола, бросив селадоновую чашу на пол.
«Наглость этой девчонки превзошла все границы. Как она посмела сделать замечание сыну императора»
— А вы извинитесь за свои слова,— настаивала на своем Хэ Су.
— Кто ты такая, чтобы я, Третий сын Императора, перед тобой извинялся?
— Я Хэ Су… Хэ Су! — отчеканила девушка и посмотрела на принца с вызовом, ожидая извинений.
— Я не спрашивал твоего имени. Я спросил о твоем сословии. Ты всего лишь кузина супруги Восьмого принца и твое положение чуть выше служанки. Я не собираюсь перед тобой извиняться,— Ван Ё встал из-за стола и покинул беседку.
Все братья, открыв рты, наблюдали за перепалкой Ё и Су. На лице Ван Вона читалось немое восхищение. Ван Ук краснел от стыда, провожая старшего брата взглядом. Чжэ Рен не знала, что теперь будет. Наверняка, принцесса этого просто так не оставит и придумает изощрённое наказание.
— Вот что за девчонка! В какой такой деревне Ук ее нашел, что она не знает элементарного — как нужно вести себя с членами королевской семьи, — вновь поймала себя на размышлениях служанка.
А Ен Хва терпела, стиснув зубы, настолько, насколько это было возможно.
Как только Ван Е покинул беседку, сестра Ука тут же подскочила, как ужаленная. И словно ночная фурия подлетела к Хэ Су, схватив ее за ухо.
Принцесса направилась в сад, а все принцы пошли следом, предвкушая захватывающее зрелище.
— Пустите меня! Мне больно! — кричала Су, пытаясь выбраться из рук Ен Хва.
Принцесса резко остановилась, одним резким движением она развернула Су к себе лицом, затем сказала:
— Я согласилась взять в дом приживалку только из уважения к брату. Но я не потерплю твои выходки!
Девушка, пользуясь тем, что Ен Хва ослабила хватку, вырвалась и, уперев руки в бока, ответила:
— Я не приживалка!
Принцесса опешила от такого ответа.
— Невоспитанная девчонка! Как ты смеешь со мной так разговаривать? — сестра Ука замахнулась, чтобы отвесить ей пощечину.
Благо Мен Хи, гуляющая по саду со своей служанкой, вовремя это заметила. Она поспешила к Су и Ен Хве.
— Что случилось?
— Ваша кузина ведет себя недостойно! Она опозорила весь наш дом на глазах у принцев. — Принцесса грозно посмотрела на невестку.
— Простите ее на этот раз. Она еще не до конца оправилась после потери матери.
— Невестка, вам необходимо заняться ее воспитанием. Если вы хотите, чтобы Су продолжала жить в этом доме,— произнесла принцесса, выплевывая каждое слово.
— Да, ваше Высочество, — ответила супруга восьмого принца, смиренно поклонившись.
Ен Хва решила больше не тратить свое время на невестку и недостойное поведение Су, подобрав юбки своей нежно-розовой чхимны, она грациозно удалилась.
Когда принцесса ушла, Мен Хи обратилась к Су.
— Ты должна быть осторожна в словах.
— Но сестра, они… — хотело было возразить Су, но кузина ее перебила.
— Причина не важна. Ты пререкалась с принцем. В другой тебе не удастся избежать наказания.
— Хорошо, впредь я буду осторожна, — Су погрустнела.
— Всё будет хорошо, — Мен Хи обняла кузину, прижимая к своей груди.
Поняв, что продолжения не будет, принцы вернулись обратно в беседку.
На улице стояла ясная погода, стрекотали кузнечики, а в приоткрытое окно проникал слабый ветерок.
Ван Ук сидел за столом, наблюдая как в саду, под лучами утреннего солнца, прогуливалась его любимая сестренка Ен Хва. Принцу всегда нравилось исподтишка наблюдать за принцессой. С самого детства его сестра отличалась от других девочек особой выправкой, горделивой осанкой и волевым характером. Еще с того времени она получала всё, что хотела, пользуясь тем, что император Тхэджо в ней души не чает. Принцу даже вспомнился одни случай, отчего на его лице появилась улыбка.
Размышления мужчины прервал шорох юбок и последовавший за этим стук в дверь.
— Входите! — произнес принц, а его лицо снова приобрело серьезное выражение.
Двери, ведущие в его покои, тут же отворились, а на пороге возникла фигура Хэ Мен Хи. Поприветствовав свою супругу, Ук встал и поспешил помочь ей занять стул, стоявший напротив него. Удостоверившись, что женщине удобно, он заговорил.
— Жена, что за срочное дело привело Вас в мои покои так рано?
— Я не хотела Вас тревожить, — сказала Мен Хи, виновато опустив глаза.
— Всё нормально, — ответил Ван Ук, накрывая своей ладонью руку жены, покоящуюся на столе.
— О чем вы хотели со мной поговорить?
— Я пришла, чтобы извинится за недостойное поведение моей кузины.
— Все хорошо, Вам не стоит за нее извиняться. Я думаю, после разговора с принцессой Су всё поняла и не будет больше себя так вести, — произнес Ук, с теплой улыбкой взглянув на жену.
— Честно говоря, принцесса Ён Хва советовала заняться воспитанием Хэ Су, — сказала Мен Хи, посмотрев на супруга.
— Я считаю, что Су просто нужно найти какое-нибудь занятие, чтобы она научилась терпению и умению держать себя в руках.
— И какое занятие Вы хотите ей предложить? — спросил Ван Ук, внимательно посмотрев на Мен Хи.
— Не знаю, может быть шитьё? — пожала плечами женщина.
— Я думаю, ей больше подойдет верховая езда или стрельба из лука. У нее весьма неплохие навыки. Если она продолжит обучение, то ее умения будут не хуже мужских.
— Она же девушка. Разве ей подходят подобные занятия? — искренне удивилась Мен Хи.
— Почему бы и нет. Тем более занятие военными искусствами отлично дисциплинирует и тренирует характер. Если вы боитесь, что она будет не достаточно женственной, тогда можете обучить ее основам хозяйства, — принц тепло улыбнулся.
— Тогда так и поступим, — согласно кивнула Мен Хи.
После разговора с Ван Уком, Мен Хи отправилась в покои Хэ Су.
* * *
С самого утра Ен Хве не спалось. Девушка места себе не находила, раздумывая о том, как ей проучить эту выскочку Су и не вызвать подозрений. В голову, как на зло, ничего не лезло, поэтому принцесса злилась еще больше, не зная на ком выместить свою злобу. Сестра Ука расхаживала по саду, размышляя, как ей лучше поступить. Неожиданно взгляд девушки упал на Чжэ Рен, которая как раз проходила мимо принцессы с серебряным подносом.
— Чжэ Рен, подойди сюда! — окрикнула служанку сестра Ука.
Служанку молодой госпожи передернуло, боясь очередного наказания, девушка вся скукожилась и не спеша подошла к принцессе.
— Да, Ваше высочество, — прошептала служанка, с опаской поглядывая на принцессу.
— Как ты могла не уследить за этой приживалкой?! Она рассыпала закуски на приготовление, которых у меня ушло полдня, — тут же начала свои нападки Ен Хва.
Бедная девушка вся дрожала от страха ее руки тряслись, она едва держала поднос. «Теперь меня точно накажут, и всё из-за этой неуклюжей Хэ Су»,— Чжэ Рен молчала, не зная, что сказать в свое оправдание, чтобы не разозлить принцессу еще больше. Вот только принцесса не была намерена сдаваться так легко. Она смотрела на Чжэ Рен, ожидая ответа.
— Ну… Я… — замялась служанка, но подняв голову и встретившись с принцессой взглядом, она замолчала и потупила взгляд.
— Я непременно должна наказать и тебя, и твою госпожу за все ваши проступки!
— Вкрадчиво произнесла Ен Хва, растягивая каждое слово. Наблюдая за тем, как меняется лицо перепуганной служанки, принцесса получала истинное удовольствие. Сменив гнев на милость, она произнесла. — Раз меня попросили не наказывать твою нерадивую госпожу, то я смилуюсь над тобой… Но ты должна будешь оказать мне услугу. — Губы Ен Хвы расплылись в доброжелательной улыбке.
— Что я должна сделать? — спросила Чжэ Рен, почувствовав облегчение.
Улыбка принцессы стала шире.
— Если твоя госпожа опять выкинет нечто подобное, ты должна тут же мне обо всем доложить!
— Я все сделаю, — произнесла служанка, поклонилась принцессе и поспешила удалиться, пока Ен Хва не передумала.
* * *
Хэ Су сидела в своих покоях, когда кто-то постучал к ней в дверь, девушка невольно вздрогнула. Она встала со стула и подошла к двухстворчатой двери, распахнув ее. На пороге стояла Мен Хи.
— О, Сестра! — воскликнула Су. — Что привело тебя ко мне? — Хэ Су отошла в сторону, пропуская кузину в свои покои.
Мен Хи проследовала вглубь комнаты, села на стул и лишь после этого объяснила причина столь неожиданного визита.
— Я хотела с тобой поговорить по поводу твоего обучения. Любая девушка, живущая в нашей семье, должна уметь себя правильно подать и не опозорить свою семью, а также правильно вести домашнее хозяйство. Поэтому мы с Восьмым принцем решили, что я и принцесса Ен Хва обучим тебя всему, что знаем и умеем сами.
— Сестра… — протянула девушка. — Почему ты не можешь сама меня всему обучить?
— Я могу научить тебя вышиванию и другому рукоделию. Но как вести домашнее хозяйство должна тебе рассказать принцесса Ен Хва, так как именно она занимается этим в резиденции.
— Почему не ты? — искренне удивилась Хэ Су. — Ты же жена Восьмого принца. Разве не ты в первую очередь должна заниматься домашним хозяйством? — Недоумевала Су.
Мен Хи не знала, что ответить, кузина застала ее врасплох. Женщина вовсе не по своему желанию уступила это право сестре Ван Ука. Если бы она была здорова, то сама бы вела домашнее хозяйство.
Кузине Мен Хи никак не хотелось говорить правду, ведь бедная девочка только оправилась после смерти матери. А что с ней будет, когда она узнает, что её единственная родственница смертельно больна? Ответ потребовал долгих размышлений.
— Я не могу справиться одна с таким количеством прислуги, поэтому всем заправляет принцесса. Она моложе и у нее больше сил.
— Глупости, ты… — начала было Су, всплеснув руками, но Мен Хи не дала ей закончить.
— Я иногда помогаю принцессе. Теперь давай вернемся к твоему обучению,— девушка кивнула, после чего супруга Восьмого принца продолжила. — Принц также не против, чтобы ты продолжила изучать боевые искусства, так как у тебя есть потенциал и начальные навыки.
Эта новость очень обрадовала Су. Она как ребенок захлопала в ладоши, а в ее глазах заплясали озорные огоньки. Мен Хи нравилось наблюдать за тем, как меняется лицо ее не непоседливой кузины. Тем не менее женщина решила предостеречь Хэ Су.
— Я бы советовала тебе отнестись к этому как к хобби. И гораздо серьезнее отнестись к занятиям с принцессой, особенно теперь.
Су кивнула.
После этого довольная Мен Хи покинула комнату своей кузины. «У тебя все получится, я верю в тебя»,— женщина улыбнулась своим мыслям.
* * *
Мен Хи отправилась к храму Анхва, чтобы помолиться о благополучии своей кузины.
Женщина нашла свою молитвенную башенку, которую когда-то возвела, молясь за благополучие своего супруга. Позже ей пришлось отказаться от этого, так как ее болезнь отнимала слишком много сил, особенно в холодный период. К тому же, лекари советовали Мен Хи поберечься. Женщина следовала их наставлениям, принимая различные снадобья. Только, они не помогали. Супруге Восьмого принца настолько надоели все эти лекарства и предписания, что в один момент она начала уставать от своего бренного существования. И ей хотелось поскорее покинуть этот мир и отправиться к прародителям.
С появлением Су, жена Восьмого принца впервые за долгое время почувствовала себя живой и счастливой. Кузина ей сильно напоминала ее в юном возрасте: такая же любознательная и беззаботная, умеющая дать отпор недругу. Это здесь, во дворце, Мен Хи стала тихой мышкой, вынужденной терпеть и подчиняться, ради благополучия всей семьи.
Невольно она вспомнила то время, когда впервые встретила Ука. Тогда она была обычной провинциальной девушкой из знатной семьи, которая неустанно радовалась жизни.
Возвращаясь как-то от тринадцатого принца Бэк А, с которым она много времени проводила до замужества. Она случайно увидела Ван Ука, только прибывшим в ссылку со всей своей семьей. Мен Хи стало жаль его: такой умный и талантливый человек, как он, пропадет в этом захолустье.
Девушке захотелось во что бы то ни стало, помочь ему вернуться и вновь обрести крылья, поэтому она так настаивала на свадьбе. Тогда ей ничего не нужно было в замен, она наивно полагала, что ее любви хватит на двоих. Ук, хоть и не любил ее, тем не менее старался уделять ей должное внимание и окружить свою супругу заботой на столько на сколько это было в его силах. И Мен Хи этого вполне хватало до тех пор, пока она не узнала о своей болезни. Даже тогда Восьмой принц не оставлял ее: обойдя лучших лекарей и шаманов столицы он изо всех сил пытался помочь Мен Хи справиться с недугом. Но все его попытки были тщетны. Тем не менее женщина не желала сдаваться, надеясь на то, что если не проживет долго, то хотя бы подарит принцу наследника.
Но и этим ее надеждам не суждено было сбыться, через год женщина узнала, что она бесплодна. И после этого отношение к ней изменилось. Теперь все, включая принца, были с ней излишне вежливы. Мен Хи прекрасно понимала, что является обузой не только для своего мужа, но и для всей семьи в целом. Ее жизнь превратилась в череду бессмысленных, сменяющих друг друга дней. И только Су смогла вновь вернуть краски в её жизнь, заставить почувствовать себя живой. За что она была безмерно благодарна своей кузине.
Теперь Мен Хи хотела как можно дольше прожить ради ребенка, потерявшего родителей и постараться восполнить утрату, насколько это возможно.
Примечания:
Простите ,меня дорогие читатели ,что так долго испытывала ваше терпенье. Обещаю,это последняя вводная глава в следующей уже появится всеми любимый четвертый принц Ван Со.))
Примечания:
В дораме на сколько мы помнить Ван Со возвращается зимой в канун празднования нового года. Я же в своем произведении решила вернуть его раньше ,так мне будет удобней писать .
Времени для знакомств у них с Су будет больше.
Теперь небольшие пояснения.
Новый год (Солалль (설날, 大年男), 1-й день 1-го лунного месяца).
Шинджу (신주) — город в провинции Хванхэ-Намдо, Южная Корея.
Хэ Су разбудил шум дождя. Девушка встала с кровати, подошла к окну, открыла его и выглянула на улицу. Сейчас двор резиденции Восьмого принца выглядел уныло: под шум дождя с деревьев осыпались листья. Медленно кружась в воздухе, они падали в лужи, превращаясь в кораблики. Хэ Су, наблюдая за этой картиной, невольно задумалась. Прошло всего лишь несколько месяцев с момента гибели ее родителей, а Су казалось что прошла целая вечность. Несмотря на это, девушка уже свыклась со своим положением в резиденции Ван Ука.
Она потихоньку привыкла к жизни и порядкам, которые царили в доме Восьмого принца, и с кузиной у нее сложились довольно теплые отношения. Су была благодарна судьбе за то, что в ее жизни появилась Мен Хи, и ей не пришлось жить в нищете и рабстве, куда ее продали бы из-за долгов. Девушка улыбнулась. В этот момент ход ее мыслей прервала Чжэ Рен.
— Госпожа, Вы спите? — спросила служанка, заглядывая внутрь.
— Нет, проходи,— почти сразу же отозвалась Хэ Су, подходя к вошедшей служанке.
Чжэ Рен поставила металлический тазик на прикроватную тумбочку.
— Госпожа, садитесь я помогу вам умыться.
Хэ Су кивнула и села на стул, стоящий напротив Чжэ Рен. Служанка взяла полотенце, окунула его в таз с теплой водой и принялась протирать лицо молодой госпожи. Затем она взяла пузырек с маслом из лепестков камелии и нанесла его на нежную кожу Су. После чего помогла ей надеть нежно-голубую чогори и бежевую чхимну. Причесала волосы госпожи, собрав их в косу, на которую повязала розовую ленточку с вышитыми на ней пионами.
Чжэ Рен закончила хлопотать над внешностью своей госпожи и Хэ Су отправилась на очередное занятие с принцессой Ен Хва. Занятия эти она не любила так же сильно, как и саму принцессу. Девушка старалась изо всех сил соответствовать всем требованиям этикета, которому обучала ее сестра Ука. Вот только принцесса стараний своей ученицы не ценила и при каждом удобном случае пыталась ее задеть. Это ты не так делаешь и то тоже. От подобных придирок у бедной Су голова кругом шла.
Благо сегодня с очередного военного похода возвращается Ке Мен. Он обучал Восьмого принца боевым наукам, даже если Ван Уку больше по душе были книги. Именно по этой причине когда-то учитель покинул имение принца, вернувшись к ратным подвигам. Как только принц вновь призвал его в свою резиденцию, учитель обрадовался, подумав, что Ван Ук наконец-то взялся за ум и понял, что книги мало помогут ему на пути к престолу. Воодушевленный этой мыслью наставник старался как можно быстрее прибыть в резиденцию Восьмого принца, чтобы поскорее приступить к своим обязанностям. И даже проливной дождь и слякоть были ему нипочем.
Какого же было его разочарование, когда Ук вместо себя привел слабенькую девчушку. И чему он — прославленный воин, побывавший не в одном сражении, видевший настоящую кровь, ощущавший ее солоноватый вкус на запекшихся губах в знойный день и не понаслышке знавший что такое война — мог ее научить.
Как только Ван Ук и его хрупкая спутница подошли к тренировочной площадке, Ке Мен окинул свою будущую ученицу изучающим взглядом, затем не понимающе посмотрел на принца. Его серьезное лицо выражало неподдельный интерес. Поймав на себе недоуменный взгляд, Ук произнес:
— Учитель, я привел Вам новую ученицу. Надеюсь, она будет заниматься усерднее меня.
На лице наставника появилась полуулыбка, затаившаяся в уголках губ.
— Вы, Ваше высочество, променяли ратное дело на книги, а теперь предлагаете обучать барышню? — его улыбка стала шире. — Вы полагаете она будет лучше Вас?
— Нет, просто не хочу, чтобы ее навыки пропали просто так.
— Навыки? — недоумение Ке Мена сменилось любопытством.
— Ее отец был одним из преданных войнов императора Тхэджо.
Все это время Су молча наблюдала за разговором двух мужчин. Особенно было интересно смотреть на то, как меняется лицо наставника принца. Это был довольно красивый мужчина средних лет. Его лицо обладало привлекательными чертами: прямой нос, пухлые губы и черные глаза, от пристального взгляда которых становилось не по себе, казалось, что он видит тебя на сквозь. Его подтянутый и стройный торс обрамляла военная форма. Девушка невольно залюбовалась красотой этого мужчины.
Ке Мен, поймав на себе ее восхищенный взгляд. "Это ты еще не видела на что я способен".- Про себя усмехнулся мужчина, а вслух произнес:
— Как звали твоего отца?
— Хэ Му Ель, — ответила Су, покраснев. Ей было неловко за то, что она так пристально смотрела на Ке Мена.
— Генерал Му Ель?!
Хэ Су кивнула.
— Девочка, я знал твоего отца! он много о тебе рассказывал, о тебе и о твоей матери.
— А о вас он ничего не говорил,— ответила Су.
— Странно, мы с твоим отцом были друзьями и побывали во многих сражениях.
Девушка пожала плечами, а мужчина подошел ближе и, заглянув Су в глаза, спросил:
— Так твой отец обучал тебя боевым искусствам?
От его взгляда Су смутилась еще больше.
— Только стрельбе из лука.
— Хорошо. Раз твой отец посчитал нужным обучить тебя навыкам стрельбы из лука, я научу тебя владению мечом.
Девушка улыбнулась.
— Спасибо, я буду усердно заниматься.
— Только не переусердствуй. Все-таки ты девушка и должна быть женственной, не демонстрируй всем подряд свои умения. В наше время девушка не должна быть сильной.
— Хорошо, — согласно кивнула Су.
— Тогда довольно разговоров — приступим к обучению! Су, ты пока переоденься в более удобную одежду, которую я попросил для тебя приготовить. А мне нужно переговорить с принцем.
Хэ Су снова кивнула и убежала к небольшому ханоку, расположившемуся не далеко от тренировочной площади.
— Ваше высочество, Вы должны понимать какую ответственность берете на себя, обучая эту девушку боевому искусству, — наставник посмотрел на своего бывшего ученика со всей строгостью, на которую только был способен.
Под его испытывающим взглядом Ук неуверенно кивнул.
— Ее зовут Хэ Су.
— Значит, вот как Му Ель назвал свою дочь, — произнес Ке Мен как-то отстраненно — скорее для себя, чем для принца — затем продолжил, обращаясь уже к Уку. — Раз Вы все понимаете, тогда о том, что я обучаю девушку, должны знать как можно меньше людей. Особенно об этом не должен знать Его Величество Тхэджо. Если он узнает, наказания не избежать нам обоим.
Ук снова кивнул, а учитель продолжил.
— Со всем уважением к Вам. Я бы не стал идти на такой риск ради вашей прихоти. Я это делаю в память о моем покойном друге. Если он считает, что его дочь должна владеть навыками боя, я ее обучу.
— Я понимаю, — произнес Ук, потупив взгляд.
* * *
К вечеру погода совсем разбушевалась: дул сильный ветер. Трепля ветви деревьев, он грубо срывал с них пожелтевшую листву, бросая на земь. Помимо пронизывающего ветра, не переставая лил дождь. В это ненастья хозяин даже собаку из дома не выгонит не то, чтобы человека. Несмотря на это, высоко в горах по узким тропкам почти в слепую двигался небольшой отряд. Во главе с четвертым принцем Ван Со, в народе получившим прозвище «Волк» за свою жестокость и безжалостность.
Вот и сейчас, вместо того, чтобы остановиться и дать возможность передохнуть уставшим лошадям и их наездникам, он продолжал путь да еще в такое ненастье. Один неверный шаг и они упадут в пропасть. Но принцу было все равно. Даже несмотря на то, что дождевая пелена застилала глаза, принц продолжал мчаться вперед. Он боялся, что если остановится хотя бы на секунду, то вновь окажется в ненавистном Шинджу, и все его усилия вернуться обратно в Сонгак окажутся напрасными.
Сколько раз уже так было, каждую ночь ему снился один и тот же кошмар. Ван Со так же мчался по узкой дороге в ненастную погоду обратно в столицу, и, стоило ему остановиться, чтобы осмотреться или просто перевести дух, как он вновь оказывался в Шинджу у врат, ведущих в резиденцию сумасшедшей наложницы Кан. Каждый раз принц просыпался в холодном поту в сарае, куда его часто запирали после очередного помешательства его мачехи. Помимо желания покинуть ненавистную резиденцию сумасшедшей наложницы, принцем двигало желание увидеть свою дорогую матушку, которую он горячо любил. Ван Со надеялся, что за столько лет она раскаялась в своем преступлении и будет на коленях молит о прощении. И тогда он, как достойный и горячо любимый сын своей матушки, простит ее, и они будут счастливы как раньше до того момента, как Император надумал жениться вновь. Лелея этот лучик надежды в своем сердце, принц гнал коня галопом, чтобы как можно скорее достигнуть столицы.
* * *
Из-за не на шутку разбушевавшийся непогоды принцы решили провести этот вечер в императорской купальне. Что может быть лучше термального источника в такое время? Принцы расселись вдоль внутреннего бассейна,в мягком медово-желтом свете, исходившем от свеч в напольных подсвечниках. Принцы пили чай, проводя вечер в обществе друг друга.
Третий принц Ван Ё сидел во главе собравшихся. Он пристально оглядел, всех расположившихся вдоль бассейна братьев, сделав несколько глотков своего любимого сливового чая. Невольно принц задумался о коварном плане по свержению кронпринца Ван Му. Они с матушкой уже несколько лет вынашивали этот план и более удачного момента, чем празднование Соллаль просто не найти. Оставалось тщательно подготовиться и продумать все ходы наперед. Все должно пройти идеально. Особенно теперь, когда они как никогда близки к своей цели.
Еще чуть-чуть, и он станет кронпринцем, единственным претендентом на трон. Он точно больше подходит на роль будущего императора нежели его старший мягкосердечный брат Ван Му. Он,, как и его мать — вторая супруга отца Чанхва. Мысли о них заставили Третьего принца брезгливо поморщиться. В этот момент служанка, наливавшая ему чай, невольно вздрогнула, попав принцу на руку. Ван Ё отдернул руку и уже было замахнулся на нерадивую служанку за то, что та своей неловкостью так бесцеремонно прервала ход его мыслей, когда девятый принц сказал:
— Я слышал, Четвертый брат возвращается в столицу и вместе со всеми будет участвовать в ритуале изгнания злых духов. Услышанное потрясло принца, поэтому он перевел взгляд с испуганной служанки на Ван Вона, затем спросил:
— Зачем он приезжает так рано, если до праздника еще три месяца?
Тут в разговор вмешался Ван Ук.
— Я слышал он будет готовиться к празднику вместе с нами, а также посещать репетиции ритуального танца.
— Я слышал много слухов связанных с Четвертым братом, — вклинился Чжон, все это время сидевший на краю бассейна, свесив ноги. — В народе его прозвали «Волком» за жестокий нрав, а ещё поговаривают, что он любит охотиться на волков и давно их всех истребил в Шинджу. Также он жестоко расправился со старой властью в Шинджу. Говорят, он был жесток подобно волку, терзающему добычу.
— Что за глупые слухи! Разве он может сам назначать и снимать правительство?! — удивился Ван Вон, посмотрев на Чжона, затем перевел взгляд на Ё.
— Разве его обучали боевым искусствам?! — произнес Третий принц, верно истолковав взгляд Девятого принца.
В это время Ван Ын, сидевший в этот момент с права от Четырнадцатого брата, завыл. Затем обратился к объекту своего внимания.
— Чжон, вы же с ним братья. Смотри, а то ведь неизвестно, когда ты тоже превратишься в волка, — он пододвинулся поближе к Ван Чжону с довольной улыбкой на лице. Ын снова завыл.
На это мгновенно отреагировал Ван Е. Третий принц резко вскочил, небрежно бросив селадоновую чашу на деревянный стол, стоящий на против. Чашка приземлилась на донышко. Покрутившись вокруг своей оси какое-то время, она упала на бок, а остатки чая вылились на стол.
— Если я с ним появился из одной утробы, значит я не человек?! — грозно взирая на младшенького, выкрикнул тот. От одного этого взгляда по спине десятого принца пробежал холодок. Мало того, что в приглушенном свете напольных подсвечников лицо брата казалось еще суровее, так еще это противное завывание ветра и постукивание дождя по крышам дворца только усиливали эффект. Десятый принц предпочел спрятаться, дабы не навлечь на себя беду, он молча погрузился под воду по самый нос.
Положение спас Бэк А
— Брат просто не удачно пошутил. Не принимайте близко к сердцу.
Ё его не слушал, у него не было настроения более оставаться среди братьев, поэтому принц направился к выходу из купальни. Как только фигура Ван Ё скрылась из виду, Ван Ын, облегченно вздохнув, выплыл на поверхность.
— С ума сошел? — тут же упрекнул его Бек А.- Ты же знаешь как он относится к Четвертому брату!
— Я не хотел,— попытался оправдаться Ван Ын.
— Оставь его, он не специально,— вмешался Ук.
Примечания:
Селадо́н — особый тип глазури, имеющий специфический бледно-серовато-зеленоватый оттенок или зелёного цвета . Этот тип керамических изделий был изобретён в древнем Китае, в провинции Чжэцзян.
К середине ночи четвертый принц и его спутники наконец-то достигли столицы.
От вчерашней бури не осталось и следа, а на просветлевшем небе виднелись далекие звезды. Серп стареющий луны гордо взирал на небольшой отряд, подъехавший к крепостным стенам столицы. У врат в тусклом свете напольных факелов, позевывая стояла стража. Ван Со криво усмехнулся, слез с коня и не спеша направился в сторону стражи. Те тут же взбодрились.
— Стой! Кто идет?! Нам не велено никого пускать без именной бирки.
Происходящее позабавило Со, он подошел вплотную к одному из стражников, заглянув ему прямо в глаза.
— Вы и правда не знаете, кто я? — Четвертый принц удивленно изогнул бровь, хищно оскалившись. Когда до стражников наконец-то дошло, кто перед ними, их ноги затряслись от страха, а по телу пробежал неприятный холодок. Они тут же отворили ворота, расположившись по разные стороны от них, в почтении склонив головы.
— Простите нас, Ваше высочество!
Четвертый принц лишь презрительно фыркнул. Снова оседлав лошадь, он дал сигнал своим спутникам, и они не спеша въехали в столицу. Как только принц и его свита скрыли из виду, врата тут же затворили.
— И как ты мог его не узнать?! — пожаловался один из стражников.
— Я чуть не умер, когда он на меня посмотрел! — парировал его собеседник.
— И как принц может быть таким жестоким? Надеюсь, небеса не позволят ему занять трон.
— При всем желании, он не сможет стать Императором. Я слышал, у него огромный шрам, который он скрывает под маской. Император не может иметь такое уродливое лицо.
— Что вы себе позволяете?! — в разговор вмешался начальник стажи. — Развели тут базар!
— Простите нас!
* * *
Стоило Ван Со увидеть знакомые сердцу пейзажи, как его нутро тут же сжалось от неприятного воспоминания, охватившего все существо. Захлестнув его с головой, оно пробудило старые раны. Картина всего происходящего встала перед его взором, словно это было вчера.
Ван Со и его старший брат Ван Му сидели за резной тумбочкой в одной из комнат дворца. Они вместе беззаботно болтали о всякой ерунде, когда стали невольными свидетелями разыгравшейся драмы. Двухстворчатые двери, ведущие в комнату, где сидели принцы, внезапно отварились, и в комнату вошел взволнованный император. Следом за ним вбежала императрица Ю в траурном ханбоке. Видимо, она только что вернулась с поминальной службы, и застала Тхэджо за сборами на свадьбу с очередной кандидаткой. Это стало для несчастной женщины последней каплей. После того, как она едва оправилась от потери первенца, император тут же решает жениться вновь, а что чревато потерей расположения её горячо любимого супруга. Такого поворота её сердце не смогло бы выдержать, поэтому женщина пыталась остановить Тхэджо всеми способами.
— Выше величество, что значит ещё одна жена?! — Женщина встала в дверях, не пуская мужчину внутрь.
— Прочь! — произнес разгневанный действиями Императрицы, Ван Гон.
— Наш первенец умер, а Вы снова женитесь! Вам не больно?! Ваше сердце не болит?! — в отчаянье Императрица схватила мужа за рукав ханбока. — Неужели жизни ваших сыновей для Вас ничего не значат?! — Причитала она со слезами на глазах.
— Императрица, я не только отец Ваших детей, но и Император. На юге страны не спокойно, жизни людей в опасности. Брак поможет стабилизировать положение, — Тхэджо отпихнул от себя расстроенную женщину. Та метнулась к тумбочке и схватила ничего не понимающего Ван Со.
— Раз Вам безразлична жизнь Ваших сыновей, я его убью! — из левого рукава ханбока Императрица Ю извлекла небольшой кинжал, направив его на горло маленького Ван Со.
— Матушка… — сквозь слезы пролепетал испуганный ребенок. Та, кто должна защищать его ценой собственной жизни, неожиданно приставила к его горлу нож, а ее некогда теплые и нежные объятия, в которых принц чувствовал себя в безопасности, в одно мгновение превратились в самое опасное место на земле.
Женщине было все равно. Она с вызовом смотрела на императора, ожидая его реакции. Императрица Ю едва сдерживала бушующий в ее душе ураган, ей хотелось пронзить податливое тело Со, а затем убить себя и покончить на конец с этим. На лице Императора читалось беспокойство, но он старался казаться невозмутимым настолько, насколько это вообще было возможно в данной ситуации. Только когда Императрица замахнулась, чтобы обрушить на ребенка холодную ненависть стального клинка, император не смог более оставаться в стороне. Он кинулся вперёд, хватая Императрицу за руку, и попытался выхватить кинжал из ее рук.
Его попытка не увенчалась успехом: женщина дважды резко дернулась, высвобождаясь из цепких рук супруга. Холодный металл кинжала в её руке прошёлся по нежному детскому лицу. Сначала Со почувствовал равнодушное прикосновение оружия, а затем обжигающую боль, пронзившую все его существо, а по щеке расплылась теплая липкая жидкость. Из-за охватившей его боли Со едва понимал, что происходит. Все, что он мог это дать выход эмоциям. Он истошно кричал, а по его лицу неудержимым потоком текли слезы вперемешку с кровью. Вокруг метались и бегали люди. Этого принц уже практически не помнил. Единственное что отпечаталось в его память, — это его мать, бросившая его на пол, как ненужную вещь, вместо того, чтобы просить прощения и переживать за собственное дитя. Она упала рядом на четвереньки, выронив из рук окровавленный кинжал. На ее лице блестели капли крови, а в глазах застыл немой ужас. Это был первый и последний раз, когда Со видел свою матушку в таком жалком состоянии. После этого она больше ни разу не вела себя так, а про Со вовсе забыла, как будто того и не было никогда в ее жизни.
А после и вовсе решила спихнуть в ненавистное Шинджу к проклятой наложнице Кан.
От неприятных воспоминаний сердце принца болезненно сжалось, а в глазах появились слёзы. Чтобы хоть как-то избавиться от минутной слабости, принц погнал коня галопом навстречу обжигающему ветру. Только так Со смог унять тоску, поселившуюся в его сердце.
Ничего. Он еще заставит свою матушку передумать. Она еще пожалеет о том, что так легко от него отказалась.
Принц ехал до самого дворца, ни разу не остановив лошадь и не снизив темп. Изнеможденные долгой дорогой сопровождающие семьи Кан, едва поспевали за своим подопечным.
* * *
Ван Е вышел их купальни в худшем расположении духа. Кто такой этот Ван Со? Волк? Ха! Не смешите. Какой из него волк?! Разве что пес, обычная дворняжка! Принц презрительно фыркнул. Он точно не допустит, чтобы его младший брат задержался здесь надолго. Он сделает все возможное, чтобы после ритуала Ван Со вернулся обратно в Шинджу и не смел больше беспокоить его, младших братьев и дорогую и любимую матушку. Задумавшись принц и не заметил, как дошел до покоев Императрицы Ю. У дверей, ведущих в её покои, его встретила придворная дама Но.
— Ваше высочество! — произнесла взволнованная женщина, склонившись перед Ё.
— Скажи императрице, что её сын желает её видеть, — небрежно выпалил Ван Е, не глядя на придворную даму.
— Да, Ваше высочество! — дама Но, не поднимая головы, отправилась выполнять приказ. Евнух поспешно открыл перед ней двери.
Императрица Ю гордо восседала на шелковой подушке, попивая свой любимый чай из имбирного корня. Дама Но вошла внутрь и поклонилась Императрице. Та не обратила на служанку никакого внимания, продолжив пить чай.
— Ваше Величество, Вас желает видеть третий принц Ван Ё.
— Пусть войдет, — ответила Императрица. Сделав глоток чая, она поставила селадоновую чашку на стол.
— Да.
После того как дама Но передала слова Императрицы Ю, он вошел в покои своей матери.
— Добрый вечер, матушка,— принц улыбнулся, проходя внутрь.
Полы его не запахнутого ханбока гордо развивались, на обнаженной груди в тусклом свете напольных подсвечников поблескивали капельки воды. Заметив своего горячо любимого сына императрица Ю улыбнулась, приглашая его присесть напротив, затем приказала всем служанкам оставить их наедине с принцем.
Как только Ё сел, матушка сказала:
— Что привело тебя ко мне в такое время?
— Матушка, я пришел сообщить Вам, что Четвертый принц Ван Со возвращается в столицу.
Завтра он наверняка уже будет здесь.
— Что?! — улыбка Императрицы Ю тут же угасла, а ее прекрасное лицо исказило презрение. — Почему он возвращается так рано?
— Я не знаю. От братьев я узнал, что император призвал его в столицу раньше положенного срока. А также Ван Со будет участвовать в ритуале, и готовиться к нему тоже будет со всеми остальными принцами, — закончив свой рассказ, Ё внимательно посмотрел на свою матушку, ожидая ее реакции.
Какое-то время Императрица сидела молча, она смотрела в одну точку, раздумывая о чем-то. Третий принц не решался нарушать затянувшуюся паузу, ему было интересно узнать мнение матушки по этому поводу. Наконец Императрица Ю повернулась к Ван Ё, ее прекрасное лицо снова озарила улыбка.
— В любом случае, проследи за тем, чтобы после ритуала Со незамедлительно покинул Сонгак и вернулся в Шинджу к своей приемной матери.
— Об этом не беспокойтесь, матушка, я сделаю все возможное.
— Как продвигаются приготовления к ритуалу? — женщина поспешила сменить тему, ей не хотелось говорить о своем ненавистном сыне. Не стоил он того, будучи просто бельмом на глазу. Чем раньше он вернется в Шинджу, тем лучше.
— Не беспокойтесь все уже готово — наемники ожидают нашего приказа. Как только настанет время проведения ритуала, мы навсегда избавимся от кронпринца, — Ё внимательно смотрел на мать, в уголках его губ затаилась коварная полуулыбка.
— Как только с Му будет покончено, ты станешь новым кронпринцем.
— И сделаю Вас вдовствующей императрицей сразу после того, как стану императором. Весь внутренний двор перейдет в Ваше распоряжение,— улыбка Ё стала шире, его охватил небывалый азарт. Он уже предвкушал победу. План казался ему настолько идеальным, что казалось даже сами Небеса не смогут им помешать.
Су постепенно училась владеть мечом. Девушка получала от этого истинное удовольствие, в то время как Ен Хва неодобрительно качала головой и посмеивалась над каждой неудачей Су. Принцессе было непонятно, почему вместо брата боевыми искусствами занимается эта девка. Разве она не учила свою подопечную, что благородной девице нельзя быть сильной? Даже если этой дряни плевать на приличия, Ен Хва хотя бы надеялась, что Су рано или поздно надоест, и она сама бросит это занятие. Только в планы Хэ Су это явно не входило, она продолжала упорно тренироваться, а после шла на занятия с принцессой Ен Хва.
Для бойкой и неусидчивой Су эти занятия были сущим наказанием, но и пропускать их было нельзя. Тяжело вздохнув, девушка направилась в комнату, отведенную для занятий с принцессой. Су только подошла к двухстворчатой двери, и служанки тут же их отворили, впуская девушку внутрь. Она вошла и поклонилась, приветствуя принцессу. Ен Хва в это время сидела на коленях перед небольшими деревянными пяльцами: принцесса вышивала пионы на наволочке, которую собиралась подарить отцу. Она даже не отвлеклась, чтобы ответить на приветствие.
— Почему ты опять опоздала? — спросила принцесса, нехотя, но всё же взглянув на Хэ Су. Осмотрев ее с ног до головы изучающим взглядом, она вновь принялась за вышивку.
— Я переодевалась. Не могу же я предстать перед вами в ненадлежащем виде, — ответила Су, следя за неторопливыми движениями принцессы.
— Как вообще благородная девушка может заниматься подобным? — отодвинув пяльца в сторону, Ен Хва встала и подошла к Хэ Су. — Такое ощущение, что все, чему я тебя учу, пролетает мимо твоих ушей. — Принцесса грозно взирала на свою подопечную.
От этого взгляда Су стало не по себе, мурашки пробежали по ее телу, она вжала голову в плечи, поспешила занять свое место и приготовилась к занятиям. Несмотря на страх, который одолел ею от грозного взгляда принцессы, Су и не думала сдаваться. Она, во чтобы то ни стало, должна научиться искусству владения мечом. И, если кому-то понадобится её помощь, она не будет стоять в стороне, как это делает большинство барышень. Все это время принцесса что-то рассказывала о правилах приличия, которые Су уже выучила наизусть. Только принцесса в это не верила, продолжая из урока в урок повторять одно и то же. Поэтому девушка ее не слушала, мысли Хэ Су были заняты совсем другим. Как она ни старалась, у неё не получалось сосредоточиться на том, что говорила Ен Хва. От скучных речей сестры Ука, Су начинало клонить в сон. Когда девушка уже начала клевать носом, положение спасла Чжэ Рён, бесцеремонно ворвавшаяся в комнату. Поклонившись принцессе, она произнесла:
— Простите, Ваше Высочество, госпожа Хэ Мен Хи попросила позвать Су к себе. Из-за плохого самочувствия нужна её помощь.
— Для этих целей у нее есть слуги. Зачем ей понадобилось прерывать наши занятия? — вопросила Ен Хва, улыбнувшись уголками губ. Чжэ Рен стало не по себе, раз принцесса улыбается, значит, точно не довольна происходящим и пытается это скрыть, а значит жди беды. Тем не менее, взяв себя в руки, она продолжила.
— Личная служанка госпожи занята приготовлением обеда. А та, что служила раньше молодой госпоже, помогает в прачечной. Поэтому госпожа и просит принцессу освободить Су от занятий, — Чжэ Рен бросила мимолетный взгляд на притихшую Су, затем снова перевела взгляд на Ен Хву.
— Хорошо, пусть идет. Все равно от моих занятий нет никакого проку, — хищно произнесла принцесса, всё ещё продолжая улыбаться.
Хэ Су все это время молча наблюдала за происходящим с замиранием сердца, ожидая решения принцессы. И, когда Ен Хва разрешила девушке покинуть занятия, Су мгновенно оживилась и даже была готова прыгать от радости. Поблагодарив сестру Ука за оказанную милость, Хэ Су вышла вслед за Чжэ Рен.
* * *
Когда Су зашла в покои Мен Хи, кузина сидела за столом и пила отвар, который минуту назад принесла ей служанка. Хэ Су поздоровалась с сестрой, затем присела на предложенный ей стул напротив Мен Хи.
— Сестра, зачем Вы хотели меня видеть?
— Все служанки сейчас заняты, я хочу попросить тебя сходить на рынок и купить некоторые лекарственные травы.
— Вы заболели? — Су посмотрела на Мен Хи, в ее взгляде плескалось беспокойство.
Девушка взяла свою кузину за руку.
— Все хорошо, просто легкое недомогание, — Мен Хи сдержано улыбнулась. — Не стоит беспокоиться.
— Хорошо, — улыбнулась Хэ Су, взяла список и отправилась на рынок.
* * *
На рыночной площади было много народу. Казалось, все люди столицы сосредоточились на торговой площади. Прилавки ломились от различных товаров — здесь было множество различных вкусностей. Любой желающий мог найти для себя и посуду, и разноцветные ткани, и ленты для волос, и множество серебряных, золотых и нефритовых украшений. Торговцы без устали зазывали народ, чтобы приобретали именно их товар. У Су от такого выбора рябило в глазах. Столичный рынок не шел ни в какое сравнение с тем, что был в их городке. Внимание Су привлекла торговка, которая продавала ленты для волос. Девушка остановилась, невольно залюбовавшись разнообразием лент. Заметив заинтересованность Хэ Су, торговка начала нахваливать свой товар.
Начав отказываться, девушка попятилась назад и ненароком задела мужчину, который стоял на противоположенной стороне. Девушка тут же склонилась, извиняясь за свою неосмотрительность. Придворный астроном, а это было именно он, в свою очередь с ног до головы осмотрел девушку, а затем изрек:
— Так это вы должны приручить волка? Любопытно,— Чжи Мон потер жиденькую бороденку.
— Что? — не поняла девушка. — Вы ко мне обращаетесь? — Су удивленно посмотрела на мужчину, изогнув бровь и совершенно не понимая о чем тот говорит. Астроном же в загадочно улыбнулся будущей избраннице Четвертого принца и растворился в толпе. Хэ Су так и осталась стоять недоуменно, хлопая ресницами. Придя немного в себя, девушка попыталась найти того странного мужчину, чтобы подробнее его расспросить о том, что он имел ввиду.
— Какого волка я должна приручить?! Что Вы имели ввиду?! — кричала девушка, ища среди толпы того странного человека.
Ее попытки не увенчались успехом искать в такой толпе незнакомого мужчину все равно, что иголку в стоге сена. Занимаясь поиском мужчины, Хэ Су и не заметила как люди с криками «Волк! Это волк!» спешили покинуть главную дорогу, прижимаясь к обочинам. Су и опомниться не успела, как оказалась на краю обрыва. Один неосторожный шаг и всё могло закончиться плачевно. Хэ Су старалась, как могла, избежать падения, только ей этого не удалось. Мужчина с большой корзиной за спиной, стараясь скрыться от опасности, случайно толкнул невнимательную девушку. Она даже сделать ничего не успела, лишь неуклюже расставила руки и практически полетела в овраг, когда чья-то сильная рука подхватила ее. Мгновение, и она уже сидела на коне лицом к абсолютно незнакомому мужчине.
На секунду их взгляды встретились, от страха сердце Су забилось сильнее. Через некоторое время страх уступил место любопытству. Хэ Су какое-то время рассматривала своего «похитителя». Одет он был в черный ханбок. Часть его длинных волос была собрана в хвост, а часть свисала на плечи. Он был довольно симпатичный. Челка закрывала левую часть его лица, а из-под нее девушка заметила часть маски, задача которой заключалась в том чтобы прикрывать только эту часть лица. «Что же скрывается за ней?» — Невольно подумала Су.
Ван Со какое-то время наблюдал за реакцией спасенной им девушки — его забавлял ее взгляд и то, как внимательно, она его изучает. В уголках его губ затаилась волчья усмешка. Несмотря на это, ему было любопытно, о чем сейчас думает эта девица, раз так смело смотрит ему в лицо. Хэ Су явно надоела затянувшаяся пауза, и она первой нарушила тишину.
— Кто вы такой?
Ван Со опешил от такого вопроса — никто не смел говорить с ним в таком тоне. На секунду усмешка превратилась в смятение. Откуда свалилась эта девчонка, если она не знает кто он такой? Совладав с минутной слабость и вернув себе прежнее хладнокровие, принц спросил:
— Ты не знаешь, кто я? — он приблизился к девушке так, чтобы их взгляды встретились. От пристального взгляда у Су мурашки пробежали по всему телу, но она не собиралась отступать.
— Не хотите говорить — не надо. Кем бы вы ни были, это не дает вам право похищать приличную девушку средь белого дня, — Су надула губки и внимательно посмотрела на принца.
Что эта девчонка только что сказала?! Похитил?! На лице Ван Со отразилось недоумение. Совладав с собой, принц фыркнул, отвернувшись от девушки, на его лице заиграла усмешка.
— Эй отпустите меня! Я к кому обращаюсь?! — Су помахала рукой перед лицом Со. Эта удивительная девушка с одной стороны раззадорила принца, а с другой — вызвала в нём дикое желание её проучить, он остановил лошадь и с силой оттолкнул девушку.
Су упала на землю, больно ударившись. Потирая ушибленную спину, она мгновенно вскочила на ноги. Только боль от удара не давала ей полностью выпрямиться, и она стала похожа на старушку. Однако, это не помешало ей продолжить пререкания с принцем.
— Кто так обращается с девушками?! Я требую, чтобы вы извинились!
Принц одарил девушку презрительным взглядом, а уголки его губ снова тронула улыбка. Ван Со пришпорил лошадь по лоснящимся бокам и помчался во дворец.
— Эй! Я с вами разговариваю! — крикнула вслед Хэ Су, но, кроме людей, собравшихся на площади, её уже никто не слышал.
К Су подошла женщина.
— Госпожа, это же Четвертый принц. Вам повезло остаться в живых, — женщина покачала головой, всплеснув руками. — А вы ещё требуете от него извинений. Вам лучше вообще забыть обо всем, что произошло.
Су кивнула и не спеша направилась в резиденцию Восьмого принца.
Примечания:
Дорогие читатели наконец-то я закончила новую главу)) Простите что так долго не выкладывала продолжение. Сначала новогодние праздники. Потом небольшие проблемы.
Теперь спешу порадовать вас новой главой.
Чхима — внешняя женская юбка. Существует несколько вариантов «чхима»: однослойная, двухслойная и стёганая.
Шинджу (신주) — город в провинции Хванхэ-Намдо, Южная Корея.
Дворец Манвольдэ (в дораме — дворец Корё) — Дворец полной луны (만월대) — один из известных исторических памятников. Представляет собой место, на котором в Сонгаке в 919 г. был построен императорский дворец.
За последние дни значительно похолодало, дул ветер, срывая с деревьев последнюю листву. На небе собирались свинцовые тучи, готовые в любой момент пролиться дождем. Несмотря на холод, принцесса Ен Хва стояла у пруда, наблюдая за тем, как по его поверхности пробегает легкая рябь, а листья, опадающие на водную гладь озера, медленно плывут, подобно лодочкам сказочных существ. Озябшие пташки прижимались к друг другу на почти голых ветках деревьев, прислушиваясь к каждому шороху, они были готовы в любой момент вспорхнуть и улететь прочь. Погрузившись в свои мысли, принцесса не заметила подошедшего к ней Ван Ё. Только птицы, заметив приближение Третьего принца, вспорхнули с веток и небольшими стайками улетели прочь. Принц не обратил на это никакого внимания — его интересовала сестра Ука.
Он осторожно подошел к ней, приобнял принцессу за плечи, а затем спросил:
— О чем задумалась?
От его прикосновения Ен Хва вздрогнула. Повернувшись к единокровному брату лицом, она сказала:
— Брат. Я и не заметила Вас. Когда вы успели подойти? — принцесса приветливо улыбнулась.
Несмотря на её улыбку от Ё не укрылось, то что девушка была чем-то расстроена. За все то время, что они провели вместе, Третий принц научился видеть то, что скрывалось за ее улыбкой.
— Что тебя тревожит? — спросил Ван Ё, пристально вглядевшись в глаза единокровной сестры.
От его проницательного взгляда Ен Хва стало не по себе. Ей казалось, что брат видит ее насквозь. Принцессе очень не нравилось, когда кто-то читал ее, словно открытую книгу.
Девушка отвела взгляд.
— Все хорошо, Вам не стоит об этом беспокоится, — девушка отстранилась от брата, и не спеша направилась к резиденции Восьмого принца.
— Ён Хва, постой! — Ван Ё схватил единокровную сестру за руку и резко дернул, заставив принцессу, вновь взглянуть на себя. — Ты же хочешь занять место императрицы, не так ли?
— Третий брат внимательно смотрел в глаза сестры, пытаясь понять о чем она думает.
— Брат, с чего Вы это взяли? — девушка сделала вид, будто слова Третьего принца удивили ее. Она пыталась понять, что он задумал и как ей себя вести. Стоит ли быть откровенной с ним или нужно попытаться скрыть свои истинные намерения.
Заметив ее замешательство Ё сказал:
— А разве я не прав? — он удивленно изогнул бровь. — Если твой брат станет императором, ты останешься лишь принцессой. А если император — твой муж, это в корне меняет дело. — Ван Ё внимательно следил за переменами, которые происходили с лицом его сестры.
Ён Хва сжала края своей нежно-голубой чхимны, размышляя как ей поступить в данной ситуации. Она все ещё колебалась, не решаясь на откровенность. Как не кстати Третий брат завел этот разговор. Тем не менее, сестре Ука удалось найти выход из сложившейся ситуации.
Вернув себе прежнее самообладание, девушка ответила:
— Брат у Вас уже есть жена, которая займет место императрицы. Я не согласна жить в ее тени. Сможете ли Вы расторгнуть брак ради меня? — Ён Хва вырвала руку из цепкой хватки брата.
Принцесса внимательно смотрела на Ван Ё, ожидая ответа. В её взгляде читалась неприкрытая угроза. Тем не менее, ради нее Третий принц не собирался отказываться от того, что уже изначально принадлежало ему. Он все равно получит Ен Хва в свои руки. Если она не отдаст ему свое сердце, принц получит её силой. В конечном итоге все на что, он положил глаз, так или иначе будет принадлежать ему. Так было с самого детства. Вот и сейчас он был не намерен отступать.
Чтобы лишний раз не тешить самолюбие принцессы, принц сказал:
— Ради того чтобы завоевать девушку, я не собираюсь отказываться от того, что принадлежит мне, — Третий принц подошел ближе, намереваясь поцеловать принцессу. Ён Хва не желала подпускать его так близко. Она отстранилась от брата, поспешив удалиться.
Ван Ё позабавило поведение принцессы.
«Выскочка, думаешь у тебя есть хоть какой-то шанс выстоять против меня? Все равно и ты, и Корё будете принадлежать мне!»
После разговора со своим старшим братом, Ён Хва чувствовала, как сильно бьется её сердце, норовя выпрыгнуть наружу. Девушка не могла успокоиться и постоянно нервно теребила край чхимны, обдумывая слова Ван Ё. Неужели брат действительно испытывал к ней чувства? Или он просто хочет использовать её амбиции в своих гнусных планах. Сама принцесса давно испытывала к своему старшему брату симпатию. Девушку привлекали в нем решительность, настойчивость, и то, с какой легкостью он добивался желаемого. Только Ук не давал им долго оставаться наедине, а если это происходило тут же начинал ругать неразумную сестру за то, что она слишком много времени проводит с Третьим братом. Ван Ук всегда говорил сестре, чтобы она держалась подальше от Третьего принца и всей его семьи. И девушка прекрасно его понимала, ведь именно из-за его матушки их семья оказалась в ссылке. Но что принцессе делать со своими чувствами? Имеет ли она на них права? Ответа на этот вопрос Ен Хва не знала, поэтому сперва решила узнать о истинных намерениях брата, а потом делать выводы.
* * *
Как только Ван Со въехал во двор дворца императора, его захлестнули противоречивые чувства. С одной стороны, он был рад вернуться домой, а с другой — его мучили воспоминания о тяжелом детстве, о матери, которая так легко отказалась от него, как только нанесла ему это увечье. С тех пор она даже не вспоминала о его существовании. А ведь он все ещё наивно надеялся на то, что она попросит у него прощения. На лице Со появилась хищная улыбка, отчего у всех присутствующих стражников пробежали мурашки. Никто не решался заговорить с четвертым принцем. Первым нарушил тишину один из сопровождающих семьи Кан.
— Принц, не забудьте, что после ритуала Вы незамедлительно должны вернуться обратно в Шинджу. Ваша приемная матушка будет вас ждать.
Его слова вывели принца из плена воспоминаний. Внутри Со закипала ненависть. Он чувствовал, как она жгучим ядом разъедала до сих пор не затянувшиеся раны. Обезумев от вскипающей в его душе ярости, принц спрыгнул с лошади на землю и выхватил меч из крепления на седле.
— Нет! Я не вернусь! Куда угодно, только не в этом ад! — Ван Со хорошо размахнулся, вкладывая в удар всю ненависть и презрение к семье Кан и сумасшедший наложнице, ставшей его мачехой. Принц обрушил свой удар на невинное животное. Получив смертельную рану, лошадь жалобно заржала, повалившись на землю. Её тело передернуло в предсмертной конвульсии и замерло.
Все присутствующие замерли не в силах пошевелиться, их сковал немой ужас. Очевидцы происходящего окаменели, со страхом наблюдая картину жестокого убийства. Разумеется, стражники были наслышаны о жестоком нраве Четвертого принца, но никто и подумать не мог, что он может вот так запросто убить невинное животное ради забавы.
Со слабо соображал, что он только что сделал. Его взор застилала пелена ненависти к собственной беспомощности. Какое-то время Четвертый принц стоял, молча оглядывая всех присутствующих хищным взглядом. Ван Со пытался вернуться к действительности. На его щеке красовалась алая полоса, а по клинку струйками стекала кровь. Скапливаясь на кончике, она капала на землю.
К реальности принца вернуло предсмертное ржание лошади. Наконец-то осознав свой поступок Со отступил на шаг назад от огромной туши. Ярость постепенно отступила, схоронившись на задворках души, а разум наконец-то просветлел. Принц снова мог ясно мыслить. Ван Со обвел присутствующих взглядом, следя за реакцией дворцовой охраны. Прочитав в глазах стражников немой ужас, принц ухмыльнулся. И это хвалёная дворцовая стража? Они же совсем не видели крови! И как они могут защитить императора, если при виде убийства тут же потеряли самообладание и теперь искоса поглядывают, как загнанные в ловушку кролики, то на принца, то на труп скакуна?
Дворцовой охране понадобилось время, чтобы прийти в себя после увиденного.
Начальник дворцовой стражи поспешил разрядить обстановку, обратившись к Ван Со.
— Ваше Высочество, во дворце запрещено обнажать свой меч.
Четвертый принц окинул начальника дворцовой стражи мимолётным взглядом. Криво усмехнувшись, он небрежным жестом сунул меч в руки мужчины и не спеша направился во дворец Мальводэ.
Ван Со переоделся, смыл с лица кровь и направился в покои своей любимой матушки. Полный надежд, что за столь долгое время, она соскучилась и будет рада увидеть своего любимого сына. Четвертый принц был уверен в том, что за столько лет, его мать осознала свою ошибку и наконец попросит у него прощения. Но императрица Ю не собиралась этого делать. За все эти годы она ни разу не вспомнила о своём среднем сыне. Была бы ее воля, его бы даже во дворец императора не пустили, не то что в её покои.
Предвкушая радость встречи с любимой матушкой, Со подошел к ее покоям. Намереваясь войти, он открыл двустворчатую дверь. Ему навстречу вышла перепуганная придворная дама Но.
— Ваше Высочество, Вам туда нельзя, — женщина осмелилась посмотреть на Ван Со. Встретившись с его хищным взглядом, придворная дама тут же склонила голову.-
Императрице Ю нездоровится, и она не желает никого видеть.
Ван Со смерил даму Но презрительным взглядом и, усмехнувшись своим мыслям, ушел.
Придворная дама сжалась под пристальным взглядом молодого господина. Больше всего она не любила моменты, когда Четвертый принц возвращался в Сонгак. Он всегда искал встречи с его драгоценной матушкой. Но каждый раз Императрица Ю отправляла сына в его покои, не желая вспоминать о прошлом. А даме Но из-за этого приходится разрываться между двух огней.
Каждый раз когда Ван Со на нее так смотрел, ей казалось что он ее убьёт. Однако пустить она его не могла, ведь тогда ее накажет императрица Ю. Несмотря на то, что она презирает своего второго сына, они с ним удивительно похожи. Даже слишком. Как только Ван Со скрылся за ближайшим поворотом, придворная дама почувствовала облегчение.
На душе у Со было мерзко и пусто, снова терзало чувство отверженности и полного одиночества. Матушка в очередной раз отвергла его. Почему она каждый раз с ним так поступает? Почему они не могут просто поговорить, как раньше, до того дня как этот уродливый шрам украсил его лицо? Почему Небеса так жестоко с ним обошлись? Что он не так делает? На эти вопросы принц никак не мог найти ответы. Подступивший к горлу ком обиды и ненависти настолько сильно давил, что из глаз принца потекли слезы. Ван Со оседлал своего нового скакуна и помчался прочь из дворца, чтобы унять бурю эмоций, разбушевавшуюся в сердце.
Заметив мчавшегося им навстречу принца, стража поспешила отворить дворцовые ворота, выпуская его наружу. Ван Со мчался по узкой улице, не замечая ничего вокруг, пока на базарной площади не встретил странную девчонку, которая по своей неосторожности свалилась бы в овраг, если бы он вовремя не подхватил ее. Встреча с этой странной барышней успокоила душу принца, заставив его улыбнуться. Интересно, кто эта девушка? Ход его мыслей прервал один из торговцев различными украшениями. Возле его лавки принц спешился и ещё раз осмотрел товар. Теперь Со ясно понял, что привлекло его внимание. Это была серебряная заколка, выполненная в виде бабочки, гордо восседавшей на цветке бледно-розового пиона, и украшенная драгоценными камнями. Со решил купить эту заколку для своей матушки, зная то, как она любит различные украшения. Он надеялся хотя бы таким способом расположить её к себе.
Тем не менее Четвертый принц был счастлив вернуться домой. И пусть сейчас его никто здесь не ждёт, он сделает все чтобы изменить это, он заставит других братьев уважать себя и считаться с его мнением. И самое главное — Со вновь заставит свою матушку смотреть только на него!
Императрица Ю сидела напротив окна, наблюдая затем как стремительно менялась погода. Поднялся сильный ветер, а в открытое окно проникал холодный воздух. Он обжигал лицо женщины, заставляя задуматься о многом. В это время не на шутку разбушевавшийся ветер, нагнал свинцовые тучи, которые своими огромными серыми лапами закрыли пол неба, норовя пролиться дождем. На землю упала первая капля, звонко ударившись о крышу дворцового ханока. За ней ещё одна начался дождь, его тяжелые капли падали на землю, образуя на садовых дорожках первые лужи. Деревья жалобно скрипели и гнулись, под натиском разыгравшейся бури. А дождь безжалостно хлеставший по их обнаженным кронам струйками стекал по веткам подобно слезам.
Унылая картина напомнила Императрице о далеком прошлом, когда её юную, наивную и совсем не готовую к жестокой дворцовой жизни. Впервые привели в Императорский дворец. Тогда она была наивна и тешила себя иллюзиями о роскошной и счастливой жизни бок о бок с Императором. Императрица Ю и предположить не могла, что у Тхэджо уже есть любимая женщина, и несмотря на все её старания, в его сердце не найдется места для неё. И ей всю жизнь придется бороться с его многочисленными женами за место под солнцем. А для этого необходимо продумывать каждое свое слово, а также просчитывать каждый свой шаг. И постоянно бороться не только за свою жизнь, но и жизнь своих отпрысков. Женщина вздохнула.
Сколько времени уже прошло, сколько воды утекло с той поры. С тех пор она сильно изменилась. Ее сердце огрубело. Теперь она пойдет на все что угодно. Будет использовать любые способы, ради достижения своих целей. Ведь от её действий зависит будущее её любимых сыновей, а для того чтобы обеспечить им достойное будущее, мало достичь высокого положения, нужно еще и уметь удержаться на достигнутой уровне. А для этого она пойдет на любые жертвы, и обязательно возведет Ван Ё на престол.
Размышление Императрицы прервали шорохи развивающихся одежд и голоса. Женщина закрыла окно и уже было собиралась посмотреть, чем вызвана суматоха. Как тут же услышала голос своей придворной дамы Но. Она с кем-то разговаривала, прислушавшись Императрица Ю, поняла кому принадлежит второй голос. Это был её второй сын Ван Со. Как только она услышала его голос, сердце женщины забилось быстрее.
Почему он до сих пор ее преследует? Почему не оставит в покое? Продолжает искать с ней встречи, безуспешно цепляясь за прошлое? И почему он никак не угомониться, ведь она приченила ему столько боли. Даже поспособствовала тому, чтобы его отправили в Шинджу в утешение сумасшедшей наложнице Кан, вместо его старшего брата Ё. Сама со слезами на глазах умоляла его Величество, чтобы это был именно Со.
После увечья которое, она сама же ему нанесла. Ван Со должен был её ненавидеть так же, как и она его. Ведь теперь его даже на трон нельзя будет возвести. Да и облегчить его страдания она была не в силах, даже если бы захотела. Единственным правильным решением было отправить его куда подальше от себя. Только так она могла хоть как-то облегчить муки собственной совести. И заодно попытаться облегчить страдания своего второго сына. Больше всего конечно Императрица Ю жаждала раз и навсегда разорвать прочную связь, которая с рождения связывает мать и ее дитя.
Тогда женщина не могла предложить, что все её усилия падут прахом. Она и подумать не могла, что несмотря на все причинённые ему беды Ван Со продолжит любить свою матушку. Так же Императрица Ю надеялась, что выгнав ненавистного сына, она наконец-то сможет жить спокойно и больше никто ей не напомнить о том злополучном дне. А Ван Со как назло каждый раз, возвращаясь в столицу, спешил навестить ее. Желая встречи со своей горячо любимой матушкой. Он каждый раз заставлял Императрицу Ю, заново переживать события того дня. И раз за разом она невольно смотрела на его изувеченое лицо. И каждый раз ее пробирал озноб, а сердце колотилось в груди, наровя вырваться на ружу. Даже несмотря на то что его шрам был скрыт маской, Императрица ясно видела уродливый рубец, пересекающий переносицу и заканчивающийся под левым глазом. От одной мысли об этом ей становилось не по себе, стоило Ван Со оказаться в поле её зрения. Сердце Императрицы сжимала тоска и обида. От того что даже, манипулируя жизнью собственного сына, она не смогла отговорить Ван Гона от очередного брака. За это она ненавидела его еще больше.
Когда шорохи за стенами покоев наконец-то стихли. Женщина облегченно вздохнула, наконец-то он убрался восвояси и не будет ей докучать хотя бы сегодня.
* * *
Как только Четвертый принц скрылся за поворотом, Су поспешила обратно на то место, где впервые встретила Ван Со. Девушка наклонилась и принялась судорожно заглядывать под каждый кустик, пытаясь отыскать лекарственные травы и деньги, которые обронила по неосторожности. Только сколько Хе Су не ходила вокруг да около, никак не могла ничего найти. Она уже не раз обошла рыночную площадь. Особенно тщательно Су, осмотрела край обрыва с которого её чуть не столкнули. Только поиски Хэ Су так и не увенчались успехом. Да и чего она ожидала. Девушка даже толком не знает, где именно обронила мешочек с деньгами. Наверняка их уже кто-то подобрал. Да и лекарственные травы стоят недешево, их тоже мог забрать какой-нибудь бедолага. И как она теперь посмотрит в глаза своей кузине.
Су присела на камешек и устремила свой взор вдаль. Она тяжело вздохнула, размышляя о том как ей поступить в данной ситуации. Пока девушка сидела, погруженная в свои мысли, на Сонгак постепенно опускались сумерки. Небо окрасилось в алые цвета, а солнце скрылось за горизонт. Появились первые звезды, они весело мерцали в прозрачной синеве осеннего небосвода. Как только последние лучи солнца погасли за горизонтом, воздух наполнился вечерней свежестью, от чего по спине Су пробежал холодок. Он заставил девушку прийти в себя. Она встала и огляделась вокруг, улицы Сонгака утопали в неярком свете бумажных фонарей развешенных по всей рыночной площади. А торговцы уже давно позакрывали свои лавочки и разошлись по домам. Из-за этого народу на улицах значительно поубавилось. Изредка попадались редкие прохожие, которые искоса поглядывали на молодую госпожу. Недовольно качали головами, недоумевая что делает юная барышня на улице без сопровождения в столь поздний час.
Только Су не замечала всех этих взглядов, она была погружена в свои мысли. Ей не давала покоя мысль о том, что она вернется домой с пустыми руками. А её кузина ждет лекарственные травы, которые ей так необходимы. Она надеялась на Су, а та подвела ее, потеряв и травы и деньги.
* * *
Постепенно на резиденцию восьмого принца опустились сумерки. Мен Хи сидела в своих покоях, ожидая возвращения Хэ Су. Женщина пила чай, наблюдая за тем как на небе появлялись первые звезды. Уже довольно поздно. Почему Су все еще не вернулась?
Размышляла супруга восьмого принца, делая новый глоток из селадоновой чашки. Мен Хи вздохнула у неё никогда не было детей, и она не успела познать радости и тяготы материнства. Тем не менее за короткий промежуток времени, женщина успела сильно привязалась к непоседливой Су. Это дитя с самого первого дня её появления в их с супругом доме, не переставала ее удивлять. Своей детской непосредственностью и наивностью, не свойственной девушкам столицы. После появления Хэ Су жизни Мен Хи приобрела новый смысл, и она уже не могла представить, что будет без нее делать. Поэтому сразу после того, как Пан Уль в третий раз пришла сообщить о том, что Су так и не вернулась.
Мен Хи решила выйти на улицу и подождать Су на пороге резиденции. Взволнованная женщина безуспешно вглядывалась вдаль, надеялась заметить силуэт кузины, спещащей домой, только как супруга восьмого принца не старалась, Хэ Су нигде не было видно. Хэ Мен Хи места себе не находила, переживая за свою кузину.
Почему её так долго нет? Может что-то случилось? Её Су слишком мало прожила в столице и ещё плохо её знает. Может она заблудилась? Наверное не стоило её одну отпускать. — Размышляла Мен Хи, теребя в руках шелковый платок, она ходила туда сюда, не зная что ей предпринять. С одной стороны она переживала за свою кузину с другой, ей не хотелось лишний раз беспокоить своего супруга. И когда женщина уже решилась отправиться к Ван Уку с просьбой разыскать её непоседливую Су.
Он сам подошел к ней, осторожно приобняв свою супругу за плечи. Тем самым прерывая ход её мыслей. От неожиданности по спине Мен Хи пробежали мурашки, заметив теплую улыбку своего супруга, она тут же успокоилась.
— Вам не стоит слишком долго стоять на холоде. Вы только оправились после очередного приступа. Поберегите, своё и без того слабое здоровье, — принц обеспокоено смотрел в лицо своей дорогой супруги.
Заметив беспокойство в её глазах, он спросил:
— Что случилось?
Мен Хи тяжело вздохнула, собираясь с мыслями, она все ещё сомневалась стоит ли рассказывать все Уку. Может Су просто где-то задержалась, поэтому не вернулась вовремя? Или её внимание привлекли уличные артисты? Ведь в столице все для неё ново.
И все же после недолгих раздумий Хэ Мен Хи, ответила:
— Ваше Величество, сегодня днем я послала Хэ Су за лекарственными травами. И она так и не вернулась. Я боюсь как бы с ней чего не случилось.
— Женщина инстинктивно прижалась к своему супругу, ища в его объятиях успокоения.
— Может стоит кого-то послать за ней? — спросил обеспокоенный принц.
От различных тревожных мыслей, Мен Хи никак не могла прийти в себя, поэтому вместо ответа женщина просто кивнула.
После кивка Мен Хи, Ван Ук еще раз крепко обнял свою жену и направился собирать слуг, для небольшого отряда, который отправиться на поиски Хэ Су.
Собирая поисковой отряд Восьмой принц размышлял о том, куда могла подеваться эта непоседливая девчонка. Интересно что она натворила на этот раз? Если хорошо подумать, то с самой первой встречи с Су, он не минуты не прожил спокойно. Эта удивительная девушка, постоянно доставляла ему кучу проблем и была гораздо подвижнее и активнее болезненной Мен Хи. Благодаря своей активности, кузина его супруги принесла в жизнь Ван Ука, множество новых и интересных открытий.
Она буквально вдохнула в него жизнь, и он впервые за долгое время, после своего возвращения в столицу, почувствовал себя живым. Возможно если бы он встретил ее в изгнании, и именно она помогла ему вернуться в Сонгак, он был бы намного счастливее. От одной мысли о Су, на лице Ука заиграла улыбка. Конечно он чувствовал свою вину перед Мен Хи. Только разве он был вправе вершить свою судьбу, все что он мог это жениться на Мен Хи и вернуться в столицу. Ради матери и своей любимой сестренки. А в том что он так и не смог полюбить свою жену, не было его вины.
Поэтому и детей у них нет, ведь как известно дети это плод любви, а разве они могут появиться в семье, где нет любви. Из-за этого его мать и сестра недолюбливают Мен Хи из клана Хэ, и давно мечтают женить Ука второй раз. Ему это не нравилось, и он сопротивлялся как мог. А позже когда стало известно о её недуге, сопротивляться стало гораздо сложнее. И тем не менее он приложил немало сил, и сделал все возможное, чтобы вылечить её. Вместе с Мен Хи они обошли, всех лучших лекарей Сонгака и близлежайших городов, и не одному из них так и не удалось победить недуг его супруги.
Принц вздохнул, посмотрев на звезды мерцающие высоко в небе. Почему жизнь так несправедлива? — Подумал Ван Ук и направился к слугам, которые вооружившись подручными средствами и факелами, ожидали его дальнейших указаний. Как только Восьмой принц присоединился к ним и они все вместе были готовы отправиться в путь. Один из мужчин указал вдаль, где на темном фоне улицы, появился едва различимый силуэт девушки. Который ярким пятном вырисовывался на темной улице Сонгака.
Ван Ук и опомниться не успел, как его супруга сорвалась с места, стремглав побежала Су на встречу. А в следующую минуту до его слуха долетели следующие слова.
— Хэ Су! Где ты была? — причитала супруга восьмого принца, прижимая девушку к себе.
Мен Хи благодарила небеса, зато то что с её названой дочерью ничего плохого не приключилось.
— Су как ты могла так задержаться, я уже не знала что и думать. И где тебя искать?
Су была счастлива снова оказаться дома, в объятиях своей шестой кузины девушка наконец-то осознала, что её любят и ждут. И даже не смотря на то, что Мен Хи никогда не сможет заменить ей мать. Девушка все равно будет любить свою кузину ничуть не меньше.
Хэ Су стало не по себе, от нахлынувшего чувства вины. Если бы она не задержалась, чтобы отыскать потерянные травы, то не заставила бы свою кузину волноваться. Чтобы хоть как -то загладить свою вину Су обняла Мен Хи, а по ее щекам побежали слезы, оставляя мокрые дорожки, они скатывались по подбородку, капая на чогори. Девушка прошептала сквозь слезы, сильнее прижимаясь к сестре. За последние несколько месяцев проведенных в резиденции Восьмого принца, она впервые почувствовала, что ей есть кому довериться.
— Прости меня, я потеряла травы за которыми ты меня послала.
Мен Хи, заметив слезы на глазах своей дорогой кузины тепло ей улыбнулась, вытирая мокрые дорожки своим платком.
— Все хорошо. Главное, что ты дома. Продрогла небось?
Су едва кивнула.
— Пойдем я напою тебя чаем.
Мен Хи была счастлива, когда её дорогая кузина вернулась домой в целости и сохранности. На сердце у женщине сразу стало спокойно и тепло.
Кузины не спеша двинулись в сторону резиденции. Ван Ук смотрел им вслед издали, наблюдая за воссоединением двух дорогих ему людей. Он был рад что с кузиной его жены все хорошо, и она наконец-то вернулась домой.
А когда он впервые увидел Су всю продрогшую и замерзшую, ему самому безумно захотелось о ней позаботиться. Только он не мог оказывать знаки внимания другой девушке на глаза у Мен Хи. Тем более если эта девушка её кузина. Восьмой принц глубоко вздохнул, и не спеша пошел вслед за женщинами.
Примечания:
Прошу прощения мои дорогие читатели , что заставила вас так долго ждать продолжения . Эта глава далась мне с трудом , так как в ней я попыталась отразить идею будущего противостояния Ван Со и Ван Ука в предстоящей борьбе за власть , трон и сердце любимой женщины. Так же я хотела показать внутрений конфликт Ука с самим собой его уважение к Мен Хи против страсти к Су, что в итоге победит. Надеюсь она придется вам понравится)
Хварот -один из элементов свадебного ханбока,расшитый различными символами ,позволяющими привлечь удачу и плодородие в будущую семью. Был широко распространен во времена Чосона. К сожалению мне так и не удалось найти одежду ,которую использовали в более ранние эпохи,поэтому я решила ограничится ,тем что нашла . Если судить по дорами то нам показали что-то наподобие хварота.
Чоду (조두) или земельная фасоль, использовалась в качестве очищающего мыла после смешивания ее порошка с водой. Это средство содержало сапонин которое является эффективным отчищающим средством.
К полуночи погода совсем испортилась, поднялся сильный ветер, ясное небо заволокли тяжелые свинцовые тучи, закрыв ярко-желтый диск луны. С темно — серого небосвода упала снежинка, за ней еще одна на землю посыпались мелкие хлопья, постепенно переходящие в более крупные, покрывающие мирно спавшую землю белоснежным покрывалом. Понемногу земля из серой и унылой, превратилась в белоснежную чистую гладь.
За окном природа постепенно преображалась.Только на сердце у принца было мерзко и гадко, в его душу закрались сомнения. Всякий раз как только он видел Су, его плоть одолевали различные не пристойные желания, а сердце неистово колотилось в груди, в висках стучало, низ живота и плоти жгло от безумного желания сорвать с кузины своей жены все её одежды и сделать ее своей. Для рассудительного и всегда сдержанного Ван Ука это было впервые, даже со своей женой он не когда не испытывал подобной страсти. Из-за своего безумного желания Восьмой принц никак не мог уснуть, его плоть сгорала от желания обладать, тем что ей не доступно.
Ближе к полуночи Ван Уку все-таки удалось уснуть. Только его желания не куда не делись, а из-за завывавшего за окном ветра, сон был беспокойным и чутким, голова принца металась по подушке. Через некоторое время ему все-таки удалось забыться и провалится в глубокий безмятежный сон.
Восьмому принцу снилось, как он входит в свои покои, а на его кровати сидит Хэ Су в алом словно лепесток болгарской розы свадебном хвароте, расшитым множеством различных золотых символов плодородия и семейного счастья.Лицо девушки было закрыто нежной вуалью, которая колыхалась от легкого ветерка, проникающего в открытое настежь окно. Вместе с ним в комнату проникал аромат цветущей сакуры, который смешивался с ароматом любимой женщины, опьяняя и дразнил Восьмого принца. Ван Ук, не спеша подошел к Хэ Су и поднял легкую красную вуаль, сгорая от желания принц, повалил девушку на кровать и начал развязывать ленты свадебного хварота, параллельно осыпая лицо Су поцелуями. От смущения её щеки покрыл легкий румянец, ей понадобилось время чтобы преодолеть стеснение. Как только Хэ Су это удалось, и она начала отвечать на ласки принца, развязывая завязки на его чогори. В комнату ворвался сильный порыв ветра, который нагло подхватил Су и унес её в нежно-розовом вихре весенней метели.
Испугавшись за жизнь любимой, Ван Ук с голым торсом выбежал на улицу. Погода тут же сменилась недавно, утопающие в цвету сакуры, теперь были покрыты серебром, а с неба падал мелкий снег. Не смотря на холодный ветер, который пробирал до костей, разгоряченного страстью Ука, он и не думал возвращаться обратно пока не найдет свою драгоценную Хэ Су. Восьмой принц обошел всю резиденцию вдоль и поперек так и, не найдя никаких следов возлюбленной, озябшее тело принца начало покрываться красными пятнами. Ук весь продрог и был готов сдаться, когда неожиданно увидел Хэ Су в руках Четвертого брата. Ван Со стоял на против него, обнимая девушку за талию, она стояла, прильнув к нему щекой, казалось девушка вовсе и не боится Со, так бесцеремонно похитившего её с брачного ложа.
Все это время Четвертый брат смотрел Уку в глаза, бросая ему вызов.
- Вот видишь она меня совсем не боится! И доверяет больше, чем тебе!
Взгляд Ван Со был полон ненависти, а улыбка походила на звериный оскал. Впервые за все это время, шрам четвертого брата не был закрыт маской, а из рубца рассекающего левую часть лица, сочилась кровь, застилая плотной пеленой левый глаз, струями стекала по подбородку. Слипшиеся от крови волосы были похожи на волчью шерсть. От увиденного у принца все похолодело внутри.
Сейчас его брат напоминал чудовище во плоти, а он все это время пытался видеть в нем человека. «Какой же он дурак!»
Восьмого принца сковал ужас не в силах пошевелиться Ук замер, он не мог произнести ни звука, слова комом застряли у него в горле, наблюдая его беспомощность Ван Со засмеялся. Этот зловещий смех пробрал принца до костей, в ужасе он вскочил с кровати.
Смех четвертого принца все еще звучал в его голове, а уродливое залитое кровью лицо стояло перед глазами. Пытаясь отогнать нахлынувшее наваждение и сковавший его ужас, Ван Ук присел на край кровати. Он никак не мог понять сон это или явь. Принца бил озноб, дыхание участилось, все его тело лихорадило, по лбу струйками стекал холодный пот, а сердце гулко билось об ребра, норовя выскочить наружу. Принц поднялся с кровати его шатало и кидало из стороны в сторону, кое -как ему удалось добраться до окна, подойдя ближе, он открыл двухстворчатые ставни и выглянул наружу. Лицо Ука тут же обожгло морозным воздухом, а по щекам хлестал снег, холодными осколками ударяя по раскрасневшемуся от волнения лицу.
Постояв немного у открытого окна, Ван Ук постепенно вернулся к реальности. Обретя уверенность в происходящем, он стукнул кулаком о стену и крикнул в ночную мглу.
— Чтобы не случилось Су никогда тебе не достанется! Я буду защищать её от тебя и твоей, насквозь прогнившей семьи! В Сонгаке ничего тебе не принадлежит, забирай свою матушку и убирайся обратно в Шинджу! — Лицо Восьмого принца раскраснелось от ярости, а на лбу появилась испарина. От накопившейся внутри ярости кровь бурлила, разъедая жгучим ядом плоть и отравляя душу. Принц настолько долго держал все в себе, скрывая всю накопившуюся с годами боль и обиду, за маской порядочного, рассудительного человека и примерного мужа. Стоило дать волю эмоциям, как они заполонили весь его разум, не давая уснуть. Остаток ночи Ван Ук провел в неприятных размышлениях.
* * *
От разыгравшейся вчера, непогоды не осталось и следа. На нежно-голубом небе ярко светило солнце. А земля была вся укрыта белым покрывалом, которое блестело и переливалось всеми цветами радуги. Голубая гладь озера покрылась тонкой ледяной коркой, а изумрудная зелень сосен, весело поблескивала под бело-серебристыми шапками.
Теперь у слуг Восьмого принца прибавилось работы по мимо своих прямых обязанностей, они должны убирать снег с порогов и крыш резиденции, дабы никто не получил травмы.
Су проснулась довольно рано, её разбудил шум и гомон, раздававшийся за пределами её покоев. Девушка лениво потянулась и выглянула в приоткрытое окно, где на залитом солнцем дворе работали слуги.
Радостная Хэ Су вдохнула морозный воздух и улыбнулась новому дню. Девушка безумно любила такую погоду, когда вся земля преображалась, одевая серебристый саван.
Жаль только что длится вся эта красота не долго. Су вздохнула и не спеша направилась к столу, на котором стоял тазик с теплой водой, блюдце с чоду и полотенце. Девушка взяла в руки чоду и нанесла на нежную кожу лица, растирая порошок по лицу. Затем наклонилась над тазиком и умылась, после чего вытерла лицо и принялась не спеша расчесывать волосы, наблюдая за не торопливой работой слуг, подметающих внутренний двор резиденции.
Хэ Су невольно вспомнила далекое детство, когда они вместе с мамой часто гуляли зимними вечерами, любуясь красотой земли мирно спавшей, под белым пушистым покрывалом. В темно-синем небосводе мерцали далекие звезды, весело подмигивающие им с небес, тонкий серп месяца освещал дорогу, а в морозном воздухе пахло хвоей. Этот терпкий аромат будоражил воображение маленькой Су, превращая зимнюю прогулку в волшебную сказку.
Она очень любила, приходя домой часами рассказывать Пан Уль, придуманные ею истории про волшебных зверей и маленьких снежных дев, которые живут где-то под снежной пеленой. Матушка диву давалась, откуда ее дочь только берет все эти удивительные истории.
Матушка тепло ей улыбалась и гладила свою дочку по головке, приговаривая с теплой улыбкой на лице. «Моя ты фантазерка!»
От нахлынувших воспоминаний по щекам девушки потекли слезы, только Су не обратила на них никакого внимания, продолжая наблюдать за работой слуг.
Размышления Хэ Су прервала Чжэ Рен, бесцеремонно ворвавшаяся в ее покои.
— Госпожа Вы уже проснулись? — Су понадобилось некоторое время, чтобы привести мысли в порядок. Придя в себя, девушка поспешно смахнула слезы со своего лица, и не спеша подошла к служанке.
— Да, — ответила Хэ Су, бросив мимолетный взгляд на свою нерадивую Чжэ Рен. Сколько раз она ей говорила, чтобы та не смела нагло врываться в покои своей госпожи. И все без толку! Не то что бы Су плохо относилась к Чжэ Рен, просто её бестактность и излишняя болтливость раздражали девушку.
И было в её манере общения, что-то отталкивающее, вот только что именно молодая госпожа никак не могла понять.
Может это чувство возникло из-за того, что Хэ Су с ней практически не знакома. Поэтому и не доверяет этой болтливой сороке, так как Пан Уль.
— Я смотрю Вы уже умылись? Почему не подождали? Я бы помогла Вам,— задала следующий вопрос Чжэ Рен, снова прервав размышления Су, служанка посмотрела на таз с остывшей водой и пустой кувшин.
— Я просто рано встала и мне нечего было делать,— девушка попыталась улыбнутся.
Чжэ Рен не смогла по достоинству оценить самостоятельность госпожи. Ей было непонятно почему Су решила умыться сама, ведь у господ было принято иначе. Тем не менее она ничего не сказала, взяла расческу и начала укладывать волосы молодой госпожи, заплетая их в тугую косу. Все это время Су молча наблюдала за неторопливыми движениями служанки, через зеркало, стоящие на столе.
* * *
После завтрака Су решила немного прогуляться, чтобы отдохнуть от назойливой служанки, которую попросили помочь с уборкой на кухне.
Хэ Су вышла на улицу, вдыхая свежий зимний воздух, не спеша направилась в сторону озера. Слуги, заметив молодую госпожу прекращали свои работу, приветствуя девушку. От такого количества внимания Су стало не по себе и она отвечала им смущенной улыбкой, а потом и вовсе поспешила в дальний угол сада, чтобы остаться наедине со своими мыслями.
Все это время за ней наблюдал еще один человек, он стоял в тени сосен, а черная одежда полностью скрывала его от посторонних глаз. Поведение девушки весьма его позабавило, вчера она во всю с ним пререкалась, а сегодня смущается перед обычными слугами.
Значит эта странная девушка живет у Ука. Любопытно!» — подумал Ван Со направляя в противоположенную от Су сторону.
Хэ Су даже не заметила, что за ней кто-то наблюдал, она дошла до дальней части сада, где поскрипывая на ветру, раскинув свои изумрудные лапы росли огромные сосны. Рядом с ними девушка заметила какую-то возню, подойдя ближе, она увидела двух принцев, которые бегали друг за другом, смеялись, размахивая деревянными мечами. Су невольно залюбовалась происходящим. У нее не когда не было ни братьев, ни сестер, поэтому она много времени проводила с отцом, копируя его движения на тренировках, которые он устраивал для своих солдат. Видя потенциал своей дочери, отец решил обучать её, поэтому Су с детства нравится наблюдать за сражениями, даже если они шуточные как сейчас.
Первым девушку заметил Чжон и пока Ын оббегал одну из сосен по-второму кругу, пытаясь догнать своего брата. Четырнадцатый принц подошел к молодой госпоже все это время, наблюдавшей за ними.
— Тебя ведь Су зовут?
— Да,— ответила госпожа, смущенная таким внезапным вниманием к своей персоне.
— Меня зовут Ван Чжон я четырнадцатый принц. Ты ведь недавно здесь живешь и навряд ли успела познакомится со всеми принцами? Хотя в последние месяцы мы здесь бываем довольно часто из-за подготовки к ритуалу по изгнанию злых духов, — все это время парень смотрел на Су, переминаясь с ноги на ногу, ему не терпелось по — ближе познакомиться с девушкой. Так как они примерно одного возраста он надеялся на дружеские отношения.
— Да я действительно, здесь не давно и плохо Вас знаю, — на лице Хэ Су появился легкий румянец. Она и сама не понимала почему так происходит, вчера девушка легко пререкалась с «черным незнакомцем», а сегодня краснеет в присутствии одного из братьев Ука.
В это время к ним подбежал запыхавшийся Ын.
— Привет! — произнес он с улыбкой нашкодившего ребенка.
— Я Ван Ын десятый принц. А ты та самая девушка, что повздорила с третьим братом?
— Я с ним не вздорила! Он первый начал! — попыталась возразить Су, встретившись взглядом с внезапно появившимся Ван Ё, она умолкла закусив губу.
Почувствовав не ладное Ын тоже замолк, а по его спине пробежали мурашки. Одного взгляд, Ё было достаточно, чтобы младшенький затих и тут же растворился будто его и не было. Остались только Су и Чжон.
Третий принц бросил мимолетный полный презрения взгляд, на притихшую Су, одарив её усмешкой, он обратился к младшему брату, молча наблюдавшему за происходящим.
— Пошли тебя все ищут. Вечно ты дурачишься вместо того, чтобы помогать старшим. Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты был серьёзнее.
Ван Чжон молча кивнул и не спеша пошел следом за старшим братом, как только Ё отошел на приличное расстояние четырнадцатый принц оглянулся.
— Увидимся! — крикнул он, одарив Хэ Су лучезарной улыбкой и помахал на прощанье рукой.
Девушка улыбнулась, помахав в ответ.
Примечания:
Наконец-то я закончила эту главу,надеюсь она придется вам понравится. С ней вообще вышла забавная ситуация, я потеряла ее и начала писать заново потом снова нашла?,а потом ломала голову как соединить два наброска в единое целое. Поэтому эта глава наверное самая большая из всех. Надеюсь мои старания были не напрасными.
Кумихо (구미호 / 구 "ку" — девять ) (буквально "лиса с девятью хвостами") представляет собой существо, которое появляется в устных рассказах и легендах Кореи. По ним, лиса, которая живет тысячу лет, превращается в кумихо. так же она может превращаться и в красивую девушку, дабы соблазнять мужчин и есть их печень.
С самого утра Ук был сам не свой его беспокоил один единственный сон, восьмой принц никак не мог понять, почему Су с такой легкостью доверилась его четвертому брату. Ведь он всю жизнь прожил в дали от дома, и его жизнь вне дворца была похожа на ад.
Хотя Императрица Ю всячески отрицает сей факт всему дворцу давно известно, что она нарочно избавилась от ненавистного сына, отправив его на воспитание сумасшедшей женщине. Из-за этого Ван Со и превратился в чудовище. Ведь чему еще можно было научится у чудовища?! Лишившись рассудка, человек навсегда утрачивает свою человечность.
С одной стороны Уку было жаль Со, и он старался относится к нему по-человечески. С другой он его побаивался и старался по возможности держаться от него подальше. Тем более Ван Со и сам был нелюдим и всячески избегал общения с братьями, и на любые попытки Ука поговорить с ним как с близким человеком, он реагировал негативно.
Каждый раз когда он на него смотрел своими черными, как у ворона глазами, у Ука сердце в пятки уходило, а по спине бегали мурашки. От одной мысли об этом восьмого принца передернуло. Хорошо что то это был всего лишь сон. В любом случае он обязан защитить Су от его дурного влияния и пресечь всяческие попытки кузины его жены, сблизиться с Ван Со. Раз его жена доверяет ему свою родственницу, то он не должен ее подвести.
Размышления Ван Ука прервали, появившейся третий брат вместе с двумя младшенькими.
— Наконец-то все в сборе! Теперь можно начинать, — произнес крон принц, поднимаясь с одного из порогов резиденции.
— А я уже думал Вы снова пропустите репетицию, — произнес Ё с самодовольной ухмылкой на лице.
Ван Му ничего ему не ответил, он уже привык к колкостям третьего брата. Ван Ё и его матушка всячески пытаются его унизить, при любом удобном случае. Только потому что он сын наложницы, и многие министры поддерживающие семью Ю, считают его недостойным трона, и всячески пытаются свергнуть, чтобы трон мог занять третий брат. Так же сильно портила жизнь болезнь, которую он должен был скрывать ото всех. Из-за недуга Му был вынужден пропускать утренние собрания, что было на руку его недоброжелателям, и они каждый раз высказывались по этому поводу на аудиенции у Императора. Даже на репетиции ритуала, он появился впервые, прекрасно понимая, что братья уже овладели ритуальным танцем и отточили свое мастерство, а он все еще сильно отставал от них.
От грустных мыслей Ван Му отвлекла барабанная дробь, возвещающая о том что пора сосредоточится на ритуальном танце.
Хэ Су для себя решила, раз ее одиночество все равно было нарушено появлением двух озорных братьев, то стоит сходить посмотреть на танец, к которому они так усердно готовятся. Пристроившись у ближайшей сосны, она облокотилась на неё спиной и стала внимательно наблюдать за принцами. Тень, падающая от многовековых сосен, полностью скрывала девушку от посторонних глаз, и она могла как следует присмотреться к принцам.
Ван Ук наконец-то смог сосредоточится на танце, и у него прекрасно получалось справляться со своей ролью, до тех пор пока он не заметил, наблюдавшую за ними Су. В тени сосен, она казалась прекрасной и коварной кумихо, навсегда укравшей его сердце. От нахлынувших на него, чувств он едва мог держать меч. А сосредоточится на чем — то кроме прекрасного личика кузины его жены было практически невозможно. Благо все остальные принцы были заняты репетицией и не замечали происходящего вокруг, все кроме одного.
Ван Со заметил, как Ук отвлёкся, проследив взглядом за восьмым принцем, он понял что привлекло его внимание, на его лице заиграла хитрая улыбка. «Видно эта девчонка не так проста как кажется на первый взгляд».
Су тоже заметила растерянное выражение на лице Ван Ука, и едва не рассмеялась, одарив братьев своей лучезарной улыбкой. Четвертый принц тоже не смог скрыть своей улыбки.
Встретившись с Хэ Су взглядом, он тут же стал серьезным, сделал вид, что его мало волнует происходящее, он поднес кулак ко рту и прокашлялся.
Ван Ё внимательно наблюдал за происходящем, затем презрительно отвел взгляд, как будто увидел какую-то непристойность. На секунду он задержал свой взгляд на Су, осмотрев ее с ног до головы, он усмехнулся. «Неужели эта хрупкая девчонка действительно хорошо стреляет из лука или ей просто повезло?» Ведь она была похожа на хрупкий цветок. Но никак не на война годами оттачивающего свое мастерство.
Одна Хэ Су ничего не замечала вокруг, девушка полностью сосредоточилась на выступлении принцев особенно на младшеньких, те в перерывах между основными движениями успевали задевать друг друга. Наблюдая эту картину Су не вольно улыбнулась. В очередной раз заметив улыбку кузины своей жены, Ван Ук и вовсе растерялся стал путаться и не попадать в такт вместе с остальными принцами. На это обратил внимание Ван Ё.
— Ваше Величество Вы не в духе? Неужели Вы уже устали? — ехидно заметил, он подойдя ближе.
— Я просто плохо спал сегодня, поэтому не могу сосредоточится, — ответил Ук, поймав на себе хитрый взгляд брата.
— Странно буквально несколько минут назад все было нормально, — произнес Ё в его голосе слышалось ехидство, он переводил взгляд с восьмого брата на Хэ Су, самодовольно
улыбаясь.
На помощь Уку пришел первый принц.
— Я думаю нам всем нужен отдых. Так что на сегодня хватит, — он по отечески положил руку на плечо третьего брата. Тот лишь одарил брата уничтожающим взглядом, презрительно фыркнул, и высвободившись из-под его руки, поспешил удалиться.
* * *
После тренировки Ван Со решил навестить свою дорогую матушку во дворце Мальводэ. В это время третий и четырнадцатый брат уже были там, они сидели возле матушки и вместе с ней пили сливовый чай. В это раз Со не стал долго церемонится со слугами, и не смотря на все протесты дамы Но, он прошел к двухстворчатым дверям и силой распахнул их. Под натиском его силы, они едва не слетели с петель, войдя внутрь, он заметил счастливые улыбки на лице своей дорогой матушки и Ван Чжона, которые беззаботно о чем-то болтали. Как только Императрица Ю встретилась взглядом со своим средним сыном, её улыбка тут же исчезла даже всегда веселый и беззаботный Чжон стал серьезным. Сердце Ван Со сжалось от боли, они столько не виделись, а матушка совсем не обрадовалась его появлению.
На какое-то время Со растерялся, пользуясь моментом женщина отослала прочь служанку, все это время бежавшую за Со. Этой заминки хватило, чтобы четвертый принц смог совладать со своими чувствами, нахлынувшими на него, кое-как ему удалось унять свою боль и улыбнуться.
— Я пришел поприветствовать Вас матушка.
— Я слышала, что ты вернулся в столицу. Не стоило приходить я бы сама тебя позвала, — ответила Императрица Ю, сохраняя невозмутимый вид, она сделала очередной глоток чая.
— Я уже виделся со всеми принцами, остались только Вы матушка, — произнёс Со, опускаясь перед ней на колени.
Императрица внимательно слушала своего среднего сына, на доли секунды на лице женщины появилась улыбка, стоило ей встретится с Ван Со взглядом, как её улыбка тут же угасла.
Заметив эту перемену, Чжон обратился к матушке.
— Я слышал Со изучал боевые искусства. Он прекрасно показал себя на тренировках, — вновь завоевав внимание матушки, он продолжил. — Ходят слухи… — Встретившись взглядом с третьим братом, он осёкся, закусив губу, тут же умолк.
Вместо него продолжил Ё:
— Ын сказал, что правительство в Шинджу изживает себя, и ещё какую-то ерунду говорил. В любом случае это просто слухи.
Выслушав обоих сыновей, Императрица Ю обратилась к Ван Со.
— Ты правда изучал боевые искусства? — женщина удивленно изогнула бровь.
— Разве я смею? — вопросом на вопрос ответил Со, сохраняя невозмутимый вид.
— И правда?! Зачем им делать из тебя тигра, — произнесла Императрица Ю, делая очередной глоток.
Её внимание снова привлек третий брат.
— Матушка Вы слышали новость? В Сонгаке есть волк, говорят смотреть противно хуже паршивой собаки,— в последние слова принц вложил все презрение, на которое только был способен, и стал внимательно наблюдать, ожидая реакции четвертого брата.
Ван Со не заставил себя долго ждать и тут же принял вызов старшего брата.
— Из Шинджу такой слушок пошел? — спросил он, переведя заинтересованный взгляд с матушки на Ван Ё. Его сильно задели слова брата, Со почувствовал, как яд обиды распространяется по всему телу, заполняя все его существо.
Сердце принца сжалось от боли. Он едва сдерживал внезапно нахлынувший приступ ярости, все его нутро трясло от желания врезать по этой самодовольной роже, что бы стереть его ухмылку. Ван Со крепко сжал кулаки, подавив в себе приступ ярости, его губы дрожали ему пришлось приложить не мало усилий, чтобы во время разговора сохранить невозмутимый вид.
От яростного взгляда брата Ван Ё, стало не по себе, он тут же умолк, почувствовав как холодок пробежал по его спине. Благо на помощь пришла матушка.
— Давно тебя не было в столице так что наслаждайся, — произнесла Императрица Ю на её лице заиграла искренняя улыбка. — После ритуала ты сразу должен вернуться обратно в Шинджу. Я приготовила для твоей приемной матушки подарок. Можешь больше ко мне не приходить.
На лице Со появилась горькая улыбка, его матушка сейчас без ножа ранила и без того израненное сердце. Раны на нем не успевали заживать, как на их место наносили новые более глубокие.
— Мы два года не виделись, а Вы уже меня отсылаете? — спросил Со, внимательно следя за каждым движением своей дорогой матушки.
Императрица Ю вновь взглянула на своего сына, на этот раз её взгляд был холоден и полон отчуждения, она и сама едва верила в то что говорила:
— Это все из-за твоей приемной матушки — наложницы Кан, она будет тосковать по тебе, — после этих слов в глазах Императрице промелькнул не добрый огонек.
Со едва удалось проглотить подступившую к горлу обиду, справившись с минутной слабостью он произнес:
— Я планирую задержаться здесь по дольше. Почему бы мне не жить во дворце вместе с остальными братьями.
Едва Ван Со произнес эти слова, как Императрица потеряла всякое самообладание. Она просто не ожидала от Со такой наглости, надо отдать ему должное в этом они сильно похожи. Женщина тут же отмахнулась от этой мысли. От переполнявшей её злости Императрица едва отдавала себе отчет в том что делает, она повысила голос, от чего сидевший рядом Чжон тут же выпрямился, словно солдат на боевом построение.
— Ты сын наложницы Кан из Шинджу! — эти слова Императрица Ю выплюнула в лицо своему второму сыну. Не обращая никого внимания на пристигшего рядом Чжона, который наблюдая за происходящим в его семье разладом не решался вмешиваться. Да и кто его слушать станет? Он ведь был чуть ли не самым младшем принцем, не только в своей, но и во всей королевской семье, среди своих многочисленных братьев и сестер.
Вторую часть своей пламенной речи женщина произнесла уже намного тише.
— Ты наверное забыл, что твое пребывание в семье Кан является соглашением между двумя враждующими домами?
С каждым произнесённым его матерью словом, Ван Со становилась все сложнее сдерживать бушевавшее в его душе пламя. Он едва сдерживал себя, ведь стоило ему уступить своим чувствам, как огонь,вырвавшийся на свободу поглотил бы все вокруг, и уже не он, не кто бы то не было, не смог бы его остановить.
Четвертый принц даже отвернулся от матери, чтобы хоть как — то спрятать свою слабость от посторонних глаз.
— Вы говорите меня усыновили? На самом деле я был заложником.
— Заложником! — тут же эхом отозвался третий брат, не скрывая насмешки, только из уважения, к присутствующей рядом матушке, он попытался сдержать накрывший его приступ смеха, закрывая рот кулаком.
Справившись с собой он продолжил:
— Матушка лишь беспокоится о твоей приемной матушке.
Императрица Ю как будто ждала этой фразы и тут же вступила в разговор, вновь приобретя уверенность, и вернув себе надменно-холодный вид, она произнесла:
— Ё прав, зачем мне отправлять тебя в качестве заложника?
На лице Ван Со вновь появилась горькая улыбка. Он искренне пытался найти подход к своей матушке, только она пресекала каждую его попытку. Со никак не мог понять, чем он
заслужил пренебрежительное отношения самых родных и дорогих для него людей.
Даже сейчас, пытаясь угодить своей матушки, он произнес:
— Раз Вы так говорите придется Вам поверить, — и тут Ван Со вспомнил о заколке, которую он недавно приобрел на рынке.
Насколько он помнил его матушке были по сердцу различные украшения, может хоть так ему удастся вернуть расположение горячо любимой матушки.
— Матушка! — обратился Со к женщине и полез за пазуху, что бы извлечь из широкого пояса, которым был подпоясан ханбок, ту самую серебряную заколку. Только он собрался вручить её матери, как Чжон опередил его и вытащил из-под столика, за которым они с матушкой сидели, деревянную шкатулку красного цвета, покрытую лаком. Императрица Ю приняла её, открыла и достала из неё такую же заколку, только сделанную из золота.
— О, Чжон! — воскликнула женщина. — Мне очень нравится.
От похвалы матери щеки четырнадцатого брата покрыл румянец, а на лице заиграла довольная улыбка.
— Я знаю Вы очень любите украшения для волос. Вот и решил заказать на рынке подарок для Вас. Вы же оденете её на ритуал?
— Да конечно Чжон,— Императрица Ю еще раз поблагодарила младшего сына и горячо его обоняла.
В этот момент Со ещё больше возненавидел младшего брата. Почему он всегда только мешает? Почему все тепло горячо любимой матушки, достается только ему? Почему он Со, что бы он не делал не может заслужить даже ласкового взгляда матери? Зато Чжону и напрягаться особо не приходится.
Ван Со больше не мог вынести этой идиллии, он обратился ко всем присутствующим сразу.
— Я пожалуй пойду, — с этими словами он вышел из комнаты. А звонкий смех его матушки и Чжона долго стоял у него в голове.
Не в силах больше сдерживать свои эмоции четвертый принц, стремглав выбежал из покоев своей матушки, по пути он раскидал всех принцев, которые из любопытства все это время подслушивали их разговор.
Больше всего досталось самому младшенькому — Ыну, он отлетел к противоположенной стенке, и едва не умер от страха, встретившись взглядом с разъяренным волком. Десятому принцу казалось, что Со сейчас порвет его на куски, и он онемел от страха не в силах издать ни звука. Находившийся в этот момент рядом Вон, притворился что изучает стоявший неподалеку бумажный фонарь. Больше всех повезло Бэк А, так как он оказался за открытой дверью, и четвертый брат его не заметил. Как только принц скрылся за поворотом все наконец-то облегченно вздохнули.
Примечания:
Прошу прощения за то, что я выставила главу, а потом её убрала. Вчера я пол дня её редактировала, а потом с ужасом заметила, что не все изменения сохранились, так как было жарко и интернет ужасно работал.
Пэджа — зимняя безрукавка, зачастую отороченная мехом.
Ккотсин — шёлковые туфли. На женских вышивались цветочные узоры.
Кисэн — в Корее артистка развлекательного жанра. Первый слог слова означает «артистка, певичка», второй — «жизнь». Это были куртизанки, обученные музыке, танцам, пению, поэзии, поддержанию разговора — всему тому, что было необходимо для развлечения мужчин из высших классов на банкетах и вечеринках.
Те кто читал главу не пугайтесь, так как я всего лишь исправлю свое упущение в имени придворной дамы О.
Как только все принцы разошлись Хэ Су тоже решила, что пора бы вернуться обратно в свои покои, а еще было бы неплохо поесть и согреться. Стоило Су об этом подумать, как она увидела, бегущую ей навстречу, Чжэ Рен.
— Вот Вы где?! А я везде Вас ищу! — произнесла запыхавшаяся служанка, переводя дух. От долгого пребывания на свежем воздухе у Чжэ Рен раскраснелись щеки, и она была похожа на переспелую хурму.
— А что случилось? — спросила молодая госпожа. Она не могла понять за чем и кому вдруг могла понадобиться.
— Ваша кузина, собирается во дворец с визитом ко своей свекрови. А заодно представить Вас ко дворцу.
— Меня?! Ко дворцу! — обрадовалась и вместе с тем испугалась Хэ Су. И все же она покорно последовала за своей служанкой.
Довольная произведенным эффектом Чжэ Рен продолжила беззаботно болтать.
— Вы столько времени провели в имении Восьмого принца, и до сих пор не знакомы с его матушкой — Императрицей Хванбо, — девушка всплеснула руками, затем продолжила, — Вас должны были сразу представить ко дворцу, как только Вы здесь поселились.
Личная служанка Хэ Су продолжала щебетать о том о сем, только Су ее не слушала. Девушка погрузилась в свои мысли, она не на шутку испугалась, как ей быть если она что-то не то скажет или сделает не так. Если Хэ Су не понравится матери Ван Ука то, принцесса Ен Хва ее со свету сживёт. Девушка даже не заметила, как они подошли к покоям Мен Хи, и стали невольными свидетелями разговора Восьмого принца и его супруги.
— Ты уверена что справишься сама? Может тебя сопроводить? На улице довольно холодно, вдруг твое состояние ухудшится?! — расспрашивал Ван Ук, обеспокоено рассматривая болезненное лицо своей супруги.
— Нет не надо, я справлюсь со мной будет Хэ Су и Чжо А,— Мен Хи тепло улыбнулась, успокаивая своего любимого супруга.
— Ты уверена? Ты же не хотела чтобы Су узнала о твоей болезни? — продолжал настаивать Ук. — Тем более чем они тебе помогут, если тебя вновь накроет приступ кашля? — Спросил супруг и посмотрел жене прямо в глаза.
— Все будет хорошо, я оденусь по теплее.
Ван Ук понял, что супругу не переспорить и просто сдался.
— Хорошо, будь по — твоему,— не смотря на то что Восьмой принц, не любил Мен Хи, он все равно старался окружить ее заботой. И постоянно чувствовал вину перед ней, женщина искренне любила его, и он это чувствовал, и тем не менее не мог ответить ей тем же.
Хэ Мен Хи было приятно, что не смотря на все его разногласия с родственниками Ук продолжает о ней заботиться, как в первые дни их знакомства. И все же она не хотела лишний раз беспокоить своего горячо любимого супруга.
Все это время Хэ Су и Чжэ Рен стояли молча, ожидая когда супруги закончат разговор и обратятся к ним. Как только Ван Ук согласился с Мен Хи и умолк девушка хотела задать мучавший её вопрос. « О каком недуги сейчас говорил Восьмой принц?»
Только кузина не дала ей этого сделать, опередив девушку она сказала:
— Су где ты была? Я послала Чжэ Рен за тобой минут двадцать назад. Вас так долго не было. Я думала ты снова потерялась,— Мен Хи тепло ей улыбнулась.
Девушка вновь почувствовала укол совести, она опять заставила свою кузину волноваться. « И почему я такая непоседа?» — размышляла про себя девушка.
— Я наблюдала за тренировкой принцев! — с энтузиазмом произнесла Хэ Су, встретившись взглядом с шестой кузиной, девушка опустила голову, потупив взгляд.
— И как тебе ритуальный танец? — спросила супруга восьмого принца, улыбаясь самой лучезарной улыбкой. — Принцы хорошо с ним справляются?
От улыбки Мен Хи, девушке стало не по себе, мелкая дрожь пробрала все её существо, сейчас она вновь напомнила ей матушку.
Справившись со своими чувствами, Хэ Су произнесла:
— Очень понравилось! — вновь вспомнив о случайно подслушанном ею разговоре, Су погрустнела и собиралась уже было задать мучивший её вопрос.
Заметив эту её перемену настроения, Хэ Мен Хи спросила:
— Что случилось, почему ты такая грустная? Я чем-то тебя обидела?
— Нет все в порядке, — поспешила заверить её Хэ Су, заметив беспокойство госпожи Хэ, она так и не решила задать мучивший её вопрос.
Девушка решила отложить этот разговор до следующего раза. Она потом обязательно спросит об этом у Ука или Чжэ Рен. — Я просто волнуюсь, перед предстоящей встречей с матушкой Восьмого принца и принцессы Ен Ха.
— Не переживай я и сама волновалась, когда впервые увидела ее. Императрица Хванбо хорошая женщина, она приняла меня как родную дочь, — в этот момент Мен Хи стало не по себе, она прекрасно понимала, что лукавит. Только разве она виновата в том, что Императрица как и многие матери хочет наследника для своего сына, а Хэ Мен Хи не может ей его подарить.
Женщина поняла что сейчас ее настроение отразится и на Хэ Су, поэтому она поспешила взять себя в руки и сказала:
— Я буду рядом, — кузина обняла девушку, затем произнесла обращаясь уже к Чжэ Рен.
— Проводи госпожу в её покои, пусть переоденется. Я вас здесь подожду.
Служанка молодой госпожи кивнула и они с Су направились в ее покои.
В комнате огромное количество служанок вместе с Чжэ Рен несколько часов суетились вокруг Хэ Су, придавая ей должный вид. Сначала её личная служанка развязала все завязки на её предыдущем ханбоке, и предала его в руки другой, стоящей рядом служанке. А ей в свою очередь подали новый ханбок. Потом две другие служанки ещё пол часа выбирали заколки и делали прическу, все это время Су стояла, смирившись с одним из самых долгих в ее жизни переодеванием. Чжэ Рен хлопотала над ханбоком Хэ Су разглаживая складки, завязывая ленты.
Как только все приготовления были закончены служанки выстроились у противоположной стены напротив молодой госпожи, ожидая вердикта Чжэ Рен, которая придирчиво осмотрела молодую госпожу со всех сторон, оставшись довольна проделанной работой, она кивнула. И все остальные служанки, поклонившись Су поспешили покинуть ее покои. В это время Чжэ Рен водрузила на плечи своей подопечной меховую пэджа.
* * *
На улице было очень красиво, после мороза небосвод приобрел нежно — голубой оттенок, а по его поверхности лениво плыли пушистые куски ваты. Золотой диск солнца ярко светил с небес, заставляя все вокруг искриться всеми цветами радуги. Его лучи касались лиц женщин, они были холодными и совсем не грели.
Крыши ханоков блестели, покрытые серебром, деревья мирно спали, укутавшись в снежные шапки. А по улицам уже во всю ходили жители Сонгака и торговцы открывали свои лавочки. Су смотрела по сторонам, она никак не могла привыкнуть к шумной столичной жизни. Она бурлила словно поток бурной реки, который мог унести тебя в неведомые дали, если ты чуть чуть зазеваешься.
Глазея по сторонам, Су и не заметила, как они оказались во дворце. На удивление молодой госпожи во дворце никого не было кроме стражников расставленных по периметру внутреннего двора. На нем было гораздо меньше снега, видимо слуги тщательно убирали территорию дворца, только на крышах и ветках сосен и кедра, там куда им было не дотянутся поблескивал снежок.
По мирно спавшему саду женщины направились во дворец. Хэ Су, была поражена роскошью Императорского сада, в нем было множество различных пород деревьев, разнообразие беседок и огромное озеро, поверхность которого частично покрывала тонкая корка льда.
«Наверное весной здесь еще живописнее?» — Не вольно подумала Су. Сад Восьмого принца не идет не в какое сравнение с садом его величества Тхэджо. Пройдя по тропинке вдоль зарослей кедровых деревьев, женщины оказались у входа, ведущего в покои королевы Хванбо. Заметив приближающихся к ней женщин, служанка открыла перед ними дверь.
Когда Хэ Су вместе со своей кузиной вошли внутрь Королева Хванбо сидели вместе с Императрицей Ю за столом и пили чай из горных гортензий. Третья супруга Тхэджо не любила этот чай так же как и королеву Хванбо, только жизнь во дворце вынуждала женщин притворно улыбаться друг другу и терпеть общество друг друга.
Хэ Су впервые в жизни увидела настоящую императрицу причем не одну, а сразу две. Она не раз слышала о том, что у Ван Гона было несколько жен, таким образом он пытался
укрепить свою власть и держать знать под контролем. Девушка и подумать не могла, что когда-нибудь встретится с ними. Молодая госпожа поклонилась, приветствую высокопоставленных дам.
Императрица Ю не обратила никакого внимания на приветствие девушки, сохраняя надменно-гордый вид, женщина сделала глоток чая и сморщилась, как будто проглотила лимон. В остывшем виде этот чай казался еще противнее.
Королева Хванбо тепло по — матерински улыбнулась, отвечая на приветствие кузины ее невестки.
— Это твоя воспитанница? — произнесла мать Ван Ука, обращаясь к Мен Хи.
— Да, — ответила шестая кузина, а на ее обычно белом лице появился румянец. — Мы с моей кузиной Хэ Су приготовили вам подарки. — Женщина поставила на стол две деревянные резные шкатулки с кусочками самодельного мыла, которое Мен Хи делала вместе с Су.
Третья супруга Ван Гона открыла деревянную шкатулку, чтобы взглянуть на подарки, заметив два нежно — розовых и один белый кусочки мыла, украшенные все те меже ненавистными цветками хризантем, она поспешила захлопнуть коробку, а на её лице отразилось переполнявшее ее чувство презрения ко всему семейству Королевы Хванбо.
Мать Ван Ука взяла шкатулку и заглянула в неё, поблагодарила своих родственников за старания и передала её своей служанке, чтобы та поставила их к остальным туалетным
принадлежностям.
Императрица Ю пользуясь тем, что к Королеве Хванбо пришли гости, поблагодарила мать восьмого принца за гостеприимство и вкусный чай, нехотя она взяла принесенный ей подарок и направилась прочь.
Оставшись наедине с невесткой королева попросила Су подождать за дверью, даже предложила дать служанку на случай если девушка заскучает, что бы та показала ей дворец. Хэ Су поспешила заверить, что не стоит беспокоится, и она не уйдет слишком далеко, а просто постоит и подождет, когда кузина освободиться.
Как только за Су захлопнулась дверь Императрица Хванбо сказала, обращаясь к Мен Хи.
— У тебя такая прекрасная кузина. Ты ей рассказала о своем недуге?
Супруга восьмого принца на секунду задумалась, не зная как ей лучше ответить на поставленный вопрос, на её лице появился румянец.
— Нет, я… не знаю как ей все рассказать. Ведь она только что потеряла родителей. И если Хэ Су все узнает, как она воспримет эту новость, — Мен Хи виновато опустила глаза, она прекрасно понимала, то что ей хочет сказать королева.
Императрица улыбнулась, — мне понятны твои опасения. Только что будет с Хэ Су, когда она узнает правду, от кого-то другого? Представь ее чувства, ведь так ты можешь навсегда лишиться ее доверия.
— Я все понимаю. И пока я не готова рассказать ей правду.
* * *
Как только Ван Со исчез за ближайшим поворотом Ын снова приобрёл способность говорить.
— Вы видели как он на меня посмотрел? — произнес Десятый принц и взглянул на каждого брата по очереди, взором затравленного кролика. Едва справившись с потрясением он продолжил. — я думал умру от страха!
Братья не обратили никакого внимания на причитания младшенького, их куда больше волновала судьба Четвертого брата. От этого зависела их дальнейшая спокойная жизнь, поэтому переглянувшись, они выглянули из-за угла, за которым только что скрылся Со.
Четвёртому принцу не было никакого дела до младших братьев, он даже не заметил того факта, что они все еще следят за ним из — за угла. Со куда больше волновали его отношения с матерью. Побыть на едине и хорошо все обдумать ему, так и не дали на встречу, как черт из табакерки выскочил придворный астроном. Как всегда этот хитрец улыбался во все тридцать два зуба.
— Принц не желаете обмыться? Вы уже не сколько месяцев в Сонгаке и ни разу не посетили королевскую купальню. Говорят купание в термальном источнике полезно для здоровья, целебная вода успокаивает душу и расслабляет тело, — произнося каждое слово, старый лис на столько близко приблизился к Со, что ему стало не по себе, а по спине пробежал холодок.
Ван Со казалось, что Чжи Мон видет его насквозь и знает о нем все, все его страхи, тревоги и переживания. Со мало верил во все эти бредни про звезды, и их влияние на жизнь человека. И все же побаивался астронома, хотя и сам себе в этом не охотно признавался.
Поэтому принц не стал с ним спорить и поспешил в Императорскую купальню. Дождавшись когда все приготовления будут закончены, и убедившись в том, что все слуги убрались куда подальше, не рискуя попасться Волку на глаза. Ван Со прошел в комнату, где располагался бассейн. Остались только любопытные принцы все еще тенью следовавшие за ним по противоположной галерее, пройдя вместе с ним до купальни, они снова выглянули из-за угла в надежде рассмотреть четвертого брата, и за одно увидеть его шрам. Только им помешал придворный астроном, он подошел к принцам и замахал на них руками, прогоняя их прочь.
— Пойдемте! Пойдемте! Тут не на что смотреть.
Братья сопротивлялись как могли, только старого лиса было не так легко провести, и ему все же удалось разогнать их. И Ванам ничего не оставалось, как смириться и
покорно пойти за Чжи Моном.
Оставшись один на один с самим собой Ван Со еще раз посмотрел по сторонам, чтобы лишний раз убедиться в своем одиночестве. Эта привычка выработалась у него с момента появления этого дурацкого шрама. Он ненавидел себя за эту слабость, перед собственным уродством, поэтому всячески старался скрыть свое лицо от посторонних глаз.
Успокоившись Ван Со, не спеша развязал чогори, обнажая плечи со следами когтей и торс покрытый многочисленными рубцами от кровавых сражений в которых Со довелось поучаствовать. Затем Четвертый принц потянулся к своему затылку, нащупав дрожащими руками тесьму, он осторожно потянул за край, поддавшись усилиям Ван Со узел развязался. И ненавистная маска оказалась у принца в руках. Снять её было самым тяжелым, для Со испытанием, ему казалось стоит её убрать, как сюда сбежится весь дворец, чтобы посмотреть на «красавца Ван Со».
Справившись с минутной слабостью, четвертый принц положил маску на край бассейна и наконец-то погрузился в теплую воду термального источника. Стоило Ван Со расслабиться, как он услышал оглушительный всплеск, который раздался у него за спиной, как будто крыша беседки обрушилась ему на голову, а его спину окатила волна брызг.
От неожиданности Со подпрыгнул, вернув себе прежнее самообладание, он посмотрел в ту сторону, где только что, что-то упало.
Оказавшись в воде, Су начала барахтаться, словно котенок, пытаясь выплыть на поверхность. Очутившись над водой, девушка вновь вдохнула спасительный воздух, обжигающей волной он пронесся по ее легким. Девушка едва оправилась от шока, когда ощутила, что чья то сильная рука хватает ее за глотку и одним рывком поднимает над водой. Хэ Су даже ощутила, как ее ноги зависли в воздухе, и она беспомощно барахталась над водой. Встретившись с растерянным, встревоженным, беспомощным взглядом Ван Со. Девушка сама не на шутку перепугалась, она едва дышала в мертвой хватке Четвертого принца.
В тот момент когда их взгляды встретились, и Су увидела сразу все слабости Со его шрам и всю боль, которую он годами скрывал ото всех, ей стало его жаль. Тем не менее она все еще находилась в его руках, и ей было трудно дышать. Хэ Су понимала, что от дальнейших её действий, зависит отпустит он её или нет. Только как ей поступить она не знала, наврятли принц оценить порыв жалости к себе. Одного жалостливого и пронизывающего тебя насквозь взгляда было достаточно, чтобы еще больше разозлить Со, ему хотелось задушить эту нахальную девчонку. «Как она вообще смеет на него так смотреть?!» Заметив перемены на её лице, принц сменил гнев на милость, сейчас эта дерзкая девчонка больше походила на загнанную в угол мышь.
Ван Со даже испытал мимолетное чувство радости, ведь сейчас не он, а эта молодая и безрассудная госпожа выглядела жалко. Напуганный и растерянный взгляд его жертвы, напомнил ему о собственной юности, когда сумасшедшая наложница Кан запирала его в сарае, и по нескольку дней не вспоминала о своем приемном сыне. Чтобы избавиться от минутного наваждения парень выпустил свою жертву. Ослабив хватку, он бросил её в воду, рявкнув словно раненый зверь.
— Забудь о том что видела!
С этими словами принц вышел из воды, на ходу подхватывая свои вещи, он скрылся за поворотом.
Когда Ван Со брал свой ханбок Су слышала, как из него что-то выпало и с шумом стукнулось о деревянный пол. Оставшись одна Хэ Су подобрала намокшие юбки своего ханбока и направилась к деревянным ступенькам, ведущим из бассейна на поверхность. Это ей не сразу удалось, так как ножки в изящных ккотсин постоянно соскальзывали. И шея теперь ужасно болела после железной хватки Волка. Тяжелый ханбок тянул её вниз, девушка почти уже выбралась на поверхность, когда ножка неудачно подвернулась и Хэ Су, едва вновь не оказалась в воде.
Её за руку подхватила дама О помогая девушке выбраться на поверхность, она спросила:
— Как Вы здесь очутились?
— Я заблудилась … разыскивая обратный путь, поскользнулась и упала в воду, — пролепетала не на шутку перепуганная Хэ Су.» Неужели её приключения еще не закончились?»
— Пойдемте я подыщу для Вас сухую одежду.
— Но меня ждут… — попыталась возразить, напуганная таким пристальным вниманием, к своей персоне Су.
— А потом я сама отведу Вас. Наврятли Вы сами найдете дорогу.
Хэ Су волновалась, её трясло и девушке хотелось сбежать от сюда, только она не знала куда. И ей было страшно не ловко, Су не знала, как придворная дама отреагирует на присутствие не знакомой девушки в Императорской купальне. И как это отразится на репутации Восьмого принца и ее дорогой кузины. Хэ Су все равно некуда было бежать и она решила подчиниться и идти за своей спасительницей.
Придворная дама О размышляла над тем, что Су делала в Императорской купальне. Зачем эта странная девушка пришла сюда? Действительно ли она случайно сюда забрела или у этой особы роман с одним из принцев? Ведь несколько минут назад она видела, как из купальне выходил Четвертый принц. Только что может связывать это хрупкое существо с Волком? Заметив третьего сына Императрицы Ю, дама О решила, что он уже искупался и вместе со своими подопечными отправилась в купальню, чтобы навести там порядок. А когда она увидела, пытающуюся выбраться из бассейна, девушку, испытала шок.
Причем не просто какую-то там кисен, а благородную госпожу. Пришла ли она сюда с принцем по доброй воле, или он силой приволок её сюда оставалось загадкой. Хэ Су даже не подозревала о чем думала женщина, она была рада, тому что хоть кто -то отведет ее к Мен Хи. Ее беспокоила только одна единственная мысль, как ей рассказать своей шестой кузине обо всем, что с ней произошло и стоит ли говорить всю правду? Попутно Су рассматривала подобранную в купальне вещь, это была та самая полу маска закрывавшая ту часть лица Ван Со, которую «украшал» шрам.
Все это время за Су наблюдали, шедшие позади их с дамой О служанки. Девушка, заметив их пристальные взгляды и ухмылки поспешила спрятать свою находку в рукаве ханбока. С одной стороны ей было жаль Ван Со, и она чувствовала свою вину, зато что увидела его без маски, с другой она не на шутку перепугалась, когда принц схватил её за глотку. «Неужели он и правда мог её убить?»
Неожиданно вся процессия остановилась от неожиданности Су чуть не врезалась в придворную даму, а служанки едва не столкнулись с нерасторопной Хэ Су. Что вызвало с их стороны новую волну веселья, только грозный взгляд наставницы заставил девушек умолкнуть и выглядывать из-за плеча девушки, словно стая напуганных пташек.
Придворная дама О склонила голову, приветствуя Мен Хи, которая все это время разыскивала не неугомонную кузину. Супруга восьмого принца обратила внимание на то, как держалась Дама О, несмотря на то что на ней были одежды служанки она всегда с достоинством приветствовала её.
Даже некоторые благородные дамы могли ей позавидовать, им было чему у неё получится, хотя они никогда не признают её превосходство над ними.
Мен Хи прекрасно понимала О Су Ен, их истории любви с этой женщиной очень похожи. Они обе пошли когда-то за своей первой любовью, и в итоге теперь вынуждены мириться с несправедливостями этого мира.
— Вам не стоило так утруждаться, — произнесла Хэ Мен Хи, отвечая на приветствие дамы О.
— Я обязана приветствовать благородную даму, ведь теперь мое положение чуть выше обычной служанки, — ответила женщина, сохраняя при этом свое достоинство.
— А я помню те времена, когда Ваше положение было гораздо выше моего, — произнесла Мен Хи, скромно улыбаясь. Стоило женщине вспомнить о том, как именно придворная дама О Су Ен потеряла свое прежнее положение, её улыбка тут же погасла.
Придворная дама улыбнулась, пытаясь за улыбкой скрыть всю горечь обид, накопившуюся за годы жизни во дворце.
— Дворец это место куда мечтают попасть все, только не все могут выбраться из него живыми,— произнесла Су Ен, скорее для себя, чем для собеседницы, а затем продолжила, обращаясь уже к Мен Хи. — Тогда и ты была еще свободна и не знала дворцовой жизни. И могла позволить себе гораздо больше свобод. Дворец меняет людей.
— Да, Вы правы, — Хэ Мен Хи спрятала смущенную улыбку.
Придворной Даме разделяла чувства супруги восьмого принца,
ведь они обе оказалась жертвами дворцовых интриг и по воле судьбы были втянуты в игры императорского дворца. В результате которых она потеряла своего единственного ребенка, а теперь как и Мен Хи не может иметь детей, выкидыш дал осложнение на весь её хрупкий организм, удивительно как он вообще осталась жива. Теперь когда О Су Её не может иметь детей, ей никогда не вернуть расположение любимого человека. Да и много воды утекло с тех пор, у нее появились конкурентки, и самой влиятельной из них оказалась Императрица Ю. Она любить Ван Гона не меньше самой Су Ен. И как женщина дама О прекрасно её понимала. Единственное, что она не могла понять, это то как Императрица Ю могла, потеряв одного сына манипулировать жизнью другого, чтобы вернуть расположение Тхэджо. Когда придворная дама О лишилась своего единственного сына, она прибывала в полном отчаянье ей и жить то не хотелось. А если бы у неё был еще кто-то, она отдала всю свою заботу и ласку второму ребенку, а не стала бы делать из него жертву в угоду своих непомерных амбиций. По отношению к её третьему сыну это было довольно жестоко, теперь он ходит по дворцу, и как раненный зверь рычит на всех подряд.
От грустных мыслей о прошлом ее отвлекла Су, все это время стоявшая позади вместе с остальными служанками. Девушка начинала замерзать в мокром ханбоке, стоя в продуваемой со всех сторон галерее. Заметив женщину, с которой разговаривала придворная дама, Хэ Су сделала шаг вперед из-за спины дамы О.
— Мен Хи! Прости меня пожалуйста я тебя не послушалась. Мне стало скучно и я пошла прогуляться по дворцу. Увлеклась и не заметила, как оказалась в Императорской купальне.
— О Небо! Что с тобой случилось?! — супруга восьмого принца внимательно осмотрела свою кузину. — Где ты так промокла? Куда тебя опять занесло?! — Развела руками Хэ Мен Хи.
«Опять?! » — удивилась наложница О. — «Неужели у Мен Хи растет достойная замена?!»
Против своей воли О Су Ен снова улыбнулась, ей как и Хэ Мен Хи не удалось познать радости и тяготы материнства. Небеса так и не дали придворной даме шанс стать матерью, а супруга восьмого принца счастливица у неё есть непоседа Су.
После репетиции ритуального танца Ван Бек А решил повидаться с Хэ Мен Хи, они очень давно не видели друг друга с тех самых пор, как она вышла замуж за Ван Ука, и они уехали в Сонгак. А когда-то они были не разлучными друзьями, это было так давно, а кажется что буквально вчера он бегал по улицам, держа Мен Хи за руку или мило беседовал с ней, сидя на каком нибудь дереве, возле бушующей реки. Мать Хэ Мен Хи места себе не находила, разыскивая свою непоседливую дочь, а Бек А часто влетало за то, что он всюду таскал Мен Хи с собой. Только это их ни сколько ни заботило, они были связаны одной судьбой, и их дружба была крепче нефрита, именно так казалось Тринадцатому принцу. Ван Бек А считал, что ничего на свете не может их разлучить. За годы проведённые в дали от Сонгака, он сильно привязался к Мен Хи, она скрашивала его одинокую жизнь, внося в неё яркие краски. Из всех немногочисленных детей с которыми успел познакомится Бек А, она была самой веселой и непоседливой.
При дворе Императора у его матери был самый низкий статус, поэтому она не имела такой власти, как остальные жены Тхэджо, и ей часто приходилось покидать дворец из-за козней других женщин Ван Гона. Скромной матери тринадцатого принца было тяжело противостоять властным женщинам, для нее куда важнее была безопасность собственного сына, а дворцовые интриги, её совсем не волновали. Борьба за власть так же была ей чужда, так как добиться высокого положения легко, а вот удержаться на достигнутом уровне очень трудно.
Любознательного мальчика это не сильно расстраивало, вне дворца у него было гораздо больше свободы, чем у его сводных братьев, которые коротали свою юность при дворе Императора. Тринадцатый принц не терял времени даром, он много времени проводил, изучая искусство каллиграфии и живописи, а так же любил прогулки, которые помогали ему развить чувство прекрасного. Часто быт и жизнь простого народа находили отражение в его скромных набросках. Так же многие свои работы он посветил красоте, окружающего его мира. Помимо живописи ещё один вид искусства покорил Бек А, настолько что он научился играть на каягыме. Музыка позволяла открыть этот мир заново и по другому взглянуть на привычные вещи, ещё она помогала привести мысли в порядок и все хорошо обдумать. Пока ты держишь в руках каягым и нежно перебираешь струны, твоя душа находится в другом измерении, ты полностью сосредотачивается на дуновении ветра, пении птиц и все вокруг кажется тебе прекрасным, а проблемы не такими уж и важными. А после расставания с Мен Хи, музыка стала его единственной спутницей, которой он мог открыть свое разбитое сердце…
Своей виртуозной игрой на каягыме, он покорил сердца многих женщин и девушек, они толпами приходили послушать, стоило Бек А найти спокойное место и начать играть. Им было любопытно, почему такой юный, красивый и талантливый парень до сих пор одинок. Где потерялась его спутница? И кому он посвящает такие грустные мелодии? По ком тоскует его сердце?! О ком он думает, когда засыпает? Любая из них все отдала, чтобы оказаться на её месте. Только Бек А был не преклонен, в его сердце было место только для Хэ Мен Хи.
Вспоминая прошлое, Тринадцатый принц не заметил, как оказался у дверей, ведущих в покои Мен Хи. Заметив Ван Бек А, одна из служанок подошла к нему.
— Ваше Величество Хэ Мен Хи ещё не пришла.
Тринадцатый принц не сразу ответил, так как он все ещё думал о прошлом.
— Хорошо, я подожду. Когда она вернётся?
Под при стальным взглядом Бек А, девушка вся сжалась и виновато опустила голову.
— Ваше Величество, боюсь ждать придётся долго. Так как моя госпожа вместе со своей кузиной ушла во дворец на аудиенцию к королеве Хванбо.
Тринадцатому принцу стало не по себе от всех этих обращений. Больше всего он не любил, когда к нему обращались официально. И все же принц ответил, чтобы хоть как- то разрядить обстановку.
— Ничего я подожду. Когда она придёт передайте, что я буду ждать её в саду.
После кивка служанки, он направился в противоположную от них сторону.
Заняв ближайшую к покоям Мен Хи, беседку тринадцатый принц расположился там и стал ждать.
* * *
Супруга восьмого принца вернулась не в лучшем расположении духа. «Су опять вляпалась в неприятности? И что ей делать с её непоседливой кузиной?» Больше всего она боялась, что однажды Хэ Су своими опрометчивыми поступками вызовет гнев императора.
Су шла следом за своей кузиной, виновато опустив голову, все это время Мен Хи молчала, и это угнетало девушку ещё больше. Лучше бы она злилась и отругала Су, как следует, а так не знаешь чего ожидать, и какое наказание она придумает вместе с восьмым принцем.
Хэ Мен Хи вместе с кузиной вошла в сад, и услышала прекрасную игру на каягыме, только один человек может так красиво играть. « Неужели он здесь?»
Мен Хи стало не по себе к горлу поступил ком, а сердце забилось сильнее, женщина не знала как ей поступить с одной стороны, она была не против поговорить с другом детства, с другой чувствовала себя не ловко из-за того, что не приняла чувства Тринадцатого брата, из-за горячо любимого супруга. Бек А снова здесь, он опять играет ту самую
мелодию «Весеннего снега», женщина узнает её из тысячи, ведь Бек А посвятил её ей, когда признался в своих чувствах. Она до сих пор помнит этот день, как будто это было вчера. Тринадцатый принц позвал её на прогулку, и когда они пришли на свое любимое место возле реки, он взял каягым и начал играть. Они сидели под сакурами, утопающими в цвету. И при каждом дуновении ветра, с их ветвей слетали лепестки, и кружась в воздухе, падали на одежду и волосы принца. Под эту музыку было особенно волшебно наблюдать за ежегодным цветением сакур. Как Хэ Мен Хи не старалась, она никак не могла забыть, тот момент когда разбила тринадцатому принцу сердце. Женщина не могла принять его чувств к ней, так как была влюблена в его старшего брата Ван Ука.
Мен Хи тяжело вздохнула, отправила Хэ Су в свои покои и пошла к Бек А, когда женщина подошла к беседке, она увидела, что вокруг нее собралась много молодых служанок. Они обступили беседку со всех сторон и восторженно слушали игру тринадцатого принца. Заметив свою госпожу, они тут же начали расходится, кланяясь Хэ Мен Хи, извинялась за свое поведение.
Женщина лишь смущённо кивала, она совсем не злилась на своих молодых и не разумных служанок, мало кому удавалось устоять перед великолепной игрой Ван Бек А, он извлекал из инструмента по истине волшебные звуки. Они же благодарные своей доброй хозяйке, тут же расходились. Мен Хи подозвала к себе одну из из них и распорядилась, чтобы им подали чай.
Бек А ещё издали заметил, приближающуюся к нему супругу восьмого брата, его сердце пропустило удар от счастья, что он сможет созерцать лицо любимой женщины. От волнения рука принца дрогнула, извлекая не правильный звук. Как только их взгляды встретились, Мен Хи улыбнулась и неспешным шагом вошла внутрь, она подошла ближе и изящно присела на шелковую подушку, напротив Бек А.
— Ты снова играешь мелодию «Весеннего снега»? Нашу мелодию. А когда-то говорил, что кроме меня ее никто услышит, — произнесла Мен Хи улыбнувшись, она прикрыла рот расшитым золотом платком, а ее щеки залились румянцем.
— После того как Вы отвергли мои чувства, эта мелодия стала моей единственной спутницей, — ответил Тринадцатый принц, стараясь не встречаться взглядом с Мен Хи. Ему было тяжело смотреть в глаза любимой женщины. Сердце сжималось от боли, каждый раз когда он смотрел ей в ее прекрасные очи, которые совсем не смотрят на него.
На свежем воздухе лицо женщины залилось румянцем, а в глазах горел живой огонь.
— Вы, же прекрасно понимаете, сердцу не прикажешь? — супруга восьмого принца взглянула в глаза Ван Бек А. Этот полный решимости взгляд, покорил Тринадцатого принца с первой минуты.
— Да я знаю, — Бек А вздохнул и провел рукой по струнам, затем отложил каягым в сторону и сделал глоток из только, что принесенной служанкой селадоновой чашки.
Все это время Хэ Мен Хи сидела грустная, погруженная в свои мысли, она смотрела куда-то в сторону, не поднимая глаза на принца.
Как только служанка поклонилась господам и ушла, Бек А осторожно взял женщину за руку и сказал:
— Что с Вами? Вас что-то беспокоит? — Тринадцатый принц внимательно смотрел в глаза, своей собеседницы. Парень пытался понять чувства супруги Ван Ука.
— Я волнуюсь за свою кузину. Она вечно попадает в неприятности, стоит ли ей остаться одной, — Мен Хи было стыдно за поведение своей кузины, поэтому она отвела взгляд и посмотрела в сад, где покачиваясь на ветру гордо возвышался кедр.
Ван Бек А улыбнулся.
— Тебе напомнить какой непоседой была ты? — парень взглянул в глаза своей собеседницы, тепло ей улыбнулся. В его сердце бушевала буря эмоций, рядом с ним сидела возлюбленная, а он даже прикоснуться к ней не мог. Увы, женщина принадлежала его брату. И как он не старался, в её сердце никогда не будет места для него, а он не сможет никого полюбить.
Когда тринадцатый брат Ван Ука вспомнил о юности Мен Хи на её лице заиграла улыбка, а лицо залилось краской.
— Это было давно. Жизнь в столице Коре вынудила меня в корне изменить себя, — женщина глубоко вздохнула и взглянула на Бек А. — Сейчас я бы многое отдала, чтобы вернуть те прекрасные беззаботные деньки.
— Вы жалеете о том, что вышли замуж за моего брата? — на лице принца заиграла улыбка, вспомнив годы проведенные с Хэ Мен Хи. «Почему ты выбрала моего брата? Почему из всех мужчин именно Ван Ук? Если бы это был другой мужчина, я бы отпустил тебя. А ты выбрала моего брата, предпочитая мучить меня. Хуже всего осознавать, что ты рядом и не иметь возможности прикасаться к тебе.»
— Не переживайте Вы же знаете, она жила за пределами столицы, она просто не привыкла к такой жизни с кучей правил и предписаний. Дай ей время и она привыкнет к новому укладу жизни, — парень взял руки женщины в свои и слегка их сжал.
Мен Хи было приятно то, что Бек А так о ней заботиться, в то же время она чувствовала себя виноватой, ведь женщина так и не смогла принять его чувства, отдав свое сердце восьмому принцу. « Может если она раньше узнала о чувствах Ван Бек А, их жизни сложились бы по-другому, и они были бы счастливы. А смог бы тринадцатый принц жить рядом с больной женщиной не способной зачать и родить ребенка. Грустные мысли не давали женщине покоя. И все же супруга Ван Ука не сможет избегать общества молодого человека, слишком многое их связывало. С ним она была гораздо счастливее, нежели со своим мужем.
* * *
Хэ Су и Мен Хи обратный путь проделали в паланкине, так как волосы девушки все еще были влажными, а сушить их пришлось бы до вечера. А Ук уже ждал возвращения дорогих его сердцу женщин, поэтому королева Хванбо распорядились, о том чтобы им подали паланкин. Су очень не понравилось в нем ехать, ей было не удобно сидеть ноги затекли а эта постоянная встряска мешала смотреть по сторонам. Девушке куда больше нравилось ездить верхом. И шея ужасно болела после железной хватки Ван Со. «Сколько в нем силы!»
Когда они вернулись их встретила одна из многочисленных служанок Хэ Мен Хи, она сообщила ей, о том что Ван Бек А ожидает её в саду. Женщина отправила Су в её покои, а сама направилась на встречу с тринадцатым принцем. По дороге в свои покои Хэ Су встретила Чжэ Рен.
— Госпожа, что с Вами случилось? Почему Ваши волосы мокрые? — сокрушалась Чжэ Рен, разглядывая Хэ Су со всех сторон. У девушке не было никакого настроения её слушать или что либо говорить, поэтому она стояла молча, не обращая никакого внимание на болтовню неугомонной служанки.
— Подождите я сейчас сбегаю за полотенцем и приду к Вам в покои, чтобы помочь высушить волосы.
Су ничего ей не ответила, лишь кивнула и направилась в свои покои, этого кивка оказалось достаточно и служанка, отправилась за полотенцем. Вернувшись к себе, девушка прошла в глубь комнаты и присела на кровать. После этого она извлекла из рукава ханбока подобранную в купальне маску. Разглядывая ее Хэ Су невольно вспомнила О Су Ен, которая любезно предоставила ей свой ханбок. Оказывается она очень хорошая женщина, и не смотря на всю строгость ее взгляда, придворная дама О была мягкосердечной и приветливой дамой. За её строгостью скрывался очень чуткий к страданиям других человек. Она была строга вовсе не из вредности, просто так она могла избавить своих учениц от многих ошибок юности и предостеречь от неприятностей. Девушка поняла, что она зря испугалась О Су Ен, когда та помогла ей выбраться из термального источника.
Вспоминая придворную даму О, Су погрузилась в свои мысли и совсем забыла про мокрые волосы, которые лежали у нее на плечах. Оказывается когда Су Ен вошла во дворец, она
была такой же молодой и озорной как Хэ Су. Суровая дворцовая жизнь заставила в корне поменять свой образ жизни. Только забыть о прошлом, она так и не смогла. Разве можно забыть часть своей жизни в угоду дворцовых правил. Её можно только похоронить на задворках память, чтобы не грустить о прошлом. Именно в память о своей беззаботной юности О Су Ен хранила свой старый ханбок. Пока Хэ Су меняла наряд, дама О рассказала много интересного о своей юности и жизни придворной дамы. И о суровых порядках которым подчиняются абсолютно все, начиная с самой низкой служанкой, и кончая Императором. Девушка внимательно ее слушала и удивлялась тому, какой наивной она была, когда покидала родной дом. Сейчас вспоминая слова придворной дамы О, она решила, что никогда не сможет жить во дворце. Су просто не в силах убить в себе ту озорную девушку, которой она сейчас являлась. Как бы не была прекрасна жизнь во дворце, лучше находится по ту сторону золотой клетки. Погрузившись в свои воспоминания, девушка совсем забыла о маске, которую все это время сжимала в руке.
Хэ Су не знала сколько времени прошло с того момента, как они расстались с Чжэ Рен по дороге в ее покои. Она уже собиралась было встать и поискать полотенце, когда её одиночество нарушила, ворвавшаяся в комнату служанка, она взглянула на молодую госпожа и воскликнула:
— Госпожа! Я заставила Вас так долго ждать! Простите, я никак не могла найти полотенце, —
причитала девушка, попутно вытирая ее волосы. — Вы же могли простудиться, сидя с мокрой головой?
Хэ Су молча сидела, она настолько привыкла к причитаниям неугомонной служанки, что научилась не обращать на них никакого внимания. Молодая госпожа наблюдала за Чжэ Рен, которая все это время бегала вокруг нее, вытирая мокрые волосы. Служанка обошла девушку по второму кругу, и только сейчас обратила внимание на маску, которую Су все это время держала в руках.
— Откуда она у вас?! — удивилась Чжэ Рен, всплеснув руками, ее глаза округлились.
Все это время Су думала о своем и почти не слушала болтовню своей служанки, поэтому вопрос Чжэ Рен застал её в расплох, и она не знала что ей ответить.
Заметив ее растерянный взгляд, служанка продолжила свои расспросы.
— У Вас что роман с Четвертым принцем? — немой ужас застыл в глазах Чжэ Рен, она закрыла рот руками и присела на край кровати, внимательна вглядываясь в глаза своей молодой госпожи.
Девушка была поражена реакцией Чжэ Рен на маску Ван Со, и она ответила вопросом на вопрос.
— Четвертый принц, что он за человек?
— Госпожа Вам не стоит с ним видится. Если встретились с Ван Со, бегите без оглядки, — произнесла служанка, придвигаясь поближе к Хэ Су. — Говорят он очень жесток, и может убить любого, кто увидит его без маски. — Последнюю фразу Чжэ Рен, произнесла почти шепотом и Су едва смогла её услышать.
Молодая госпожа нервно сглотнула. « Убить?!» Она вспомнила то с какой яростью Со набросился на неё, когда девушка увидела его шрам, и с кокой ненавистью сжал ее горло, она едва могла дышать. Еще чуть чуть и она бы задохнулась в его руках. Неприятные воспоминания заставили Су поежиться. « И все же что заставило его меня отпустить?»
Чжэ Рен заметила растерянность и замешательство молодой госпожи, поэтому она повторила свой вопрос.
— И все же откуда у Вас его маска?
— Я нашла ее в купальне возле бассейна, когда осматривала дворец, — ответила Су,
избегая смотреть своей служанке в глаза.
— Вы, точно не встречаетесь с Четвертым принцем? — девушка взяла госпожу за руку и посмотрела ей прямо в глаза.
— Нет. Я с ним не встречаюсь, — произнесла Су, она встала и положила маску на стол, рядом со шкатулкой с украшениями. Затем сказала, обращаясь к Чжэ Рен.
— Прошу тебя ни кому не рассказывай о том, что я нашла его маску, — молодая госпожа взяла руку служанки и осторожно сжала её.
— Хорошо, — кивнула Чжэ Рен, размышляя о том как ей поступить с просьбой Хэ Су и приказом Ен Хвы.
Ван Со словно ошпаренный котенок, выскочил из бассейна, на ходу хватая ханбок. В такие моменты он ненавидел всех: себя за беспомощность, Хэ Су за то что она узнала о его слабости и свою мать за то, что она нанесла ему это увечье.
Су, мерзавка как она посмела на него так смотреть?! Как будто знает, что у него на сердце! Кто дал ей такое право! Со буквально кипел, от переполнявшей все его существо ярости, ему хотелось разнести дворец в щепки, камня на камне не оставить.
Увы, Четвертый принц не мог позволить себе такую роскошь, как бы он не был сейчас зол, во дворце нужно быть осторожным в словах, поступках и действиях. Погруженный в свои переживания, он не замечал ничего вокруг, несся вперед словно ветер, сметая все и всех на своем пути.
Ван Со резко остановился, поймав свой взгляд в одном из бронзовых зеркал, неожиданная догадка пронзила его, и Со замер на месте не в силах двигаться дальше. Страх парализовал все его существо, а сердце забилось сильнее, гулко ударяясь о ребра, его удары отдавались в ушах. Четвертый принца едва соображал что делать дальше, ноги подкашивались, не желая слушаться своего хозяина. Как он мог быть таким беспечным и пройти такой длинный путь без маски? А что если бы кто-то увидел его таким? Чтобы тогда произошло? Если бы служанки увидели его уродливый шрам, то подняли бы такой шум, что сюда сбежался бы весь дворец, что бы посмотреть, кто стал причиной такого переполоха. Еще одного такого взгляда, он бы точно не выдержал. Су эта девчонка, почему она так смело смотрит ему в глаза? Она видела его слабость и его грубость, и тем не менее не она, а он убежал от ее испытывающего полного сострадания и жалости взгляда. Желая спрятаться от него куда подальше, лишь бы не видеть её больше. От таких мыслей принца пробрал озноб, голова закружилась, а сердце наоборот немного успокоилось. Сделав над собой усилие, четвертый принц вернул себе прежнее самообладание и на лице заиграла довольная улыбка. Ван Со успокоился глубоко вздохнул, и стал ощупывать складки ханбока, разыскивая свою маску. Со так и не удалось найти её, тогда он стал осматривать галерею, не выпала ли она по дороге, маски нигде не было. Значит он потерял ее ещё в купальне, а вернуться обратно четвертый принц не мог, и ему ничего не оставалось как пойти обратно в свою покои. Наверняка после его ухода в императорскую купальню пришли подопечные дамы О, чтобы навести там порядок, да и та девушка может быть все еще там. Ван Со попытаться закрыть свой шрам чёлкой, и сохраняя хладнокровный вид направился к своему новому коню, чтобы как можно быстрее вернуться в резиденцию Восьмого брата. Только бы вновь не попасться на глаза этой девчонке, иначе жертв не избежать. Ведь именно из-за неё он оказался в такой ситуации и впопыхах забыл свою полумаску.
* * *
Вернувшись в резиденцию Ван Ука, Ван Со тенью проскользнул в угол, любезно предоставленный ему восьмым принцем. Оказавшись в своих покоях, Со почувствовал себя в безопасности. Здесь ему удалось найти вторую маску, как только полумесяц вновь «украсил» его лицо, у принца камень с души упал. Без неё он чувствовал себя голым, как будто всю его душу обнажили, и каждый шрам на его сердце был виден окружающим.
Су …Хэ Су и почему она каждый раз смотрит на меня, таким дерзким взглядом? В её глазах нет ни капли страха или отвращения. В то время как большинство людей, либо боятся смотреть ему в глаза, пряча взгляд, либо испытывают отвращение, видя его уродливое лицо. А эта девчонка смотрит, так словно видит его израненную душу. Этот взгляд Со ненавидел больше, чем страх или отвращение, Ван Со не любил, когда ему лезли в душу.
Невольно Со снова погрузился в тяжелые воспоминания, а его сердце сжалось от боли. Принц вспомнил взгляд наложницы Кан, когда женщина впервые его увидела, она бросилась к нему и обняла, прижав к себе.
— Не бойся сынок. Тебя отвергли так же как и меня. Теперь ты будешь моим сыном и никто больше не посмеет тебя обидеть. Отверженные люди должны держаться друг за друга и помогать друг другу, — в тот момент детское сердце открылось навстречу доброте наложницы Кан. Маленькому Ван Со было необходимо кому-то довериться ведь во дворце для него больше не было места, и даже родная мать отвернулась от него. А рядом с этой женщиной, он надеялся почувствовать себя в безопасности и полностью защищенным от враждебной среды. Сейчас ему как никогда не хватало, объятий родной матери и ее бескорыстной любви. А у наложницы Кан был точно такой же, понимающий взгляд, как у родной матери, казалось что она видит всю ту боль, которая была у него на сердце. Детское сердечко принца открылось на встречу, и он без колебаний доверился ей. Может не так плохо оказаться в новой семье? Возможно хотя бы теперь к нему будут относиться как к человеку, и им перестанут пренебрегать? И с его чувствами наконец-то начнут считаться.
— Ты наверное устал с дороги? — Произнесла женщина, разглядывая своего нового сына. В ее взгляде было столько доброты и нежности. Со даже удивился, что эта невероятно красивая и добрая женщина, была изгнана из дворца, тогда маленький принц и предположить не мог, что эта наложница превратить его жизель в сущий ад. Её голос был тонок и звонок, словно ручеек в весенний день, было трудно устоять перед этой женщиной и не довериться ей.
Наложница Кан велела слугам приготовить теплую воду и пушистое полотенце. Затем она сама посадила Со в воду с ароматическими маслами, и начала его купать, попутно приговаривая какой у нее хороший сынок, и теперь они с ним заживут. Слушая ее приятный голос Ван Со окончательно расслабился в теплой воде, потеряв бдительность. Это было его роковой ошибкой.
Они остались совсем одни в купальне резиденции семьи Кан, наложница Кан Ма Ри потянулась к тесемкам, которые держали маску, и одним резким движением развязала их. Затем она сняла полумесяц маски, как только женщине открылось лицо маленького
Со, она пронзительно крикнула, зажав рот рукой наложница Кан отбросила маску прочь и отползла от принца.
— Это чудовище! Кого вы мне подсунули! Где мой сын? — Кричала Кан Ма Ри, на ее глазах появились слезы.
Пронзительные крики госпожи Кан, вывели Ван Со из состояния покоя, он весь напрягся, словно кролик в логове змеи и начал оглядываться по сторонам. Заметив его растерянный и вместе с тем испуганный взгляд, женщина, как кобра подлетела к маленькому принцу. Со и опомниться не успел, как Кан Ма Ри схватила мальчика за глотку и потянула его ко дну. Четвертый принц не успел даже отреагировать, как его легкие наполнились водой. У маленького принца не хватало сил, чтобы сопротивляться взрослой женщине.
Госпожа Кан кричала в исступлении, от ее нежного и ласкового взгляда не осталось и следа. Голос изменился стал более грубым, глаза налились кровью, руки приобрели не бывалую силу. Прилежащие на её крики слуги, едва успели оттащить, обезумившую женщину от бедного Ван Со.
Четвертый принц едва дышал, когда его полуживого достали из воды и небрежно бросили на пол. Окончательно маленький Со пришел в себя, когда мокрое тело соприкоснулось с ледяным полом купальни. Ему все еще не хватало воздуха, легкие нещадно жгло, а мозг отказывался воспринимать, какую либо информацию из-за нехватки воздуха, в глазах потемнело.
Одной из служанок стало жаль маленького мальчика, который все это время лежал на мокром полу, она подошла к нему и заметила, что принц все еще жив. Она подбежала к нему с полотенцем по ходу, радостно восклицая.
— Он живой! О Небеса спасибо! Что не дали мальчику умереть.
Девушка взяла чистую за ранее приготовленную одежду и начала её одевать на полуживого Со.
— О, принц Вы весь холодный давайте оденемся, — попутно приговаривая, она натягивала на него шелковые паджи.
Ван Со просто кивнул, это единственное на что ему хватило сил. Когда девушка уже завязывала на чогори завязки, Со услышал мужской голос, а в следующую секунду чья-то сильная рука схватила не родовую служанку за волосы и с силой оттащил ее от принца. От неожиданности девушка вскрикнула, за что получила хорошую затрещину, Со даже видел как в уголках ее нежно — розовых губ, появилась алая полоска крови, а на глазах проступили мокрые дорожки от слез. Когда ругаясь самыми черными словами, на которые господин Кан только был способен, он снова занес руку для второго удара, девушка на коленях ползала перед хозяином умоляя его о пощаде. Что произошло дальше Ван Со не знал, так как его самого грубо схватили за руку и рывком подняли с пола, пытаясь поставить на ноги, только мальчик был настолько слаб, что был не способен стоять на ногах, маленькому Со, казалось что жизнь медленно покидает его тело.
Только тому кто держал его за руку было все равно, он чуть ли не волоком тащил растерянного и испуганного Ван Со куда-то. У четвертого сына Тхэджо не было сил сопротивляться, и он просто покорился своей судьбе. По дороге мужчина осыпал маленького мальчика самыми грубыми ругательствами, обвиняя его отца и все семейство Ван.
— Мало того, что ваша дурная семья довела мою дочь до сумасшествия, так еще прислали этого урода, — причитал господин Кан все то время, что тащил несчастного принца.
После грубых слов, Со услышал скрип двери, а затем его небрежным жестом бросили в сарай. В этот момент разбились все мечты Ван Со о счастливом будущем. Рука и шея ужасно саднили после железной хватки семейства Кан. На глаза навернулись слезы, к горлу подступил ком обиды, а желудок болел от голода. Принц не мог понять почему с ним так жестоко поступили, чем он заслужил такое отношение к себе. Почему даже здесь его бросили в грязный и сырой сарай и предпочли забыть про него на несколько дней. Бросили умирать в этом кишащем крысами и мышами помещении. Его спасла та самая служанка, она где-то раздобыла ключи от сарая и каждый день приносила ему часть своей еды и воду, так же девушка принесла теплую подстилку. Это единственный в его жизни человек, который не имея ничего отдавал Ван Со последнее ничего не ожидая в ответ. К сожалению судьба этой служанки была печальной, как только хозяин узнал о том, что девушка помогает отродью Ванов. Она тут же куда -то пропала, а принцу сказали что она сбежала.
На самом деле Ван Со прекрасно слышал ее душераздирающие крики, и то как вернувшиеся с войны, войны поступили со служанкой, они избивали ее и обращались с ней как с вещью, удовлетворяя свою похоть, и самые изощренные желания, на которые только была способна их извращенная фантазия. А как им надоела их новая игрушка, о ней так же как и Со предпочли забыть и полуживую выкинули на промерзшую землю умирать. Только принц при всем желании ничем не мог ей помочь. С тех пор жизнь маленького Ван Со превратилась в ад, он на своей шкуре ощутил то какими жестокими могут быть люди этой семьи.
Нахлынувшие воспоминания, заставили Ван Со вновь пережить ужас тех далеких лет, он глубоко вздохнул, и чтобы хоть как-то отвлечься от детских потрясений, принц налил себе рисового вина и залпом выпил его. Затем сел на подоконник и выглянул наружу. За окном уже давно стемнело, а из-за серого полотна туч, закрывавшего пол неба, выглядывал серп только, что народившегося месяца. Он смотрел на четвертого принца, словно немой свидетель его печали, сопровождающий его на протяжении всей жизни.
* * *
На следующий день пока Хэ Су спала, а другие служанки были заняты на кухне Чжэ Рен, словно кошка, кралась по многочисленным галереям резиденции Восьмого принца в покои принцессы Ен Хва. Когда служанка молодой госпожи подошла к дверям, ведущим в покои принцессы Хванбо, ей навстречу вышла личная служанка сестры Ван Ука — Со А.
— Госпожа просила передать, что давно ожидает тебя в саду. Так что поторапливайся, принцесса не любит ждать.
Вместо ответа Чжэ Рен кивнула и с опаской, осмотревшись, чтобы не дай Бог никто её не заметил пошла в сад.
На улице уже начинало рассветать, солнце лениво выползало из-за горизонта, лобзая серебряные крыши ханоков. Изумрудный лапы кедра и сосен, лениво покачивались, разбуженные лёгким дуновением ветерка. В морозному воздухе стояла звенящая тишина. Поежившись от страха и холода, сковавшего все хрупкое существо девушки, служанка глубоко вздохнула и направилась в самый дальний угол сада, где у принцессы Ен Хва находился тайный уголок, о котором не знал даже ее родной брат. В детстве она часто пряталась, там от него и матушки, когда хотела побыть одна, Ван Ук часами мог бегать по саду, разыскивая её. Став взрослой, она стала использовать это место для тайных встреч с важными людьми.
Ожидая не расторопную девушку в саду, Ен Хва начала замерзать. Где носит эту Чжэ Рен? И почему, как дело касается чего-то важного, так эта девка теряет свою обычную скорость и становится медленная, словно черепаха.
Сестра Ван Ука собиралась вернуться обратно в свои покои, когда увидела фигуру служанки Хэ Су. Как толька девушка подошла к принцессе, она сморщилась, словно проглотила лимон, и осмотрела служанку молодой госпожи с ног до головы. Оставшись не довольна её не расторопностью, она презрительно фыркнула.
— Почему так долго?!
— Простите госпожа, — Чжэ Рен виновато опустила голову, не смея поднять взгляд, на принцессу Ен Хва, она не терпеливо переступала с ноги на ногу.
Госпожа проигнорировала ее извинения, она начинала уже терять терпение, иногда эта девочка была слишком не расторопна и труслива. В каких дебрях ее подобрал девятый брат, что она не знает элементарного, как правильно выполнять распоряжения господ. Именно по этой причине, он так легко расстался с ней, когда подарил ее своему Восьмому брату в качестве подарка на день рождения. С одной стороны Ен Хва во всю пользовалась её страхом, и ей с легкостью удавалось получать желаемое. Слугами которые испытывают страх и трепет перед своими господами, проще всего управлять, только вот не задача, иногда они раздражают своей чрезмерной зажатостью, а так же их слабостью может воспользоваться кто-то другой и использовать ее же оружие против нее самой. «Хорошо что эта девчонка Хэ Су не знакома с такими методами ведения дел. Она ещё не винна и не познала сполна дворцовую жизнь, кузина супруги брата глупа и просто делает что хочет. Поэтому нужно именно сейчас подавить её волю и сделать послушной, пока она не поумнела и не начала мешать ей идти к своей целе, » — подумала про себя Ен Хва, на ее лице появилась хищная улыбка.
— Так что там у тебя? — Произнесла госпожа, подходя ближе.
От молодой служанки не укрылась улыбка принцессы, против её воли у девушки задрожали руки. Ей с трудом удалось извлечь из складок своего ханбока маску Ван Со, и протянуть ее сестре Восьмого принца. Принцесса Хванбо даже не взглянула на Чжэ Рен взяла, протянутую ей маску и повертела ее в руках, хорошенько осмотрела, затем спросила, обращаясь к служанке.
— Это же маска Четвертого брата? Где ты ее взяла? Неужели украла? — Ен Хва прищурилась, впервые за весь разговор, она взглянула Чжэ Рен прямо в глаза.
Встретившись с сестрой Ван Ука взглядом служанка молодой госпожи нервно сглотнула, а по спине пробежал холодок. Втянув голову в плечи, она робко произнесла.
— Нет. я ничего не крала, — испуганная служанка, против своей воли активно замотала головой. — Я нашла ее в комнате Хэ Су. Вы же сами сказали, что если обнаружится что-то компрометирующие, то я должна сразу Вам сообщить. — последние слова Чжэ Рен произнесла практически шепотом, не решаясь поднять глаза на принцессу.
— У Хэ Су? — От удивления сестра Восьмого принца потеряла дар речи, а ее брови взметнулись вверх.
Пользуясь замешательством девушки, служанка продолжила более уверенно.
— Вчера Су вместе с госпожой Хэ ходила во дворец, чтобы навестить королеву Хванбо. Госпожа сама просила меня и еще несколько служанок, переодеть молодую госпожу. А из дворца, она вернулась с мокрыми волосами, и в другом ханбоке, а не в том, что я ей одела ранее.
— Ты уверена? — спросила Ен Хва, вновь взяв себя в руки. Она никак не могла поверить своей удаче. " Неужели ей и делать ничего не придется, и эта девчонка сама что-то натворила, подняв дворец на уши.»
— Да, — уверено произнесла Чжэ Рен. — После возращения госпожа Хэ попросила меня позаботиться о ней, я отвела молодую госпожу в её покои и ушла за полотенцем, так как волосы госпожи были мокрые. А когда я вернулась, она уже сидела на своей кровати, сжимая маску Четвертого принца. На все мои попытки узнать какие у них отношения, Су сказала, что их ничего не связывает, а маску она нашла во дворце, — последнюю фразу служанка произнесла практически шепотом, исподлобья поглядывая на сестру восьмого принца.
— Ты говоришь, она нашла маску во дворце и при этом вернулась с мокрой головой? Любопытно… — принцесса задумалась, на ее лице заиграла хитрая улыбка. «Ван Со, что же тебя связывает с Хэ Су? А эта девочка не так проста, как кажется. Неужели я тебя недооценила или это очередная из твоих выходок? Думаешь, у такой провинциалки, как ты хватит сил стать королевой Коре? Чтобы стать королевой одного брака с принцем мало, нужны связи и как минимум хорошее положение в обществе. Иначе тебя быстро свергнут и отправят в забвение, раньше чем ты сможешь дать потомство. Учти я тебе не позволю отнять у меня, то что по праву рождения принадлежит мне. Не важно кто займет трон, мой муж или мой брат, я буду подле него.»
— А что Хэ Су тебе сказала, когда ты увидела маску? О чем она тебя попросила? — произнесла Ен Хва вкрадчиво, обращаясь к Чжэ Рен.
— Она просила никому ничего не говорить.
— Интересно, — проговорила принцесса, потеряв всякий интерес к молодой служанке. Теперь она обдумывала, как лучше использовать полученную информацию.
* * *
Хэ Су проснулась с первыми лучами солна, девушка потянулась и выглянула в окно, приветствуя встающие из-за горизонта солнце. Оглядевшись по сторонам, девушка нигде не нашла Чжэ Рен, значит она все еще не приходила в ее покои. Сама же причитала, что молодой госпоже не стоит приводить себя в порядок самой. Тогда почему не соизволила прийти вовремя? Если подумать то это одна из самых не родивых служанок, в отличии от Пан Уль, ее никогда нет рядом, когда девушка в ней нуждается. Зато когда присутствие Чжэ Рен не обязательно, она тут как тут. Хэ Су глубоко вздохнула и начала умываться. Приведя себя в порядок, молодая госпожа взглянула в зеркало, на секунду ее взгляд задержался на шеи, девушка заметила синяк, который остался после железной хватки Четвертого принца.
Су ужаснулась, как она объяснит своей кузине и Восьмому принцу, откуда у неё взялся этот синяк. Что скажет в свое оправдание? Девушка полезла в шкатулку с украшениями, надеясь найти там, то что поможет ей скрыть его от посторонних глаз. Случайно её взгляд упал на то место, куда вечером девушка положила полумаску. Она с ужасом обнаружила пропажу, её охватила паника. Кто забрал маску? Кто входил в ее комнату пока она спала?! Дура надо было убрать ее в шкатулку. Корила себя Су, попутно заглядывая под кровать. Может она просто куда-то упала? Пыталась успокоить себя молодая госпожа. Сердце Хэ Су выпрыгивало из груди, от паники охвативший все ее существо.
Она не знала куда ей бежать и у кого просить помощи. Где искать пропажу? Рассказать обо всем Мен Хи? А как я ей объясню, как оказалась в купальне вместе с Четвертым принцем? Нет это не вариант. Чжэ Рен… вдруг неожиданная догадка, осенила Хэ Су она единственная, кто знал о маске. Если это она её взяла? Но за чем? Девушка решила, что потом во всем разберется, сейчас нужно как можно быстрее найти пропажу. Из всех слуг в резиденции Восьмого принца, она может довериться только Пан Уль. Может она что-то слышала или видела? И сможет помочь Су найти маску Ван Со. Девушка все еще надеялась, что её паника напрасна, а вещь принадлежавшая Четвертому принцу, до сих пор лежит где-то в комнате, и она просто не может её найти. Молодая госпожа опрометью вылетела из своих покоев и направилась в ту часть сада, где располагались комнаты для прислуги. Хэ Су даже не стала одеваться, она не могла думать не о чем другом кроме маски, поэтому выбежала на ружу, и не обращая внимание на холод помчалась вперед.
Кузина Мен Хи повернуть за угол, и едва не столкнулась с сестрой Ван Ука, которая преградила ей путь.
— Ты что — то потеряла? — спросила Ен Хва, хитро улыбаясь, она подошла к кузине госпожи Хэ и протянула ей маску, а потом резко отдернула руку, нарочно дразня девушку.
Хэ Су бросила беглый взгляд на принцессу, когда она заметила в ее руках полумаску, у нее все похолодело внутри, а сердце пропустило удар. " Что еще известно этой змее? Неужели кто-то из слуг видел ее в купальне вместе с Четвертым принцем и донес принцессе? Нет это не возможно, Су успокойся. Ван Со точно был там один, иначе кто нибудь заметил Су гораздо раньше четвертого принца».
Девушка глубоко вздохнула, пытаясь вернуть себе прежнее самообладание и спросила:
— Откуда это у вас?
— Я хотела задать тебе тот же вопрос, — ответила госпожа Хванбо, продолжая хитро улыбаться, сверля Су гневным взглядом. — Или ты думала, что можешь соблазнить одного из принцев? Это так ты благодаришь за оказанную тебе честь?
Принцессе едва удавалось себя сдерживать себя. Сестра Ван Ука хотела в клочья порвать эту приживалку. Ен Хва делала множество попыток, чтобы приручить Волка и заручиться его поддержкой. А эта гадина, прожив несколько месяцев в резиденции Восьмого брата, уже завладела его маской и возможно сердцем? От этой мысли принцессу передернуло. Может эта девчонка настолько безрассудна, что украла её? Тогда почему ее волосы намокли? Что вообще произошло в тот день? Все эти вопросы не давали принцессе покоя.
Хэ Су помнила о том, что нужно вести себя осторожно, только наглость принцессы не давала ей покоя. Если она хочет вернуть маску, то ей придется постоять за себя.
— Я первая спросила, — произнесла девушка, набравшись смелости.
— Да как ты смеешь со мной так разговаривать! Дрянь ! — Ен Хва потеряла всякое самообладание и уже замахнулась, чтобы дать наглой девчонке хорошую затрещину. Вдруг она почувствовала, как чья-то сильная рука схватила ее за запястье. Хванбо медленно повернула голову, встретившись взглядом с Ван Со, она сказала:
— Брат, опустите. Я отвечаю за домашнее хозяйство, поэтому должна приподать воровке урок. Она должна понести наказание за свой поступок. Если благородная дама украла у господина, то что тогда говорить о прислуге? — принцеса вновь вернула себе прежнее самообладание, а ее лицо приобрело холодно — надменное выражение.
Четвертый принц смерил сестру грозным взглядом, затем продолжил.
— Это принадлежит мне, — Со осторожно изъял маску из рук принцессы Ен Хва. — Если бы она украла стала бы, разыскивать чужую вещь. Скорее всего молодая госпожа обрадовалась пропаже. Да и кто в здравом уме станет воровать у проклятого принца? — Со удивленно изогнул бровь, продолжая смотреть на сестру, затем перевел взгляд на Хэ Су.
Все это время девушка молча наблюдала за перепалкой Четвертого брата и младшей сестры Ван Ука. Су была удивлена, тем что Ван Со вступился за нее. Встретившись взглядом с ним, она тут же отвела взгляд.
Принцесса Ен Хва хотела было возразить, только что она могла сказать на такие веские аргументы. Она молча стояла, закусив губу. " Почему ты на ее стороне? Что связывает тебя и эту девчонку?» Обиженная и уязвленная замечанием принца девушка, поспешила удалиться.
Примечания:
Уважаемые читатели простите,что заставила вас так долго ждать. Но из-за постоянной работы для творчества времени почти не остается. Надеюсь вам понравиться эта глава))
Придворная дама О, заваривала чай из целебных трав для его величества Тхэджо, все это время она не могла перестать думать о молодой девушке, которую буквально вчера вывела из купальни. Она боялась, что кузина Мен Хи повторит ее судьбу и станет заложницей обстоятельств, а для её характера это совершенно не приемлемо. Во дворце не место таким как она, как правило они либо ломаются, превращаясь в серых мышек таких как Хэ Мен Хи, либо становятся тенями дворцовых коридоров, словно призраки бродят по нему, вынужденные мириться со всеми тяготами и лишениями. Для неё будет лучше выйти замуж и жить где — нибудь подальше от дворца и Сонгака в целом, поближе к природе. Закончив приготовление чая, женщина направилась в покои Императора.
Его величество сидел в своих покоях и смотрел в открытое окно на белоснежную чистую гладь, вспыхивающую серебром в лучах восходящего солнца. В эти короткие моменты Ван Гон мог хоть не надолго мог забыть о насущных проблемах государства. Как он не старался отвлечься, его мысли так или иначе вновь возвращались к министрам, которые негативно высказывались о кандидатуре наследного принца. Особенно клан Ю, он переманивают на свою сторону все больше сторонников, постепенно увеличивая своё влияние. В то время как влияние наследного принца ослабевало. Из-за страшного недуга, которым страдал Ван Му, он не мог посещать утренние собрания. Первый принц что только не делал, чтобы избавиться от своего недуга, он посещал источники и пил лекарственные настойки. Только болезнь никак не желала отступать и каждый раз напоминала о себе, как только он одевался в одежду из меха.
Ван Гон тяжело вздохнул. В этот момент в его покои вошла придворная дама О с серебряным подносом, на котором стояла чашка и чайник с ароматным чаем. Женщина поклонилась и дождавшись позволения императора, прошла в глубь комнаты и поставила на стол поднос. Затем взяла чайник и изящным жестом налила ароматный напиток в селадоновую чашку, которую протянула Ван Гону.
Невольно император залюбовался столь простым, но в то же время изящным жестом. О Су Ен даже в одеждах служанки, была прекрасна, словно цветок пиона. Если бы судьба не была столь жестока, она могла бы стать императрицей, и его единственной женой. Тем более она обладала всеми качествами настоящей императрицы, Су Ен была изящна, умна и проницательна. Ван Гон чувствовал свою вину перед ней, ведь из-за него она, вынуждена терпеть унижения от его многочисленных жен.
Дама О налила горячий напиток, и поставив чайник на поднос собиралась покинуть покои императора, даже ни разу не взглянув на него. Тхэджо лишь горько усмехнулся. Значит вот как ты со мной поступаешь. Мстишь не удостоив даже мимолетного взгляда, своих прекрасных черных глаз. Без ножа ранишь чертовка, пользуясь тем, что я до сих пор люблю тебя, и готов простить любую дерзость.
После того, как он из прославленного воина своей страны превратился в императора, объединившего три государства в одно, и стал основателем Коре и новой династии, а О Су Ен потеряла их первенца между ними образовалась непреодолимая пропасть. Ван Гон был перед ней виноват, ведь он обещал ей тихую жизнь в уютном домике на краю Сондо, и она поверила ему, и пошла за ним. А он разбил её мечту о простом женском счастье. После того как в его руках оказалась власть, и ответственность за молодое государство легла на его плечи, ему пришлось укреплять свою власть, обращаясь за помощью к сильнейшим кланам новой страны. А те в свою очередь, желая породниться с королевской семьёй сватали ему своих дочерей племянниц и других родственниц. Тхэджо прекрасно понимал, что О Су Ен никогда не согласиться делить его еще с кем-то, но и отказать главам кланов он не мог, так как на его плечи ложилась ответственность за целую страну и её народ. Поэтому ему пришлось отказаться от повеления собственного сердца и от женщины, которую он когда-то мечтал сделать своей. Только Су Ен тоже не смогла покинуть его и пошла на уступки, смерившись со своим новым положением, она питала надежду, что если подарит императору наследника, то по крайней мере сможет прожить рядом с ним спокойную жизнь, не вмешиваясь в дворцовые интриги. Только её наивным мечтам не суждено было сбыться, Су Ен не смогла выносить ребенка, у неё случился выкидыш, который дал осложнение на весь хрупкий женский организм. Теперь она не то, что ни дня не прожила спокойно, так еще и превратилась в тень самой себя. А её любимый наоборот перерос того молодого юнца и превратился в настоящего сильного и независимого Императора.
— Останься, — произнес Тхэджо, сделав пару глотков своего любимого чая из корня женьшеня.
— Тогда Вы, позволите? — спросила Дама О, улыбнувшись она взяла в руки гребень и начала расчесывать волосы его величества. Ван Гон ничего не ответил лишь кивнул, ему было достаточно того, что они хоть и не надолго смогут побыть вместе, а что она будет при этом делать его мало волновало. Лишь бы была здесь рядом с ним. Женщине не нужны были слова, она по взгляду все поняла. Заботливой рукой Су Ен водила гребнем по волосам Ван Гона, тщательно расчесывая каждую прядь. Жизнь пролетела незаметно, юность прошла, а вместе с ней и буйство чувств, свойственное ей. И тем не менее те чувства и уважение, которое они испытывали друг к другу, останутся с ними навсегда. Именно они когда-то помешали, ей покинуть дворец и по сей день держат возле императора, не взирая на то, что когда-то она ценила свободу превыше всего, а главной её целью остается непреодолимое желание покинуть дворец.
Несмотря на свой многочисленный гарем, по настоящему счастлив Ван Гон был только в те моменты, когда ему удавалось выделить немного времени, что бы побыть наедине со своей единственной женщиной, которая по настоящему владела его сердцем. Наблюдая за ее неторопливыми движениями в бронзовое зеркало, Император невольно вспомнил, тот прекрасный момент, когда они впервые увидели друг друга. Его отряд как раз расположился неподалеку от того места куда, она ходила за травами для различных снадобий. И однажды прогуливаясь по холму, он приметил невероятно красивую девушку, которая каждый день приходит сюда. Молодая О Су Ен в невероятно красивом ханбоке, собирала лекарственные травы, её черные словно смоль волосы, были собраны в тугую косу, украшенную розовой атласной лентой. Когда он наконец набрался смелости и подошел к ней, напуганная его внезапным появлением девушка, взглянула на него своими темными, словно ночная бездна глазами, юный генерал сдался без боя, попав в ловушку ничего не подозревающей девушки. Плененный её невероятной красотой, он потом ещё не раз приходил к ней, а позже познакомился с её отцом. Он был лекарем и прекрасно разбирался в травах и готовил различные снадобья. Так же мужчина был одним из немногих лекарей, которые могли лечить иглоукалыванием. Ван Гон и сам несколько раз лечился у него после тяжелых и кровопролитных боев. Его Су Ен сидела на пригорке на корточках и тщательно собирала для него лекарственные травы. Позже Ван Гон предложил О Су Хену стать его придворным лекарем, но тот отказался, поблагодарив за оказанную ему честь. Император был конечно расстроен его отказом, и тем не менее он очень уважал отца своей возлюбленной, поэтому принял его выбор. Су Хен так же был против, того чтобы его дочь жила во дворце, зная её буйный характер, любящий отец прекрасно понимал, как ей будет тяжело привыкать к новому укладу жизни. Но он не стал навязывать дочери свое мнение, а позволил ей самой выбирать. Либо отпустить своего возлюбленного, и смериться с его потерей, либо пойти с ним и жалеть об утраченной свободе.
Прекрасную идиллию, которая царила между двумя любящими людьми, прервал бесцеремонно ворвавшийся евнух, он тут же пал ниц перед Тхэджо.
— Ваше Величество, сегодня утром наследный принц в своем завтраке обнаружил мертвую птицу, — скороговоркой пролепетал евнух, не поднимая головы.
Услышанное повергло императора в шок. Кто из принцев насколько желает занять место наследного, что так открыто угрожает ему? Его величество буквально вскочил с места. Придворная дама О, бросила свое занятие и отошла в сторону, чтобы не мешать Ван Гону.
— Немедленно созови всех министров и принцев в тронный зал.
Евнух поклонился и засеменил к выходу.
Через несколько минут император, восседая на троне, гордо взирал на своих подданных и сыновей.
— Кто из Вас настолько хочет занять место наследного принца? — Спросил Тхэджо, треся перед носом всех собравшихся клеткой с дохлой птицей. Все молчали никто не решился возразить Ван Гону в тронном зале повисла, звенящая тишина.
— Кто из вас, решился открыто угрожать кронпринцу? — Снова спросил император, кинув клетку к ногам принцев.
Сыновья императора продолжали молчать, а Ван Ын нервно теребил края своего ханбока, переступая с ноги на ногу, он мало что понимал в происходящем, но был очень напуган грозным взглядом отца. И зачем его только привели сюда? Он точно не виноват и никогда не желал своим братьям зла.
Ван Ё злился на нерадивую служанку, которая не умела выполнила приказ клана Ю, попутно он как мог пытался скрыть переполнявшую его ярость, ему это с трудом удавалось, так как четвертый брат все это сверлил его недобрым взглядом. Третьему принцу казалось, что ему известно гораздо больше, чем он говорит, а возможно он видит Ё насквозь.
Никто из старших братьев не решался ответить Тхэджо, напряжение между отцом и сыновьями нарастало, и Ван Ук не выдержал, он решил вмешаться дабы защитить своих близких от новых подозрений со стороны императора.
— Ваше Величество никто из нас не посмел бы занять место наследного принца, — он стал на колени перед отцом, остальные принцы последовали его примеру, поочередно опускаясь на колени вслед за Уком.
Видя их сплоченность, и то как они друг за друга просят прошения Ван Гон сменил гнев на милость.
* * *
Ен Хва сидела в своей комнате, погруженная в свои мысли, она наблюдала за тем, как снег медленно кружиться за окном. Ей не давала покоя мысль о Хэ Су, она не знала что ей делать. Все её попытки поставить эту приживалку на место не увенчались успехом. За нее обязательно кто нибудь вступиться, то Мен Хи, то четвертый принц. Сестра Ван Ука могла понять почему Хэ Мен Хи была на стороне своей родственницы, а почему Ван Со занял сторону Су. С принцессой они знали друг друга с самого детства, а кузина Мен Хи и года не прожила в резиденции, зато Со не задумываясь защищает её. Почему, то на, что она потратила годы, удалось этой девчонке всего за несколько дней? Как она нашла подход к «Волку»? Что в ней такого особенного чего нет у неё? Чем она могла ему приглянуться, ни семьи, ни денег. В то время как у Ен Хвы было все. От досады сестра Ука сжала край стола настолько сильно, что пальцы побелели от напряжения. Она места себе не находила, желая отомстить Хэ Су за все свои унижения.
Девушка могла рассказать все брату только наврятли он примет меры, ведь он не захочет лишний раз задевать чувства своей супруги. Его через мерная мягкость и доброта, к этой женщине играет с ним злую шутку, Мен Хи и Хэ Су во всю этим пользуются и вьют из него веревки. И это сильно расстраивало принцессу. Давно уже пора было избавиться от этой Хэ Мен Хи мало того, что её семья почти не имеет веса при дворе, так еще вся больная сколько денег Ван Ук потратил на её лечение, а мог пустить их на что — то более полезное для семьи. Даже если Восьмому брату и удастся занять трон, без поддержки сильного и властного клана своей супруги, с таким количеством конокурентов он не продержится слишком долго. Сколько раз она ему говорила о необходимости новой жены, а он и слышать ничего не хочет. И как его только угораздило жениться на ней? Даже у приживалки Су, и то больше амбиций, раз она пытается завоевать доверие Ван Со. Если ей это удастся, она получит покровительство сразу двух могущественных семей. И еще займет место, которое по праву рождения принадлежит Ен Хва. Если Четвертый принц захочет занять место наследного принца, то Хэ Су из некого может стать принцессой или даже императрицей. Такого принцесса Хванбо никак не могла допустить. Её размышление прервали чьи-то шаги, принцесса насторожилась, прислушиваясь к раздающимся за пределами её покоев шорохам.
Ван Ё был зол, он никак не мог сосредоточиться на репетиции ритуального танца, и когда Ван Му предложил перерыв, он тут же ушел. И почему эти тупые служанки ничего не могу сделать как надо? Она должна была подкинуть птицу так, что бы её увидел только наследный принц, и никто об этом не узнал. Хорошо хоть ума хватило жизнь покончить самоубийством, дабы избежать допроса. И как ему трудно было смотреть в глаза отца, зная что это клан Ю виноват в этом маленьком инциденте. Благо Восьмой принц, защищая спокойствие своей матушки, все уладил благодаря своему гибкому уму, иначе император бы дырку просверлил в одном из них своим суровым взглядом. Сколько Е не старался, он никак не мог понять почему отец выбрал Ван Му на роль наследного принца, без роду и племени. Да он участвовал в многочисленных сражениях, помогая Ван Гону объединять государство и тем не менее знание военного дела это еще не все, чем должен обладать будущий император. Он так же должен обладать знаниями различных наук, быть гибким при общении с министрами и иностранными послами, уметь проводить утренние аудиенции, так что бы у сильнейших кланов и мысли не возникало о твоем свержении. А наследный принц мало того, что не обладал всеми перечисленными качествами в полной мере, так еще и был болен не понятной болезнью, которая мешала ему появляться на утренних собраниях, да что там собрания, он даже на репетициях редко появлялся. Какой из него получится император ни поддержки, ни сторонников, ни нормальной семьи, да его свергнуть при первой же возможности. Проходя мимо покоев единокровной сестры, он остановился и заглянул внутрь. Ему очень хотелось узнать, что она решила и хорошо ли подумала над его предложением. Третий принц осторожно открыл двухстворчатую дверь и бесцеремонно ворвался в покои принцессы, застав её сидящей возле окна, и сжимающей край стола. Он понял что Ен Хву что-то тревожит. Ван Ё подошел к ней и силой дернул её за руку, заставляя взглянуть на себя.
Принцесса Хванбо не ожидала, что тем кто ворвется в её комнату, окажется третий брат, ее сердце замерло в груди, и на секунду девушка потеряла дар речи. Буквально минуту назад она слышала шорох за дверью и не знала, что ей предпринять и сказать. Ведь она надеялась увидеть родного брата, но никак не сына Императрицы Ю. Замешательство единокровной сестры позабавило Ван Ё, а на его лице появилась самодовольная улыбка. Он не зал, что стало причиной ее беспокойства, но очень хотел, чтобы она ему рассказала. Возможно он смог бы ей помочь, отомстить своему обидчику. Если девушка хоть раз примет его помощь, то уже никуда от него не денется. Пользуясь её замешательством, третий принц прижал Ен Хву к стенке и осторожно взял за подбородок, чтобы их взгляды встретились, и она смотрела только на него. Принцесса Хванбо замерла в его объятиях, он был так близко, что Ен Хва едва себя контролировала, чтобы не поддаться чувствам. Её сердце забилось сильнее, щеки покраснели от смущения, а в голове роились разные мысли. Продолжая получать удовольствие от происходящего, третий принц нежным движением руки провел по щеке и шеи сестры. От его прикосновений по спине принцессы Хванбо пробежала легкая дрожь, а сердце сжалось, пропуская удар. Ван Ё продолжая дразнить младшую сестру, поддался вперед, и немного наклонив голову собирался прильнуть, к дразнящим нежно-розовым губам. Ен Хва этот жест заставил прийти в себя, она испугалась.
Если я сейчас позволю ему зайти так далеко, то уже никогда не смогу отказаться от своих чувств. Тогда Ван Ё получит полную власть надо мной, а я дорожу своей свободой и не хочу зависеть от мужчин и своих чувств к ним. Тем более принять свои чувства значит придать свою семью.
Принцесса Хванбо сделала над сделала над собой усилие и вырвалась, из опьяняющих ее сознание объятий третьего брата, и опрометью бросилась в коридор. Разыскивая глазами Ван Ука, заметив его в начале коридора, она бросилась к нему, и как только почувствовала себя в безопасности, смогла успокоиться, и вновь вернуть себе надменно холодный вид.
Ван Уки все это время стоял и смотрел на Ен Хва, пораженный таким внезапным приступом нежности, с её стороны. И тем не менее он не решался заговорить с ней, решив немного подождать, если захочет сама все расскажет. Когда сестра отстранилась от него и взглянула ему в глаза, Ук спросил.
— Тебя что-то тревожит?
— Брат, я не хотела вас тревожить по пустякам. И все же скажу. Хэ Су совсем меня не слушается все, что я ей говорю о приличиях, пролетает мимо её ушей. — Принцесса произносила каждое слово медленно отвлекая брата, и давая Ван Ё возможность покинуть свои покои.
— И что же она натворила в этот раз? — Ван Уку стало интересно, куда опять занесло эту маленькую непоседу.
— Она украла маску у четвертого принца, а когда я поймала её с поличным, она отказалась признать вину, — в этот момент на её лице была улыбка хищной змеи постепенно, загоняющей свою жертву в ловушку из которой ей уже никогда не выбраться живой.
От этого обвинения Ук опешил, он отказывался верить услышанному, он сам будучи единокровным братом Со, боялся его до дрожи в коленях, хотя и пытался всячески это скрывать из уважения к старшему брату. А что бы что-то украсть у него это надо быть настоящим психом. Восьмому принцу казалось абсурдным, чтобы такая хрупкая девушка, как Хэ Су решилась на кражу его маски. А даже если бы она это сделала наврятли мы увидели бы её живой, так каук говорят, что Ван Со убивает любого кто увидит его шрам. А без маски он просто не сможет его скрыть и тогда, ему пришлось бы всю столицу залить кровью.
— Ты уверена? — спросил он наконец.
— Да, у меня есть свидетель, — Ен Хва победно улыбнулась, она прям почувствовала, как затягивает петлю на шее приживалки.
Восьмой принц конечно знал, о таланте Хэ Су вляпываться в неприятности, но он никак не мог поверить что бы она решилась на воровство. Его младшая сестра ждала от него ответа и поэтому Ук пообещал, что лично поговорит с девушкой. Ему и самому хотелось во всем разобраться, если Су действительно окажется воровкой то ей не место в моем доме и тогда придется, еще как-то объясняться с Мен Хи, принц этого не хотел.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|