↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шепот скрипки (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Романтика
Размер:
Макси | 361 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Спустя пять лет после событий в "Шеррингфорде" Шерлок Холмс вновь вынужден столкнуться с переменами, когда его друг Джон Ватсон вторично женится и переезжает в Эдинбург. Однако жизнь продолжается, и новое дело не заставляет себя ждать - в гримерке известной скрипачки обнаруживают труп, и Шерлок берется за расследование, которое кардинальным образом изменит всю его жизнь.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 5. Музыканты и детективы

Появившись спустя час в морге больницы Святого Варфоломея, Шерлок почувствовал такое сильное дежавю, что на секунду ему стало не по себе. Казалось, только вчера он корпел в лаборатории над микроскопом, пытаясь понять, где Мориарти спрятал похищенных детей, а Молли, которую он бессовестным образом лишил обеда, покорно выполняла очередную его прихоть. Но с того момента прошло уже, наверное, целых две вечности, он давно одолел Мориарти и успел постареть от пережитых тревог, а Молли повзрослела и стала женой его брата, которая точно не позволит просто так собой помыкать.

— Спасибо, что согласилась прийти, — осторожно сказал Шерлок вместо приветствия, глядя, как Молли надевает халат и перчатки. — Ты же понимаешь, случай исключительный, и…

— Можешь не объяснять, — отозвалась Молли. Шерлок видел, что в её глазах была лёгкая тревога. — Я не представляю, как мисс Коулсон справляется. Ведь наверняка целью была она? — Молли посмотрела на Шерлока.

— Честно говоря, всё слишком запутанно, чтобы делать предположения, — уклончиво ответил он. — Пока я просто хочу понять, что даст вскрытие.

— Хорошо, — коротко кивнула Молли. — Тогда надевай, — она протянула ему халат. Без возражений Шерлок снял пальто, шарф и перчатки и накинул на плечи поданный невесткой предмет гардероба.

Когда они зашли в комнату, где их уже ждал мистер Додд, Шерлок невольно восхитился тем, что и спустя четыре года после увольнения Молли вела себя и действовала как профессионал, будто бы её последнее вскрытие было буквально вчера. Без всяких лишних эмоций она убрала простыню и внимательно осмотрела тело.

— Травмы головы, — сказала она скорее себе, чем Шерлоку, сосредоточенно изучая повреждения на затылке Додда. — Судя по их характеру, нанесены тупым тяжёлым предметом, все как в той поговорке... По всей видимости, ударов было два, не больше, — она сделала шаг в сторону, переходя к колотой ране в груди. — Хм, — Молли прищурилась, внимательно её разглядывая.

— Что такое? — сразу же спросил Шерлок.

С ответом она немного помедлила, желая полностью удостовериться в увиденном.

— Очень маленькое входное отверстие, — сказала она, не поднимая головы. — Ножевые ранения выглядят совсем иначе. Я бы сказала, что удар был нанесён чем-то очень тонким и очень острым.

— Спица? — сразу же предположил Шерлок. — Или шампур?

— Покажи мне такие острые спицы… — пробормотала Молли. — Ладно, не будем гадать, — она выпрямилась. — Посмотрим, что покажет вскрытие.

Несмотря на то, что Шерлок привык лицезреть многие непривлекательные вещи, он всё-таки был рад, что не стал обедать перед вскрытием — в конце концов, наблюдение за подобным процессом всегда было сопряжено с возникновением определённых ассоциаций. Зато Молли проделала свою работу так быстро и профессионально, будто по-прежнему только этим и занималась.

— Что ж, могу сказать, что смерть наступила в результате нанесения жертве удара длинным острым предметом, насквозь проткнувшим сердце, — снова закрыв труп простынёй, она стянула перчатки и, выбросив их в мусорную корзину, отправилась мыть руки. — По всей видимости, убийца очень хорошо знаком с анатомией.

Шерлок наморщил лоб.

— Об этом говорит характер нанесённого удара?

— Ага, — Молли взяла полотенце, тщательно вытирая руки. — Если бы не вся эта ситуация, я бы даже восхитилась. Мгновенная смерть с одного удара — многие ли на такое способны?

— А как же травмы головы? — не без недоверия напомнил ей Шерлок.

— Ах да, травмы головы. Они были нанесены с очень близкого расстояния, — Молли повесила полотенце и встала за спиной у Шерлока. — Два удара по голове дезориентировали жертву, — она изобразила свои действия, — а потом — острая спица под рёбра, и всё, — она чуть наклонилась, так, что её левая ладонь оказалась под его левой рукой.

— Понятно, — медленно сказал Шерлок. — А удары по голове — получается, они были нанесены сверху?

— Не думаю, — Молли помотала головой. — Скорее сбоку.

— Ясно, — проговорил Шерлок. Если бы убийца был выше Додда, он определённо бил бы сверху — и в таком случае ему пришлось бы нагнуться, чтобы проткнуть его слева. Интересно…

— У него был рак, — Шерлок повернулся к невестке.

В её глазах мелькнуло сожаление.

— Да, и уже на поздней стадии. Я думаю, он держался из последних сил — такие боли очень сложно заглушать, — сказала она. — Хотя, конечно, бывает по-разному. Некоторые до последнего ничего не чувствуют — поэтому так важно вовремя диагностировать болезнь.

— Понятно, — промолвил Шерлок.

Они вернулись в лабораторию.

— Скажи, а каково приблизительное время смерти? — Шерлок снял халат и повесил его на крючок.

— По всей видимости, он умер около двенадцати часов назад, — прикинула Молли. — Я бы сказала, что это было ещё вчера, между одиннадцатью и двенадцатью вечера.

— Что ж, я так и думал, — Шерлок кивнул. — Это означает, что у нашего драгоценного Скотланд-Ярда не будет повода докопаться до мисс Коулсон — у неё есть алиби.

Глаза Молли слегка округлились.

— Я не думаю, что они будут её подозревать, — она наморщила лоб. — Или?..

— Ну, всё-таки тело нашли в её гримёрке, — заметил Шерлок. — Значит, её бы Додд пустил туда без всяких вопросов, — он помолчал. — А впрочем, не будем зря спекулировать. Скажи мне лучше, известно ли тебе, что это такое, — он достал из кармана пластиковый пакет, в котором лежал засушенный бутон розы.

Повесив на место халат, Молли взяла у деверя пакет.

— Ничего себе! — воскликнула она, как только разглядела розу поближе. — Где ты это взял? — с воодушевлением поинтересовалась она.

— На месте преступления, — осторожно проговорил Шерлок. — Убийца оставил пять таких бутонов. А почему ты…

— Шерлок, это роза Осирия — её очень сложно вывести, — Молли поднесла пакет к свету. — Видишь, у неё разноцветные лепестки — бордовые и белые? Я уже давно мечтаю купить такую, попробовать вырастить, но всё боюсь. Майкрофт обещал подарить мне её на день рождения, она довольно дорогая. Мистер Джереми Харкнесс, близкий друг мистера Миллера, вырастил в своей оранжерее уже несколько кустов. Вчера он дал мне пару советов — возможно, у меня всё-таки получится.

— Подожди-ка, — Шерлок напряжённо на неё посмотрел. — Мистер Харкнесс?..

— Ну да, — подтвердила Молли. — Он один из самых известных лондонских садовников. Я слышала, у него несколько раз покупали цветы члены королевской семьи.

— Вот как? Любопытно… — проговорил Шерлок. Он забрал у Молли пакет и вернул его в карман. — Очень любопытно…

Молли внимательно на него посмотрела, но решила, видимо, не развивать эту тему. Вместо этого она сказала:

— Уильям говорит, ты хотел убедить Майкрофта в том, что ему можно позволить покататься на пони.

— Так и говорит? — уточнил Шерлок не без интереса. — «Хотел убедить»?

Молли закатила глаза.

— Ты же знаешь, о чём я. Он очень волнуется, что не сможет покататься, и ему нужна твоя поддержка.

— А ты? — молвил Шерлок. — Ты что думаешь — он уже достаточно взрослый?

— Конечно, нет, — Молли вздохнула, завязывая на шее тёплый шарф. — Но ему это нужно, и я не хочу, чтобы он думал, что мы его чего-то лишаем. Особенно сейчас, когда Майкрофт стоит в шаге от того, чтобы признать целесообразность его отправки в садик.

Брови Шерлока поползли вверх.

— В садик? — повторил он. — Ты сейчас серьёзно?

— Ну, это не совсем садик — скорее мини-школа для одарённых малышей. Сначала Майкрофт был категорически против, но Уильям растёт, и ему нужно куда-то выплёскивать свою неуёмную энергию. Я думаю, решающим аргументом для твоего брата стал недавний случай, когда Уильям слепил из пластилина Букингемский дворец и решил поселить туда своих пластмассовых животных.

— Иронично… — пробормотал Шерлок.

— Вот-вот, и я о том же, — Молли рассмеялась. — Так или иначе, Майкрофт постепенно созревает для того, чтобы согласиться с моей идеей. Несколько часов вне дома пойдут Уильяму на пользу. В конце концов, попробовать всегда можно — если что-то пойдёт не так, мы просто заберём его домой.

— Логично, — согласился Шерлок. Они вышли из лаборатории, и Молли закрыла её на ключ.

— Так что, я думаю, твоё присутствие в любом случае разрядит обстановку, — она дёрнула дверь, проверяя, закрыта ли она, и они пошли по коридору. — Только, пожалуйста, не говори Майкрофту о садике. Ему нужно верить в то, что он сам принял это непростое решение.

— Знакомая история, — усмехнулся Шерлок. — Что ж, я думаю, что смогу выбраться. Завтра я хочу поприсутствовать на допросах, но выходные должны быть свободны.

— На допросах? — переспросила Молли. — Тебя же они раздражают.

— Знаю, — Шерлок поджал губы и нажал на кнопку вызова лифта. — Но что-то мне подсказывает, что в данном случае из них можно будет извлечь нечто полезное.


* * *


Вернувшись домой после вскрытия, Шерлок, машинально проглотив подготовленный миссис Хадсон обед и вполуха выслушав её причитания, связанные с его новым расследованием (конечно, она уже ввела сама себя в курс дела, связавшись с Лестрейдами — да и в новостях сказали о случившемся пару слов), поднялся к себе и начал освобождать место на стене, бросая ненужные бумаги прямо на пол. Затем, заварив чашку крепкого кофе (слабоватая замена табаку, но всё же лучше, чем ничего), он устроился на диване с ноутбуком и погрузился в пучину Всемирной сети, взявшись за сбор первичной информации о тех, кого Стелла Лестрейд должна была внести в свой список подозреваемых.

Вообще-то, думал Шерлок, изучая материалы социальных сетей и делая мысленные — и не только — заметки, подобные дела не были его коньком. В конце концов, он ведь совсем не был похож на тех телевизионных детективов, маленького бельгийца с тараканьими усами и старушку, постоянно менявшую своё обличье, что так любили копаться в грязном белье всяких проходимцев и дам полусвета — а что-то подсказывало ему, что дело об убийстве Уильяма Додда потребует от него именно этого. С другой стороны, несмотря на данное обстоятельство, Шерлока всё равно притягивал этот случай, и он знал причину — его всегда манили загадки, а в этом деле их было предостаточно. И что-то подсказывало Шерлоку, что в ходе расследования он столкнётся ещё со множеством сюрпризов.

На следующий день ровно в десять утра он зашёл в кабинет инспектора Лестрейд в Скотланд-Ярде, где уже находилась мисс Коулсон. Шерлоку сразу же бросилось в глаза, что она по-прежнему выглядела бледнее обычного, но в остальном была довольно сдержанной. На её фоне обычно спокойная Стелла показалась ему гораздо более эмоциональной, что, конечно, было преувеличением.

— Мистер Холмс, — кивнула в знак приветствия Маргарет.

— Мисс Коулсон, Стелла, — поздоровался с дамами Шерлок. — Сколько вы сегодня будете мучить народ, инспектор?

— Не так долго, как мне бы хотелось, — не обидевшись на ремарку, Стелла пожала плечами. — Миссис Мабли составила довольно подробный список, но мы с Грегом сочли, что опрос всех подряд будет равнозначен тыканью пальцем в небо. Всё равно убийца, кем бы он ни был, уже успел затаиться, так что лучше собрать побольше основополагающей информации, а потом приниматься за расширение круга подозреваемых. Если, конечно, таковое понадобится, — добавила она.

— Здравая мысль, — согласился Шерлок. — Так кто же у нас сегодня?

— Кроме мисс Коулсон, — Стелла бросила на скрипачку быстрый взгляд, прежде чем достать из ящика стола папку с бумагами, — мы пригласили миссис Мабли, мистера Миллера, мистера Гардинера — это дирижёр оркестра, но, я думаю, ты и так это знаешь. А еще нас должны посетить мистер Рональд Эванс, который занимал должность первой скрипки до мисс Коулсон, и мисс Виолетта Торникрофт, виолончелистка. Она подруга мисс Коулсон.

— Ясно, — машинально сказал Шерлок. — Что ж, тогда, может быть, начнём?

— Конечно, — Стелла жестом пригласила его сесть на стул, стоящий сбоку, чуть в отдалении от её стола, и, разложив несколько бумаг, взяла ручку и блокнот. Мисс Коулсон, сидящая напротив неё, проследила за её движениями и спокойно на неё посмотрела, ожидая вопросов.

— Мисс Коулсон, — закинув ногу на ногу, Стелла чуть подалась вперёд, — вчера вы сказали, что в среду покинули концертный зал около девяти часов вечера. Когда вы вернулись домой?

— Около двенадцати ночи, — голос Маргарет прозвучал ровно — если она и волновалась, он этого не выдавал.

— После концерта вы сразу же поехали домой?

— Нет, я пошла поужинать.

— Вы были одна?

Маргарет слегка помедлила.

— Нет, — тихо проговорила она.

Шерлок отчего-то почувствовал себя не в своей тарелке.

— Вы были с вашей подругой? — продолжала Стелла.

— Нет, — Маргарет покачала головой, после чего последовала небольшая заминка. — Я…

— Мисс Коулсон была со мной, — прервал её Шерлок.

Стелла не без удивления повернулась в его сторону.

— С тобой? — повторила она, как бы желая удостовериться.

Шерлок выдержал паузу, будто взвешивая свои слова.

— Меня заинтересовал инструмент, на котором играла на концерте мисс Коулсон, и мы разговорились, после чего сходили… поужинать, — слово прозвучало как-то странно, и, чтобы побыстрее о нём забыть, он назвал кафе. — Оттуда мы вышли, кажется, в четверть двенадцатого. Я проводил мисс Коулсон до метро, после чего взял такси и поехал домой.

— Ясно, — проговорила Стелла, вновь поворачиваясь в сторону Маргарет. — Понятно. Что ж, это весьма важная информация, — она сделала пометку в блокноте, после чего вновь подняла глаза на Маргарет. — Миссис Мабли сказала мне вчера, что существует всего два экземпляра ключей от вашей гримёрки в Бернард-холле — один хранился у вас, другой — у смотрителя. Я так понимаю, ваш ключ не пропал?

— Нет, — мисс Коулсон покачала головой. — Он у меня с собой, я могу показать, если нужно.

— Нет, в этом нет необходимости, — Стелла снова сделала пометку. — Скажите, мисс Коулсон, у вас есть предположения насчет того, кто мог бы совершить подобный поступок по отношению к вам?

— По отношению ко мне? — повторила Маргарет. — Мне казалось, вы расследуете убийство мистера Додда.

— Верно, однако мы не можем игнорировать сопутствующие факторы. Надпись на стене и пять бутонов роз — это явно дело рук человека, который питает к вам… особые чувства, вы не находите?

Маргарет поджала губы, и Шерлок увидел, как она подавляет в себе эмоции, но каков был их характер, он определить не мог.

— Я не могу судить, инспектор, — сказала она. — В моём окружении я никогда не сталкивалась с людьми, которые, судя по тому, что я о них знаю, могли бы совершить подобное. К тому же, не станете же вы утверждать, что мистер Додд пал жертвой ненависти убийцы ко мне, что косвенно… — она не договорила и как-то слишком резко опустила глаза.

Взгляд Стеллы смягчился.

— Мисс Коулсон, никто не обвиняет вас в случившемся, — проговорила она. — Однако, если есть какая-то информация, известная вам, что даст какую-либо зацепку, мы будем очень признательны, если вы ею поделитесь.

Не поднимая головы, Маргарет повела плечами.

— Я не знаю, инспектор, — тихо сказала она. — У меня никогда не было врагов, и я… — она снова замолчала.

— Вы боитесь говорить, потому что это может навлечь подозрения на ваших коллег, — негромко сказал Шерлок.

Маргарет вскинула голову, и впервые он увидел, как она вспыхнула, будто бы от негодования.

— Я ничего не боюсь, мистер Холмс, — её голос прозвучал резко. — Я просто пытаюсь смириться с тем, что по моей вине убили человека.

— По вашей вине? — повторил он. — Значит, вы полагаете, что Додда убили из-за вас?

— Мистер Холмс… — в голосе Стеллы прозвучало предупреждение.

— Полагать — не моя работа, мистер Холмс, а ваша и ваших коллег. С меня вполне достаточно и того, что хороший человек оказался в ненужное время в ненужном месте и погиб.

— Он бы и так вскоре умер, — Шерлок внимательно на неё посмотрел. — У него был рак четвёртой стадии.

Глаза Маргарет расширились.

— Что?.. — проронила она.

— О, вы не знали, — бесстрастно заметил Шерлок. — По всей видимости, как и все ваши коллеги.

— Мистер Холмс, позвольте… — голос Стеллы слегка усилился, но договорить она не успела — её перебила Маргарет.

— Болел ли мистер Додд, или нет, это не отменяет того, что он был хорошим человеком, который всегда был добр ко всем нам, — её голос слегка дрогнул, но ей удалось взять себя в руки. — Он всегда принимал близко к сердцу дела оркестра. Мне очень жаль, что он погиб, но я не знаю, как я могла стать причиной его смерти.

— Ясно, — коротко сказал Шерлок. Он уже было открыл рот, чтобы задать новый вопрос, как Стелла приподняла ладонь и выразительно на него посмотрела.

— Я была бы очень вам признательна, мистер Холмс — она сделала акцент на его имени, — если бы вы вступали в дискуссию в более подходящие моменты.

— Я… — начал было Шерлок.

— Вы помогаете, да, но допрос здесь веду я, так что будьте добры следовать протоколу, — Стелла пресекла дальнейшие прения и перевела взгляд на Маргарет. — Прошу прощения, мисс Коулсон.

На это она ничего не ответила, и почему-то из-за её молчания Шерлок почувствовал беспокойство. Несколько секунд оно было настолько сильным, что он даже пропустил мимо ушей следующие вопросы Стеллы. Когда он снова обратил внимание на допрос, тот уже подошёл к концу.

— Что ж, мисс Коулсон, я благодарю вас за сотрудничество, — Стелла встала, и Маргарет последовала её примеру, после чего они пожали друг другу руки. — Если вы что-то вспомните, моя визитка у вас. Когда мы продвинемся в расследовании, мы обязательно вам сообщим. А пока рекомендую вам соблюдать осторожность.

— Благодарю, инспектор, — кивнула Маргарет, после чего повернулась к Шерлоку. — Всего хорошего, мистер Холмс.

— До свидания, мисс Коулсон, — отозвался он. Она посмотрела на него своим обычным спокойным взглядом, но на этот раз Шерлок разглядел в нём что-то ещё, и это совсем ему не понравилось, так что, когда она ушла, он почувствовал в груди какую-то незавершённость, будто бы их разговор оборвался, не придя к логическому концу.

Стараясь запрятать это чувство как можно дальше (что-то подсказывало Шерлоку, что в данный момент он будет не в состоянии его удалить), он решил полностью отрешиться от ненужных впечатлений и сосредоточиться на допросе — тем более, что его дальнейшее развитие вполне этому благоприятствовало.

Следующим собеседником Стеллы стал Артур Миллер. Конечно, как и предполагал Шерлок, худрук оркестра имени Пёрселла явился в Скотланд-Ярд в весьма дорогом цветастом костюме-тройке, лакированных ботинках и прескверном расположении духа. На Стеллу и Шерлока он посмотрел так, будто бы это они были повинны в случившемся, и детектив-консультант подспудно ожидал, что эксцентричный музыкант вот-вот разразится потоком витиеватых французских ругательств.

— Не понимаю, какой смысл было вызывать на допрос меня! — воскликнул он, едва Стелла пригласила его сесть. — У меня есть алиби, подтвердить которое могут сотни людей! Это ещё не говоря о том, что у меня не было никакого мотива убивать несчастного Уильяма!

— Мистер Миллер, — Стелла не обратила на его слова никакого внимания, — скажите пожалуйста, чем вы руководствовались, назначая Маргарет Коулсон на должность первой скрипки вашего оркестра?

Вопрос явно застал его врасплох, но Миллер очень быстро вернул себе контроль над ситуацией и, скривившись, парировал:

— А, так вы решили пристать к бедной девочке? Что-то мне подсказывает, что…

— Мистер Миллер, отвечайте на вопрос, — спокойно прервала его Стелла.

Музыкант негодующе фыркнул, но подчинился.

— Маргарет великолепная скрипачка, — на этих словах он гордо подбоченился, будто это было его личным достижением. — Помяните моё слово: когда-нибудь она последует моему совету и уедет в Америку делать сольную карьеру. Она создана для музыки, таких людей бывает один на миллион.

— У неё были враги? — спросила Стелла.

— А у кого в искусстве их нет? — Миллер снова фыркнул. — Конечно, она может их не замечать — она очень добрая девочка, благослови её Бог — но ведь в нашей профессии всё делается исподтишка. Кто угодно мог написать в её гримёрке подобную… нелепицу! — он брезгливо поморщился.

— Вряд ли это был кто угодно, — заметила Стелла. — Возможно, есть вполне конкретные люди, которые могли неверно интерпретировать ваши… взаимоотношения.

Миллер чуть не подпрыгнул на месте.

— Моя дорогая, о чём вы только говорите! — он взмахнул руками. — Не хотите ли вы сказать, что я позволял себе флиртовать с музыкантами или выходить за рамки чисто дружеских отношений! Я никогда бы не позволил себе так поступить с моими близкими!

— Кстати, о близких, — Шерлок поднялся со своего места и, достав из кармана пластиковый пакет с засушенным цветком, положил его на стол перед Миллером. — Узнаёте?

Наморщив лоб, тот взял пакет своими длинными пальцами и, слегка сощурившись, присмотрелся к цветку.

— Роза Осирия, — проговорил он. — Джереми вывел уже несколько кустов. Подождите-ка, — осознание появилось у него на лице, и он слегка покраснел от гнева. — Вы что, хотите сказать…

— Я ничего не хочу сказать, — Шерлок забрал у него пакет и вернулся на место. — Это вы мне скажите.

Миллер пронзил его убийственным взглядом.

— Это полный абсурд! Вы просто не знаете, о чём говорите! Джереми не способен на убийство, он и мухи не обидит!

— Охотно верю, — Шерлок сузил глаза, пристально смотря на музыканта. — Но, может быть, мистер Миллер, вы всё-таки наконец-то начнёте задавать себе правильные вопросы и подумаете, кто бы захотел так вас подставить?

Краска постепенно отхлынула от лица Миллера, и на её место пришла неестественная бледность — совсем как у Маргарет Коулсон. Он поджал губы и несколько секунд ничего не говорил, размышляя.

— Мне… Мне надо подумать, — сказал, наконец, он. От прежнего раздражения не осталось и следа — теперь он выглядел встревоженным. — Я… Я должен во всём разобраться, это… это просто нелепица какая-то…

— Мы понимаем, мистер Миллер, — негромко сказала Стелла. — Поэтому, если вы не возражаете, какое-то время нам с вами придётся оставаться в контакте.

Музыкант неуверенно кивнул, и на этом допрос закончился.

Следующей кабинет инспектора Лестрейд посетила миссис Мабли. Поскольку с ней уже успели основательно побеседовать вчера, Шерлок сразу же перешёл к делу.

— Миссис Мабли, скажите, когда была сделана эта фотография? — он положил перед ней снимок, который забрал из квартиры Додда.

Бухгалтер слегка наморщила лоб, вспоминая, но в остальном её лицо оставалось бесстрастным.

— Я думаю, мистер Холмс, это было чуть больше двадцати лет назад, — она внимательнее присмотрелась к фотографии. — Это Бернард-холл, и… Да, я думаю, это была «Летучая мышь», — она подняла глаза на Шерлока.

— «Летучая мышь»? — переспросил он.

— Да, это был спектакль одной театральной труппы, она уже давно распущена… — миссис Мабли снова опустила глаза на фото. — Они стали первыми арендаторами Бернард-холла после его десятилетнего запустения. Я тогда только вернулась к работе после рождения сына, и у них как раз открылась вакансия.

— Как называлась труппа? — спросил Шерлок.

— «Бурлеск». Они специализировались на мюзиклах второй половины XIX-го века и belle époque*. «Летучая мышь» была их коронным спектаклем. Если мне не изменяет память, это фото было сделано после первой недели показа. Мы тогда довольно шумно её отметили и сделали несколько снимков. Здесь изображен технический персонал — они не были связаны с искусством, но обеспечивали функционирование труппы.

— И мистер Додд в том числе, — задумчиво проговорила Стелла. — Он начал работать одновременно с вами?

— Да, — кивнула миссис Мабли.

— Почему, как вы думаете, он выбрал именно это фото? — прищурился Шерлок.

Она пожала плечами.

— Не могу сказать. Мы с ним знали друг друга много лет, но никогда не были особенно близки. Я помню, что ему очень нравилась эта труппа, он любил мюзиклы.

— Понятно, — протянул Шерлок. — Когда «Бурлеск» прекратил арендовать Бернард-холл?

— Спустя пять лет после того, как было сделано это фото, — сказала миссис Мабли. — Труппа была распущена.

— Почему?

— Насколько я помню, они начали испытывать определённые финансовые затруднения. К тому же, сразу три ведущие солистки объявили о своём уходе.

— По какой причине? — нахмурилась Стелла.

— Откуда же мне знать, инспектор? — миссис Мабли загадочно на неё посмотрела. — Я не вмешивалась в эти закулисные интриги.

Что-то в её словах вызвало у Шерлока беспокойство, но он решил пока не думать об этом и вместо этого спросил:

— Значит, миссис Мабли, вы не представляете, кто мог бы, скажем так, «интриговать» против Уильяма Додда и Маргарет Коулсон?

Она усмехнулась.

— Мистер Холмс, я не могу вообразить, чтобы у мистера Додда были какие-то враги. Насколько я знаю, он всю жизнь прожил тихо и незаметно и вряд ли перешёл кому-то дорогу. Что же касается мисс Коулсон — да, музыкальный мир жесток. Я вполне допускаю существование какого-то психопата, кто мог бы так поступить, но им может быть любой человек. Вспомните хотя бы тот случай с платьем Моники Беллуччи, искромсанным на кусочки.

Шерлок с непониманием посмотрел на Стеллу.

— Это актриса, которая стала жертвой сталкера, — пояснила она. — Что ж, миссис Мабли, благодарим за сотрудничество. Если что-то прояснится, мы вам позвоним.

Отпустив миссис Мабли, Стелла предложила Шерлоку выпить кофе. Он отказался, и на какое-то время она оставила его в одиночестве. Получив возможность проанализировать новую информацию, он соединил вместе кончики пальцев и закрыл глаза. В подобных делах вокруг него всегда роилось множество ненужных фактов, и только здравый смысл — и интуиция — могли помочь ему отделить зёрна от плевелов. Сейчас Шерлок знал наверняка одно: Уильям Додд, как и сказала Маргарет, действительно оказался в ненужное время в ненужном месте, так что приоритет необходимо было отдать надписи и цветам. Однако то обстоятельство, что он сам впустил в театр убийцу, не давало Шерлоку покоя. Что-то здесь было не так…

— Не понимаю, зачем вы вызвали на допрос меня.

Александр Гардинер, дирижёр оркестра имени Пёрселла, по какой-то причине сейчас ещё больше напомнил Шерлоку гороховый стручок, несмотря на свой чёрный костюм-двойку и белую рубашку на запонках. Возможно, дело было в том, что от напряжения и плохо скрываемого недовольства его голос стал каким-то особенно скрипучим.

— Вы хорошо знали отца Маргарет Коулсон, — на сей раз Шерлок полностью проигнорировал просьбу Стеллы о субординации, самостоятельно начав допрос. — Не можете рассказать об этом поподробнее?

Дирижёр сложил в замок свои длинные пальцы и заговорил, почти не разжимая губ:

— С Филом Коулсоном я познакомился задолго до того, как он удочерил Маргарет. Он был старше меня на пять лет. Скрипичных дел мастер. Непревзойдённый. Когда я учился, мы все настраивали у него инструменты. Я удивлялся, почему он сам не хотел стать музыкантом — у него был явный талант. Но… — Гардинер запнулся, однако затем продолжил свою довольно выверенную речь. — В юности у него была несчастная любовь. Его невеста, виолончелистка, умерла от чахотки. Он так и не сумел это преодолеть. Из-за этого музыка была для него словно помечена клеймом. Он так и не женился.

— Когда вы узнали, что он собирается удочерить девочку? — спросил Шерлок.

— В самый последний момент, когда он попросил о поручительстве, — Гардинер желчно усмехнулся. — Фил всегда был суеверным. Не хотел «каркать».

— Каким он был отцом?

Губы дирижёра дёрнулись в некоем подобии ухмылки.

— Вы задаёте слишком неделикатные вопросы, мистер Холмс.

— Это моя работа, — Шерлок не дрогнул. — И как удивительно слышать обвинения в неделикатности от человека, который способен назвать одного из самых перспективных музыкантов в стране «болваном, без толку дудящим в ведро без дна».

Гардинер фыркнул. Понятно теперь, почему они с Миллером так хорошо сработались.

На вопрос, однако, он всё же ответил.

— Фил был очень заботливым, — помедлив, проговорил он. — Всегда больше всего стремился к тому, чтобы Маргарет была счастлива. И дал ей занятие, которое этому способствовало.

— Они когда-либо ссорились?

Дирижёр помотал головой.

— Вряд ли. Маргарет была послушной дочерью. Я не общался с ними столь тесно, чтобы подмечать какие-то нюансы, но, насколько я знаю, серьёзные разногласия возникли только в конце его жизни, — он поджал губы.

— С чем они были связаны?

Складка пролегла меж длинных бровей Гардинера.

— Фил хотел, чтобы Маргарет поехала учиться в США, — сказал он. — Однако она не хотела оставить его одного. Он тогда уже заболел — умер он от рака печени, если вы ещё не знаете, — и ему требовался постоянный уход. У Маргарет были все шансы выиграть стипендию, но она не хотела оставлять его на попечение сиделки. К тому же, он тогда работал совсем мало, и, я думаю, Маргарет опасалась, что денежные затруднения возникнут в любом случае... Так или иначе, она осталась в Британии. Фила это расстроило, но она была непреклонна. Я думаю, Маргарет тогда впервые показала свой характер.

— Вот как?.. — бровь Шерлока слегка приподнялась. — Понятно…

Он замолчал, и на несколько секунд в комнате стало тихо. Кашлянув, Стелла прервала молчание:

— Мистер Гардинер, как вы думаете, у кого-то могли быть причины желать Маргарет Коулсон зла?

К её явному удивлению, дирижёр покачал головой.

— Я очень сильно в этом сомневаюсь, инспектор, — сказал он. — Написать оскорбление и оставить эти пять бутонов? Не могу себе представить, чтобы Маргарет когда-либо перешла дорогу столь экзальтированной и нестабильной личности.

— Другие считают иначе, — заметила Стелла. — Говорят про сложность жизни в «мире искусств».

— Кто вам такое сказал — мистер Миллер? — Гардинер усмехнулся. — Инспектор, мы же не в балетной сфере работаем. И не в театральной. Музыкантов и так никто не замечает, особенно когда они играют в больших оркестрах. К тому же, с развитием технологий любой самоучка получил возможность просто так обрести бешеную популярность и всенародную любовь. Откуда, по-вашему, берутся все эти бездарности?

Стелла ничего не ответила, не без улыбки делая пометку в своём блокноте. Шерлоку, напротив, улыбаться почему-то совсем не хотелось.

После ухода Гардинера должен был состояться допрос мисс Торникрофт, но, как оказалось, в коридоре вместе с ней уже ждал мистер Рональд Эванс. Вместо приветствия он сразу же заявил, что из-за неотложной репетиции они оба не могут «по полтора часа торчать тут без дела», и Стелла, уже изрядно утомлённая общением с творческими личностями, решила пойти им на уступки и побеседовать одновременно с обоими.

— Говорю сразу же: я не имею к случившемуся никакого отношения! — не дожидаясь вопроса, безапелляционно заявил мистер Эванс. — Бедного Додда, конечно, жаль, но я понятия не имею, кто мог желать ему зла!

— А кто Маргарет Коулсон мог желать зла, вы понятие имеете? — Шерлок пристально на него посмотрел.

Эванс сразу же нахохлился, из-за чего стал походить на боевого петушка. Ненавязчиво изучая его взглядом, Шерлок сразу же определил богатых родителей, частную школу и редкостную самовлюблённость. Хотя, надо признать, играл на скрипке этот разгильдяй отменно. Не так хорошо, как Маргарет, но всё же весьма искусно.

— Нечего тут делать намёки, мистер Холмс! — заявил Эванс. Вряд ли такой человек, как он, умел хорошо управлять эмоциями — а значит, можно было верить в то, что его ирония, лишь слегка приправленная возмущением, была вполне искренней. — Место первой скрипки в оркестре Пёрселла это вам не должность примы в Ковент-Гардене! К тому же, я сейчас учусь на дирижёрском. В скором времени мне вообще можно будет сменить смычок на дирижёрскую палочку.

На этих его словах мисс Торникрофт, которая явно испытывала неловкость от его слишком вызывающего поведения, слегка поджала губы.

— Будем уповать на это всем сердцем, — отозвался Шерлок, чем вызвал недовольство Эванса. Обращать на это внимание, впрочем, в его планы не входило. — Мисс Торникрофт, вы что-то хотели сказать?.. — он вопросительно на неё посмотрел.

— Нет, мистер Холмс, я не… — забормотала виолончелистка, явно застигнутая врасплох.

— Что ж, тогда я скажу, — он перевёл взгляд на Эванса. — Как вчера стало известно инспектору Лестрейд, вы какое-то время встречались с мисс Коулсон. Это правда?

— Правда, — отчего-то эта ремарка его уязвила. — И как это связано с вашим делом? — в его голосе прозвучал вызов.

— Почему вы расстались? — прямо спросил Шерлок.

Эванс рассмеялся, хоть в его глазах и мелькнуло негодование.

— Мистер Холмс, вы вообще в своём уме? Какое дело это имеет…

— Мистер Эванс, я по опыту знаю, что скрипачам не пристало быть безнадёжно тупыми, — Шерлок по-прежнему выглядел бесстрастным. — Отвечайте на вопрос.

Внутри Эванса громко забулькала новая колкость, но, увидев выразительный взгляд Стеллы, он её проглотил.

— Если вам так интересно знать, мистер Холмс, наши отношения зашли в тупик, — язвительно проговорил он. В его глазах мелькнули недобрые огоньки. — Я не понимал, как они будут развиваться дальше, и по обоюдному согласию мы их прекратили.

Ответ прозвучал довольно расплывчато, но, увидев, как слегка покраснела на словах своего коллеги мисс Торникрофт, Шерлок сам без труда додумал всё недосказанное.

— Ясно, — сказал он. — Мисс Торникрофт, как я понимаю, вы также не представляете, кто бы мог выразить подобным образом свою неприязнь к мисс Коулсон?

Виолончелистка покачала головой.

— Нет, мистер Холмс, мне нечего добавить.

— Тогда скажите, как бы вы описали мисс Коулсон?

Боковым зрением она увидела, что этот вопрос вызвал у Стеллы лёгкое удивление. Мисс Торникрофт была первой, у кого он об этом спросил.

Помолчав несколько мгновений (было видно, что она взвешивает свой ответ), она сказала:

— Маргарет очень спокойная. Замкнутая. Добрая. Она хороший друг. И… И ещё она очень честная, — мисс Торникрофт посмотрела на Шерлока.

— Весьма лестная характеристика, — заметил тот. — А скажите, мисс Торникрофт, кроме талантливого мистера Эванса, у мисс Коулсон ещё были поклонники?

Скрипач презрительно поморщился, а виолончелистка покачала головой.

— Насколько мне известно, нет, мистер Холмс.

— Понятно. А что, по вашему мнению, она нашла в нём? — Шерлок кивнул в сторону Эванса.

Тот от негодования аж поперхнулся, словно лишившись дара речи. Мисс Торникрофт столь прямой вопрос также обескуражил, так что она замешкалась.

— Не бойтесь, ваш коллега сам настоял на совместной беседе, — ничтоже сумняшеся заметил ей Шерлок. — Но не переживайте — возможно, благодаря вам он впервые в своей жизни услышит о себе неприкрытую истину.

Эванс чуть не подскочил от возмущения и уже было открыл рот, чтобы что-то сказать, но Виолетта его опередила:

— Я думаю, мистер Холмс, Маргарет было одиноко, и она была рада поговорить о музыке с другим скрипачом. Но их отношения действительно долго бы не продлились — слишком уж разные они по характеру.

Шерлок понимающе кивнул.

— Что ж, мисс Торникрофт, это весьма исчерпывающий ответ, благодарю. Больше у меня вопросов нет, — он перевёл взгляд на Стеллу, и та, вздохнув, закончила беседу. Уходя, мистер Эванс испепелил Шерлока уничижающим взглядом, но тот даже не шелохнулся — он не привык тратить энергию на скучных недалёких людей.

— Мистер Холмс, могу поздравить — сегодня вы были на высоте, — заметила ему Стелла, когда дверь за музыкантами закрылась. — Не хотите поступить в штат?

Шерлок насторожился.

— Это ещё зачем?

— Мастерски выбиваете разрозненную информацию, — Стелла спрятала в ящик стола свой блокнот и откинулась на спинку стула. — Хаотично, но зато весело.

— Это как посмотреть, — Шерлок ещё раз мысленно прокрутил в голове достижения сегодняшнего дня. — Самую ценную информацию каждый из них выдал, даже не подозревая об этом, но это ты и так поняла.

Стелла не стала комментировать его последнюю реплику и просто высказала собственное мнение:

— Мне кажется, совершенно точно одно: никто из них не убивал Додда. Если судить по отчёту Молли, миссис Мабли и мисс Торникрофт для этого слишком тщедушны, Миллер и Эванс ни черта не смыслят в анатомии, а Гардинер не умеет притворяться.

«Никто из них не умеет притворяться», — подумал про себя Шерлок, а вслух сказал:

— Я думаю, самое правильное, что мы можем сделать, это ждать следующего шага убийцы.

— Следующего шага? — Стелла нахмурилась. — Значит, ты думаешь…

— Ну конечно, — он не выдержал непонимания очевидного факта. — Пять бутонов роз, затем будет четыре, затем — три, и так далее. Это уже было — в тот раз, когда Мориарти…

И тут Шерлок осёкся. Пять бутонов роз. Пять гудков телефона.

— Мориарти? — повторила Стелла. Его замешательство она заметить не успела — незнакомая информация перекрыла восприятие.

Шерлок моргнул, приходя в себя.

— Спроси мужа, он расскажет, — с этими словами он встал, надел пальто и шарф и подошёл к двери. — Будем на связи, — оставив Стеллу в некотором недоумении, он покинул кабинет.


Примечания:

* — Belle époque (прекрасная эпоха, фр.) — термин, которым принято характеризовать период с конца XIX-го века и до начала Первой мировой войны.

Глава опубликована: 03.12.2022
Обращение автора к читателям
Mary Holmes 94: Внимание! Разыскиваются отзывы! Особые приметы: мнение о прочитанной работе и конструктивная критика. В случае обнаружения просим оставить под данным фанфиком. Вознаграждение - авторская благодарность и плюсы к карме.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
17 комментариев
Спасибо за продолжение серии. Надеюсь, что мать когда-то простит Майкрофта.
Mary Holmes 94автор
kar_tonka

Спасибо, что следите и комментируете :)
У меня трагедия:) Вы жестокий человек, но это в хорошем смысле. Я пережила все это с Ним, и вот так же опустошена от этой незавершенности с надеждой. Пойду перечитывать историю Молли, иначе это меня убьёт. Но по существу, потрясающе. Настолько тонко, чувственно и легко. У вас вообще очень хороший слог. Поэтому я готова ждать год и два. Напишите что-нибудь. Оно не может так подвиснуть.
Mary Holmes 94автор
Flora666
Ну вот, после таких комплиментов я чувствую себя как Конан Дойл, которого пытались атаковать на улице за убийство Холмса... ;) Это очень опасно - так я слишком возгоржусь своими незамысловатыми историями и Бог знает что себе навоображаю :)))

А если серьёзно - большое спасибо за такой эмоциональный отзыв! В процессе написания я немного опасалась, что, увлекшись детективной составляющей истории, не дотяну романтику и драму (даже долго дополняла и переписывала отдельные сцены из последних трёх глав), так что я рада, что справилась :) Да, вторая часть цикла заканчивается скорее на минорной ноте (где-то слышала, что это законы трилогии - как "Империя наносит ответный удар" в "Звездных войнах"), но зато завершение я планирую очень драматичное, эффектное и позитивное. По срокам, к сожалению, ничего не могу сказать, так что советую пока почитать "Сагу о Холмсах" (её продолжение стоит первым в моей очереди, да и почему-то читатели склонны обходить её стороной, что меня немного огорчает).
Mary Holmes 94
Вообще-то я уже все перечитала за три дня:) И Сага на самом деле понравилась больше всех. Я большая поклонница Молли и Майкрофта. Так что буду ждать всего. Главное не бросайте. Точнее не останавливайтесь на долго. Спустя большой промежуток времени хочется все-все переделать. Я так ждала с 2012 года незаконченный фанфик. Как сейчас помню это разочарование от незавершенности. Тоже писала, на мгновение остановилась и до сих пор не могу закончить многое: ни времени, ни вдохновения. Так что его вам желаю больше всего. Прошу пишите дальше, не бросайте то, что получается. Мне так понравился ваш лёгкий стиль, что иду смотреть что там дальше есть у вас почитать, с чем знакома. Может посоветуете что-то из любимого? По Шерлоку? Ибо я кажется перечитала все шикарное и не очень, потрясающее и посредственное и все ещё ищу:)
Mary Holmes 94автор
Flora666
Три дня - вот это марафон! Но я очень рада, что "Сага" понравилась - она весьма дорога моему сердцу ;)

Честно говоря, я сама по "Шерлоку" мало что читаю. Половина работ в этом фандоме - это Джонлок, четверть - Майстрейд, так что для таких, как я, остаётся только оставшаяся четверть, а там попадается очень мало работ, которые действительно произвели бы на меня впечатление. Это, видимо, и стало стимулом писать самой ;)
Прочитала три главы и пока не забыла пишу: как я волновалась, что погибла Маргарет! Прямо до мурашек. Все, ушла читать дальше.
А, да, хорошо написано, мне очень нравится, хотя Шерлок на мой взгляд немножечко ООСный. Но кто сказал, что появись у него племянники, он не стал бы именно таким?)) Он мне очень нравится!
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Большое спасибо за комментарий :)

Моя подруга, которой посвящен этот фанфик, тоже почему-то испугалась - но я ведь не настолько кровожадна ;) Да и история бы на этом закончилась.

Шерлок, наверное, такой, каким я его вижу - как раз из-за того, что в большинстве фанфиков его изображают либо хамом, либо истериком, я сама мало что читаю по этому сериалу. К тому же, я думаю, родись у Шерлока племянники, он пищал бы от восторга и прыгал бы выше Биг-Бена. Все-таки своя кровь это не совсем то же, что отпрыски женщины, которая его обманывала, и мужчины, который готов был бросить его в самую трудную минуту.
Mary Holmes 94
Моя подруга, которой посвящен этот фанфик, тоже почему-то испугалась -
Вот, нас таких уже двое, значит моментик настраивает))
Все еще читаю. Вопрос есть, уважаемый автор, сколько лет здесь Шерлоку? Я как-то потерялась.
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Действие начинается в феврале, а в январе Шерлоку исполнилось сорок три (я сохранила его канонный "конандойлевский" день рождения). Молли исполняется сорок по ходу действия; Майкрофту, соответственно, пока сорок девять (поскольку в сериале не упоминаются их дни рождения, я решила использовать дни рождения актеров; соответственно, это 27 марта для Молли и 17 октября для Майкрофта).
Mary Holmes 94
Спасибо. Пока вас не дочитаю, никуда больше не пойду, но работа такая зараза. Ее зачем-то работать приходится😭
Я дочитала. И это интересно. Действительно интересно. Поначалу несколько удивил неспешный стиль повествования. Вроде бы Холмс, детектив, экшен же должен быть. А тут музыка, лирика, чувства, переживания, и все это как-то спокойно, размеренно.
Но я очень быстро привыкла к такой манере и она мне понравилась. Более того, несмотря на эту неспешность, абсолютно нет ощущения затянутости или излишних подробностей. Все на своем месте и ровно в необходимом количестве. Это удивительно, но меня, не особенно любящую макси, история не отпускала и держала в напряжении. Было ужасно жаль прерываться на работу и всякую прочую ерунду)
А какая злилась на Маргарет за то, что Шерлок страдает в одиночестве, когда уже мог быть счастлив! Если она еще и родит там без него в этой Америке своей, это вообще будет р-р-р.
Обязательно прочту всю серию. Спасибо за прекрасную историю.
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Большое спасибо за отзыв и рекомендацию :) Было очень интересно узнать Ваше мнение. Льщу себя надеждой, что когда-нибудь смогу привлечь Ваше внимание к "Саге о Холмсах", хотя там все совсем макси-макси, так что не знаю, насколько я вправе отнимать столько читательского времени ;)

Любопытно, что мы уже второй раз немного расходимся в том, что касается темпа повествования и жанровой характеристики работы по "Шерлоку", однако, как мне кажется, и в самом сериале все порой бывает довольно неспешно (особенно в таких эпизодах, как "Пустой катафалк" и "Шесть Тэтчер"). Но это так, из рубрики "интересные факты" ;)

Вы первый читатель, кто "вслух" сказал о своем недовольстве Маргарет, что тоже довольно примечательно ;) Но спешу успокоить: я не люблю сюжетных поворотов с нежелательной беременностью и придерживаюсь кредо, высказанного в другом моем любимом сериале ("no sex without safe sex"), так что можете быть спокойны ;)
Mary Holmes 94
Чудно, значит незапланированных деток на чужбине не предвидится. Это замечательно. Пусть уж лучше в законном браке при папе и маме, как у старших.
И еще меня прямо перекорежило от отношения к Молли и Майкрофту родителей Холмсов. Вот просто брр! А еще культурные люди! Так безобразно себя вести, это прямо неприлично как-то, не говоря уже о том, что бессердечно и глупо.
По поводу "примечательно" простите, если что не так. Я не умею писать основательные и абсолютно продуманные отзывы. У меня все сразу и на эмоциях, но уж как есть. Если заметили, я и комментировала работу по ходу чтения, пока эмоция не остыла и мысль не забылась))
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Просто мне при каждом просмотре очень больно от той сцены "Последнего дела", где миссис Холмс устраивает выволочку Майкрофту. Не понимаю, как после этого можно постулировать "нормальность" родителей Холмсов, раз они так себя ведут. Так что в данной серии нашло отражение это мое восприятие.

Слушайте, ну "примечательно" ведь не значит "плохо", так что Вам не за что извиняться. Просто у меня исследовательский и аналитический склад ума, поэтому мне любопытно проводить сравнения и анализировать реакцию читателей на те или иные сюжетные повороты ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх