Название: | The ASP at Hogwarts |
Автор: | Inkwolf |
Ссылка: | http://www.cosforums.com/showthread.php?t=110679 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Опять ты! — зевнул Альбус. Несколько беспризрачных ночей, и воспоминания о жутком госте успели поблекнуть. К тому же после знакомства с Кровавым Бароном, Пивзом и многими другими привидениями Хогвартса неупокоенный дух перестал казаться таким уж страшным.
— Да, снова я. Неужели ты забыл о своем задании? О том, что ты избранный? А впрочем, что это я — если ты хоть что-то унаследовал от отца, то самомнение уже распирает тебе голову, и она скоро перевесит все остальное.
— Знаешь, вообще-то мне плевать, что ты там болтаешь, — заявил Альбус. — А если ты и дальше будешь мне надоедать, я позову Кровавого Барона, и посмотрим тогда, как ты запоешь!
— Да что ты говоришь? Можно уже дрожать от страха? Так позови же Барона, юный слизеринец, и посмотрим, на чью сторону он встанет.
Призрак угрожающе надвинулся на него, и испуганный Альбус скатился с кровати. Вот же черт! С Пивзом-то сработало.
— Ладно, ладно, готов я уже, встал. Так для чего я был избран?
Призрак окинул его презрительным взглядом. Черная мантия колыхалась от потустороннего ветра.
— Для истинного задания ты еще слишком слаб. Пока что я дам тебе другое. Ты знаешь, где находятся теплицы?
— Конечно. Профессор Лонгботтом показал нам их вчера на травологии.
— Прекрасно, тогда тебе лишь требуется… Постой, что ты сказал?
— Я... Я знаю, где находятся теплицы.
— Нет, нет, о профессоре…
— Профессоре Лонгботтоме?
— Профессоре Лонгботтоме? Я не ослышался, ты и в самом деле говорил о Лонгботтоме? О профессоре Лонгботтоме?
— Ну да, — нервно пожал плечами Альбус. — А что?
— Действительно, а чего еще следовало ожидать, когда во главе школы стоит Фадж? — скривился призрак. — Так или иначе, тебе нужно добыть лист ядовитой тентакулы. И не смей возвращаться без него! Отправляйся немедленно, — и он исчез, буркнув напоследок: — Профессор Лонгботтом, кто бы мог подумать.
Альбус пожал плечами и достал учебник травологии. Не то чтобы он горел желанием бродить ночью по школе, но если уж отправляться в теплицы, то не затем, чтобы стоять там бревном, пытаясь вспомнить, как выглядит эта самая ядовитая тентакула.
Просмотрев нужные страницы, Альбус выскользнул из слизеринской гостиной в лабиринт коридоров. Луна в ту ночь сияла особенно ярко, отчего залегавшие по углам тени казались еще чернее. На этот раз ни сторожей, ни учителей Альбусу не встретилось.
— Я избранный! — напомнил он себе, пробираясь мимо особенно уродливой горгульи. Эта мысль придала ему отваги — уж лучше быть избранным непонятно для чего, чем прослыть трусливым братишкой Джеймса Поттера.
Добравшись наконец до теплиц, он задумался, в какой же из них может оказаться ядовитая тентакула.
— Ладно, начну с самой безопасной, — решил Альбус. Глупее не выдумаешь, если он, полузадушенный и истыканный колючками, выберется наконец из самой опасной теплицы только затем, чтобы обнаружить тентакулу среди кабачковых гибридов в первой!
Он и не подозревал, как темно окажется в теплице. Конечно, с неба светила луна, но сами растения слились в темный клубок. Альбус достал свою ивовую палочку — только бы справиться с заклинанием!
— Люмос! — Единственная искра вспыхнула на конце палочки и тут же погасла. — Люмос! Люмос!
Наконец палочка засветилась. Альбус и сам едва не сиял от гордости — он впервые использовал заклинание не на уроке и не ради забавы.
— Альбус Поттер! Это ты?
Альбус испуганно вскинулся и увидел профессора Лонгботтома. До этого момента его скрывала груда садовых горшков.
— Что-то случилось, Альбус? Что ты здесь делаешь посреди ночи? — спросил он, натягивая рабочие перчатки.
— Э-э-э… Я… Мама просила передать вам привет от них с папой!
— В полночь в теплице? Оригинально! — рассмеялся профессор Лонгботтом. — Альбус, послушай, тебе и в самом деле не стоит выходить из спальни ночью. В Хогвартсе хватает угроз, которых ты пока не понимаешь, а родители послали тебя сюда не для того, чтобы ты вляпался в какую-нибудь опасную переделку.
— Они хотят, чтобы я был храбрым!
— Скажем так — они надеются, что школу ты переживешь. Я не собираюсь допрашивать тебя, но раз уж ты здесь, без работы не оставлю, не обессудь. Считай это наказанием за нарушение правил. Пойдем.
Профессор Лонгботтом провел Альбуса мимо грядок со спящими растениями и остановился перед огромным горшком. Из земли поднималась мощная громада мясистых кактусов, сплошь покрытых сверкающими цветами.
— Знакомься, это цереус сияющий. Цветет раз в пятьдесят лет и только в полнолуние. Прекрасный ингредиент для зелий, вот только собирать цветы нужно непременно в тот момент, когда они уже созрели и опали со стебля, но еще не перестали сиять, — профессор протянул Альбусу стеклянную банку. — В такой зачарованной банке цветы не потеряют волшебных свойств. Но смотри — поймать легко, сложней не упустить пойманных!
— Не упустить? — переспросил Альбус. — А…
— Первый пошел! — закричал профессор Лонгботтом. — Давай за ним!
Один из сияющих цветков оторвался от ствола, но не упал на землю, а взмахнул лепестками и, перелетев кактус, понесся к рассаде бубонтюберов. Альбус поднырнул под стол, перепрыгнул через мешок с удобрениями, споткнулся о лопату и, рванув вперед, наконец схватил цветок за мгновение до того, как он приземлился на старый рыхлитель. Альбус быстро сунул его в банку, но на дно осел лишь безжизненный ворох лепестков.
— Потух, — пожаловался он. — Поздно поймал, да?
— Скорей лови остальных!
Цветы опадали уже гроздьями, и Альбус принялся торопливо хватать их и заталкивать в банку, стараясь не выпустить уже пойманных. Они вились под крышкой и только подгадывали момент, чтобы выскользнуть на волю.
— Эх, сети надо было готовить, а не банки одни, — сокрушался профессор Лонгботтом, но Альбус так увлекся погоней за неуловимыми цветами, что едва его слышал.
Наконец он подхватил последний цветок и вернулся к горшку с цереусом. Профессор Лонгботтом наловил целых четыре банки сияющих лепестков, тогда как Альбус заполнил всего одну, да и в той на дне лежала груда погасших цветков, а живые оказались помяты.
— Толку-то от меня…
— Не мели чепухи, Альбус, благодаря тебе у меня есть целая банка сверх того, что я собрал бы сам. Погоди, вот выучишь еще немного заклинаний и сможешь охотиться за этими цереусами не хуже меня. Молодец, спасибо! — Профессор Лонгботтом сложил банки в холщовый мешок и взвалил его на спину. — А теперь пора вернуть тебя в спальню.
— Ой! — вспомнил Альбус о своем задании. — Мне надо… То есть… Извините, а можно я сорву с ядовитой тентакулы один листок?
— Листок ядовитой тентакулы? — озадаченно переспросил профессор Лонгботтом. — Зачем он тебе? От них же никакого толка.
— Да просто… Нужно мне, — неуклюже вывернулся Альбус. Отчего-то ему не хотелось рассказывать о призраке, который завел привычку посылать его со странными заданиями по ночам.
— Что, проходишь обряд посвящения?
— Вроде того.
— Ладно, пойдем, — вздохнул профессор Лонгботтом. — Только держись за мной, тентакула не слишком-то любезна, когда ее будят среди ночи.
Он провел Альбуса в следующую теплицу, где в углу вздымало плети странное растение, посапывающее сотнями зубастых морд-бутонов. Профессор приложил палец к губам, оторвал один листок тентакулы и тут же подался назад, увлекая Альбуса за собой.
Тентакула ахнула и замолотила рычащими плетьми, остервенело щелкая зубами в бессильной попытке дотянуться до нарушителей спокойствия.
— Не бойся, горшок надежно прикреплен самоклеящимися чарами. А память у тентакулы короткая.
Профессор Лонгботтом был прав — когда они уходили, тварь уже потеряла к ним интерес, зевала бесчисленными пастями и, ворча, снова укладывалась спать.
— Все еще не верится, что ты теперь слизеринец, — сказал профессор Лонгботтом, шагая по коридору. — Знаешь, когда шляпа объявила твой факультет, мне даже почудилось, будто… — не закончив, он рассмеялся. — А впрочем, глупости все это, просто неприятные воспоминания моих собственных школьных лет. А тебе занятия нравятся?
— Еще как! Они все ужасно интересные! — горячо отозвался Альбус. — Я на первом же занятии превратил спичку в иголку, а на чарах мы здорово повеселились! Астрономия классная, но круче всего зелья, я уже пол-учебника прочитал. Знаете, это как собирать мозаику, чтобы все частички подходили друг к другу…
— Замечательно! — улыбнулся профессор Лонгботтом. — Меня самого к зельеварению никогда не тянуло, с учителем не заладилось. А тебе, выходит, нравится Мутнис?
— Да вроде, — пожал плечами Альбус. — Но у нас с ним всего одно занятие пока было.
— До сих пор привыкнуть не могу, что зельеварение преподает пуффендуйский декан. Мне всегда казалось, что зелья любят слизеринцев, — профессор Лонгботтом чуть вымученно улыбнулся Альбусу. — Может, в том и причина?.. Ладно, а с ребятами как дела?
— Хорошо. Я подружился с ребятами из квиддичной команды, но и первокурсники неплохие парни.
— Рад слышать. Но если вдруг что-то не заладится, хулиганы приставать начнут или еще что, иди сразу к профессору Сильванус, хорошо? Если она тебя не пугает, потому что, видит Мерлин, меня она…
Профессор Лонгботтом внезапно умолк и, побледнев, уперся взглядом в затянутый тенями угол.
— Что там? — встревожился Альбус.
Профессор Лонгботтом сбросил оцепенение.
— Да ничего, померещилось — игра теней, наверное. Навеяло разговорами о Слизерине и зельях, да и спать давно пора. Просто мне на секунду показалось, будто я увидел… А мы ведь уже на месте, верно? Кажется, слизеринская гостиная за этой стеной.
— Да-да, все правильно... Профессор, вы как? Не стоит вам здесь одному ходить, если какая-то гадость рядом шастает…
Профессор Лонгботтом потрепал Альбуса по плечу.
— Даже если мне не почудилось, бояться здесь нечего. Разве что тебя это удержит в постели — тогда, конечно, эта гадость жуткая и смертоносная. Кстати, держи…
Профессор Лонгботтом положил мешок на пол, достал пустую банку и отсыпал в нее несколько цветов цереуса.
— Небольшой сувенир на память о сегодняшней ночи. Кто знает, может, они тебе еще и пригодятся для зельеварения. Удачи тебе в Слизерине, Альбус.
— Спасибо, профессор! — расплылся в улыбке Альбус. — Вы самый клевый учитель!
Он прокрался в спальню и залез в постель. Призрака нигде не было видно. Альбус поставил банку с цветами цереуса на тумбочку, а сверху положил листок тентакулы. Профессор Лонгботтом поделился с ним лучшими экземплярами, а не теми измятыми беднягами, которых наловил сам Альбус. Засмотревшись на переливающиеся узоры из сияющих лепестков, Альбус и сам не заметил, как заснул.
Разбудила его прилетевшая с соседней кровати подушка.
— Вставай, засоня! — крикнул Иэн Кроссли. — У нас сегодня урок полетов! Эй, Поттер, что это у тебя, ночник? Вы только гляньте, какая прелесть, баночки-цветочки! Поттер, а Поттер, что мне будет, если я его заберу?
— Захлопнись, Кроссли, а то не видать тебе больше домашки по трансфигурации, — рыкнул Альбус.
Кроссли захлопнулся, и Альбус, позевывая, начал собираться. Чему-чему, а справляться с некоторыми неурядицами жизнь со страшим братом учит сполна.
MapleLeafпереводчик
|
|
mashbela, спасибо, я рада, что фанфик и качество перевода понравились. Мне и самой нравится этот фанфик именно своеобразностью. А продолжение, конечно, будет!
|
MapleLeafпереводчик
|
|
KittyBlueEyes, спасибо за отзыв) К сожалению, сейчас у меня совсем нет времени заниматься переводами, но надеюсь, в скором времени ситуация исправится.
А вот совет дать вряд ли смогу - я и сама наткнулась на "Змееныша" случайно, проглотила влет, но ничего подобного ему больше не видела. |
Ясно ) Но вы все равно не забрасывайте! Потому что у вас есть читатели, которые преданно ждут продолжение, даже, если это пока не очень заметно)) Желаю по быстрее разобраться со всеми делами!
1 |
MapleLeafпереводчик
|
|
mashbela, спасибо, очень приятно слышать) И немного стыдно стало, что так давно не переводила фик, постараюсь исправиться!))
|
MapleLeafпереводчик
|
|
mashbela, на меня действенный эффект оказывают комментарии))
Меня те же вопросы мучали, но я себе объяснила это тем, что в этом фике логика по умолчанию близка к буффонадной - слезы могут литься ручьями, хохот стоять до небес над шуточками сомнительного рода, слизеринцы не знают тормозов в принципе, а здравый смысл улетел далеко и надолго) Но написано это живо и ярко, читается и переводится восхитительно, и я бы даже, наверное, не требовала от автора большего. Однако автор додал всего сам - хотя основную часть фика можно назвать психологической клоунадой, к концу все это великолепное безобразие приобретет небывалую серьезность и значительность. Но не настолько, чтобы забросить клоунаду совсем, так что не бойтесь)) 1 |
Начинаю потихоньку намекать, что дико соскучилась по продолжению))
|
MapleLeafпереводчик
|
|
mashbela, намек понят, я отвлеклась от других переводов, и новая глава уже ждет своих верных читателей) Спасибо за рекомендацию! А вы не сидите на dairy случайно? Было бы очень приятно пообщаться с вами и на другие темы, если вам будет интересно)
|
MapleLeafпереводчик
|
|
mashbela, да, ребенок он и есть, наивный( Для него Фадж не глупый интриган с беспочвенной паранойей, а руководство, которое что-то наверняка предпримет. А Фадж скорее спрячет голову в песок и найдет, на кого бы вину свалить. Ну а подписался, потому что тщеславный мальчик-то. Ему ж за эти подписи все еще не попало, а почувствовать себя тайным героем хочется. Пусть никто не знает, что это он предупредил директора, но ведь о Змееныше будут знать! Ребенок и есть, папиной школы на него нет)
Здорово, заходите) |
Ура, ура! Я сдавала сессию, а тут продолжение накопилось) Отличный мне подарок))
Боюсь, скоро Ал окончательно поссорится со всей своей семьей в Хогвартсе, если дальше так будет продолжаться..) |
MapleLeafпереводчик
|
|
mashbela, поздравляю со сданной сессией)
Ничего, хотя отношения с родственниками у Альбуса и не идеальные, он не со зла им умудрился так насолить, еще помирится (и наверняка успеет снова поссориться и снова помириться, с кем не бывает)) |
Шикарно!))
Начала читать и я в полном восторге. Спасибо большое за перевод. Читается великолепно. |
MapleLeafпереводчик
|
|
Akyra
Я очень рада, спасибо) |
Прочитала залпом .))
Жду продолжения. Легкого пера и хорошего настроения, вам. Давно настолько позитивный фанфик не читала. Замечательно.)) |
MapleLeafпереводчик
|
|
Akyra
Да, хорошим настроением нужно делиться, а "Змееныш" это умеет как никто другой) Спасибо за отзыв! |
Этот Альбус нравится мне куда больше, чем из Проклятого дитя.
Спасибо за то, что я могу читать эту историю! |
MapleLeafпереводчик
|
|
Пантера13
Спасибо и вам за отзыв! Да, я тоже думаю, что этот Альбус более живой и интересный ребенок. Впрочем, я так и не дочитала "Проклятое дитя" х)) Сейчас я в разъездах, не могу переводить, но должна вернуться к работе к середине-концу июля, не теряйте! |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |